Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №5


Рассылка №5 07.03.2007
Новости отрасли
  • Внимание! Объявлен конкурс для подписчиков!
  • Русский язык требует праздника
  • Новая услуга для оперативного перевода
  • Празднику 8 марта посвящается
  • Женщина, разведка, перевод
  • Статьи о профессии
  • Откуда есть пошла профессия переводчика?
  • Переводческий юмор
  • Примеры адекватного перевода
  • Тексты на обложках винила
  • Проблемы русского языка
  • Открытое письмо Президенту В.В. Путину


  • Новости отрасли

    Дорогие подписчики, для нас очень важно, чтобы выпуски подписки содержали информацию, которая была бы интересна и полезна Вам. Чтобы узнать Ваше мнение по поводу актуальных тем и направлений, мы объявляем конкурс. Принять участие в нем может любой подписчик без исключения. Конкурсное задание - придумать самые интересные темы и рубрики для нашей подписки. Количество предложений от одного участника не ограничено. Самому изобретательному достанется главный приз – фотоаппарат. Подведение итогов состоится 20 марта.


    Для участия в конкурсе заполните анкету и отправьте ее по адресу: t.efremova@t-link.ru


    21 февраля в Институте бизнеса и политики состоялась пресс-конференция, посвященная инициативе проведения нового праздника федерального масштаба – «День русского языка».


    Организаторы пресс-конференции, агентство переводов «ТрансЛинк», Институт бизнеса и политики, выступили с призывом к широкой общественности обратить внимание на негативные процессы, происходящие в современном русском языке: снижение массовой грамотности русскоговорящего населения, обеднение языка, его криминализация, замещение русских слов иностранными аналогами.


    О негативных процессах, происходящих в русском языке и путях их преодоления, говорили представители Общественной палаты (Боголюбова Г.М.), Государственной думы (Тягунов А.А.), видные ученые (Захаров В.А., Чужакин А.П.). А.П. Чужакин, доцент МГЛУ, лауреат международной премии «Миротворец» за активную деятельность по защите русского языка, презентовал «концепцию лингвистическо-культурной безопасности», разработанную им в сотрудничестве с ведущими российскими лингвистами и культурологами.


    По итогам пресс-конференции спикеры подписали открытое письмо Президенту РФ В.В. Путину. Введение нового федерального праздника «День русского языка» должно, по замыслу его авторов, послужить первым шагом на пути к исправлению неблагоприятной лингвистической ситуации в обществе. Участники пресс-конференции также уверены, что «русский язык может и должен стать объединяющим фактором, основой национальной идеи».


    По словам Александра Тягунова, первого заместителя председателя Комитета по культуре Госдумы РФ, подчеркнувшего значимость прошедшего мероприятия, несмотря на то, что настоящий год был объявлен Президентом РФ Годом русского языка, до сих пор не было четкого понимания, «каким образом отрабатывать эту тему, что предпринимать для исправления ситуации».


    В этот же день, который является Международным днем родного языка, в прямом эфире на Русском радио состоялось обсуждение схожих проблем. В диалоге с ведущим «Русской Службы Новостей» Гией Саралидзе Алексей Герин и Андрей Чужакин обсуждали процессы, происходящие в русском языке, и отвечали на многочисленные вопросы радиослушателей. Особенно яркую реакцию слушателей вызвало обсуждение процессов криминализации русского языка.


    Акция «ТрансЛинк» должна стать началом целого ряда мероприятий, способствующих возрождению русского языка на всех уровнях. Как заметил Алексей Герин, путь в тысячу ли начинается с первого шага. И первый, пожалуй, самый трудный и важный шаг был сделан.



    Компания «ТрансЛинк» запустила новую on-line–услугу для оперативного перевода. Новая разработка сократит временные и денежные затраты клиентов.


    Программа позволяет менеджеру «ТрансЛинк» моментально реагировать на запросы клиентов в системе on-line. Особенно это важно при деловой переписке и прочих видах оперативного общения, требующего перевода небольших текстов (не более 1800 печатных знаков) в кратчайшие сроки.


    После зачисления средств на счет, клиент может беспрепятственно пользоваться услугами срочного перевода.


    Схема работы с программой сводится к следующему: клиент в диалоговом окне пишет текст для перевода. Единственное требование к тексту - отсутствие узкоспециализированной терминологии и аббревиатуры. После нажатия кнопки «отправить» текст мгновенно появляется у менеджера, который в свою очередь таким же образом отправляет выполненный специалистами перевод обратно клиенту.


    Только после того, как клиент получает переведенный фрагмент текста, с его счета автоматически происходит списание средств. Интересная находка разработчиков – режим чата, которым может воспользоваться клиент для уточнения различных нюансов. Это позволит ему избежать списания денежных средств со счета.


    Программа предусматривает, что клиент может разместить новый запрос на перевод только после того, как получен перевод уже сделанного запроса. Если денежные средства на счету клиента заканчиваются, то программа автоматически фиксирует этот факт и не позволяет менеджеру продолжать работу. В данном случае при наличии определенной договоренности с клиентом может быть включена функция «перевод сверху», позволяющая продолжать работу далее «в долг».


    Создание такой программы было вызвано острыми потребностями клиентов. Ведь согласно традиционной схеме перевод даже одного предложения, ранее занимал около двух дней. Переводимый текст, кроме работы непосредственно с ним переводчика, проходил обязательную редакторскую правку. Стоимость же перевода небольшого фрагмента, даже если это два слова, рассчитывалась, исходя из минимальной единицы измерения – страницы. Новая система позволяет работать гораздо более оперативно и слаженно.



    Празднику 8 марта посвящается

    Из бесед с З.В. Зарубиной


    Семья Зои Васильевны Зарубиной уникальна уже только потому, что дала России пять разведчиков, среди которых ее следует отнести ко второму поколению. Но эта женщина держала в своих руках столько атомных секретов, что мужчинам остается лишь удивляться. Еще она принимала самое непосредственное участие в обеспечении безопасности глав государств на Тегеранской встрече 1943 года. Тогда ее «подопечным» был президент США Франклин Рузвельт.


    Зоя Васильевна Зарубина доцент Дипломатической академии МИД РФ.


    Биография Зои Зарубиной складывалась поначалу просто как в кино – красавица, отличница, комсомолка, спортсменка. Получила аттестат зрелости с отличием, стала мастером спорта по легкой атлетике. В институте истории, философии и литературы после первого курса получила стипендию имени Чернышевского. Досрочно сдала экзамены за второй, - ждала дочку. И родила Татьяну за три недели до начала войны, не доучилась. А мысль одна. Как помочь Родине? Стала сдавать грудное молоко. Потом работала медсестрой в госпитале. Уже в Уфе чекисты попросили помочь с переводами – как-никак языки знала. А первое серьезное задание получила через год во Владивостоке, куда направили со спецзаданием мужа-пограничника Василия Минаева. Помогала «разгребать» архив немецкого консульства: искали документы, которые говорили бы о возможности войны на Дальнем Востоке.


    - Работа была такой срочной, что мы даже спали на этих книжках, - вспоминает Зоя Васильевна. – Домой не отпускали. Мне и ребенка туда приносили: покормлю – и опять за работу. После выполнения задания вернулась домой, в Москву. Зная мои возможности, меня взяли в разведуправление.


    Потом был Тегеран, 1943 год. Об этом уже много написано. Правда, Зоя Васильевна иногда терпеть не может неточностей и излишнего полета авторского воображения:

    - Как можно писать такую ахинею, будто я была переводчицей у Сталина?! – произносит она с возмущением. – Да я Рузвельта видела во много раз чаще – каждый день к нему приходила, выясняла, все ли в порядке. Интересовалась всем, вплоть до того, течет ли вода из крана.


    На встрече трех глав союзных держав Зоя входила в группу, обеспечивающую безопасность президента США, была переводчицей и выполняла роль связующего звена между советской и американской службами безопасности. Однажды действовала с таким энтузиазмом и такой энергией, что это чуть не стило ей дальнейшей карьеры, да и жизни.

    - Представляете, вождя всех времен и народов я чуть с ног не сбила. Зоя Васильевна улыбается, а тогда была в шоке. – Бежала по срочному поручению. Сталин вдруг в дверях появился. Ну, я и налетела с разбега не его плечо. Что тогда почувствовала - слов не найти, помертвела вся. А он даже не отреагировал, прошел мимо. В чувство меня приводил Климент Ворошилов. Он похлопал меня по плечу и произнес: «Ничего, ничего, девочка…»


    Как-то раз Рузвельт пожаловался Зое Васильевне, что ему мешает спать кваканье лягушек. Нужно было доложить Сталину, но когда она в очередной раз предстала перед вождем, то, растерявшись, на вопрос «А что же все-таки беспокоит президента?» смогла лишь пролепетать: «Товарищ Сталин, эти, как их… которые квакают».


    Позже, в 1974 году она переводила президенту Дж. Форду во время встречи во Владивостоке. Много позже, встретившись с ним в США, напомнила об этом и услышала в ответ добрые слова и благодарность. «Конечно, я помню Вас», - улыбался бывший президент США.


    Долгое время Зоя Васильевна возглавляла престижные курсы переводчиков ООН при МГПИИЯ им. М. Тореза, где готовились блестящие специалисты для международных организаций.


    Когда истек срок тегеранской командировки, Зарубина вернулась в Москву. В 1974 поступила на заочное отделение МГЛУ. Но учиться приходилось без отрыва от производства: генерал Судоплатов, начальник таинственного четвертого управления НКГБ, взял к себе в штат. Как раз подошли документы по Манхэттонскому проекту.


    Основное задание – перевод технической документации по изготовлению атомной бомбы, многочисленных оперативных донесений. Кроме того, приходилось еще выполнять, конечно, и агентурное задание. Но перевод – главное. Там и работала с 1945 по 1951 год.


    Потом началась штатская жизнь. Преподавательская работа, общественная деятельность, позже поездки за рубеж. А однажды случилось так, что отец постарался предпринять все, чтобы дочь не попала в США.

    - Было это, кажется в 62-м, - рассказала Зоя Васильевна. – Прихожу и говорю: «Пап, мне Комитет советских женщин предлагает поехать в Соединенные Штаты». Он мне неожиданно: «Ты не должна туда ехать, могут быть провокации».


    Да, он там был с 41 по 44-й резидентом советской разведки. Конечно, тогда «насолили» много своим союзникам-противникам. Но ведь сколько времени прошло. Была недовольна, но не поехала.


    Через пять лет я все же в Америку попала. Мы ездили по всем Соединенным Штатам, нас хорошо принимали. В Лос-Анджелесе я выступала по телевидению. На следующий день – звонок в номер.


    На ломаном английском с сильным русским акцентом кто-то спрашивает:


    «Вы Зарубина Зоя?»

    «Да».

    «Вашего отца зовут Василий?»

    «Да».

    «А Ваша мать – Ольга?»

    «Нет», - поняв все, соврала я.


    Приехала домой, говорю отцу:

    «Ты был прав».


    Такая вот неспокойная жизнь даже у бывших разведчиков. Только вот бывают ли они, разведчики, бывшие?


    - Это была необыкновенная жизнь, - произносит Зоя Васильевна. – Я вправе гордиться тем, что сделали для страны мои близкие, какой скромный вклад внесла я сама…


    Как все же обидно: предателям от разведки зачастую посвящают объемные статьи, многосерийные телепередачи, в которых повествуют об их «подвигах». Те же, кто жил по чети и совести, остаются безызвестными. И они сами хранят данный ими обет молчания, фактически на всю жизнь оставаясь невольниками этого обещания, узниками собственной совести.


    О Зое Васильевне до последнего времени ничего практически не знали. Да и она не была щедра на воспоминания, потому что, как и ее близкие, служила во внешней разведке.



    Статьи о профессии

    Москва. Кремль. Международные переговоры на высшем уровне. Среди видных государственных руководителей непременным участником встречи является переводчик.


    У меня в руках Газета «Перевести», которая стала открытием для абитуриентки факультета журналистики, выпускницы одной из московских гимназий. Прочитав газету «ПереВести», первую газету о переводчиках, мне стало весьма интересно узнать об истории появления этой профессией в России.


    В 1549 году был создан Посольский приказ, в котором спустя некоторое время были учреждены должность переводчиков и толмачей. Функции толмачей были намного разнообразнее: устный перевод, участие в поездках за рубеж (в то время как переводчики редко покидали пределы страны), служба в действующей армии. В структуре Посольского приказа переводчики и толмачи составляли одну из самых многочисленных категорий служащих. Зачисление на должность переводчиков и толмачей происходило только в случае успешной сдачи экзаменов – проверок на знание языка, устраиваемых более опытными старшими переводчиками. Часто должность становилась наследственной и передавалась от отца к сыну, от дяди к племяннику.


    Переводчики и толмачи давали присягу и лишь потом допускались к работе. Поскольку переводчики и толмачи постоянно общались с иностранцами, вели дипломатическую документацию, к ним предъявлялись особые требования: умение разборчиво, красиво писать, лаконично излагать свои мысли. Это требовало строгого отбора и долгого обучения.


    В целом, роль переводчика и его востребованность зависели от внешней политики государства, которая, как известно, была непостоянна. В 16 веке правительство (дума) отважилось-таки отправить переводчиков за границу, правда не с дипломатической миссией, а с целью практики и более углубленного изучения языка. Так началось «взращивание» истинных специалистов своего дела, слуг государев, работающих на благо всея Руси.


    Новожилова Екатерина


    (продолжение в следующем выпуске)



    Переводческий юмор

    Вывеска на стерильной комнате на латыне: “Quo vadis, infecia!” и по-русски: «Куда прешь, зараза!»


    Окружающая среда – “surrounding Wednesday”.


    Художественная самодеятельность – “artificial self-doing” (запущено Л.Володарским в 1971 году).


    Перлы перевода песен.


    C. Stevens: Morning has broken/ Like the first morning, / Like the first evening,/ Like the first day… - «Утро разбито»…


    "Сarpenters": Close to you / Just like me/ They want to be/ Close to you - «Закрыт для тебя»…


    C.Richard: I don’t have the heart (to tell you I love you) – «У меня нет сердца» (вместо «не могу собраться духом»)


    T. Jones: Funny familiar forgotten feeling – «Смешной знакомый забывший чувство».



    Проблемы русского языка

    Уважаемый Владимир Владимирович!


    Наш язык и культура – это те важнейшие составляющие, которые объединяют людей на постсоветском пространстве!


    К сожалению, в настоящее время русский язык находится под натиском безграмотности и духовного обнищания, под напором криминальной и нецензурной лексики, а также агрессии со стороны английского языка. Это крайне беспокоит интеллигенцию страны - настолько, что пришло время:


    1. Ввести понятие «лингвистическо – культурной безопасности».


    2. Выступить с законодательной инициативой об установлении нового праздника федерального масштаба, праздника родной речи и культуры – «День русского языка».

      В этот день можно было бы славить великих сынов и дочерей России: А.Пушкина и Г. Державина; С. Дягилева и М. Плисецкую; А. Рублева и А. Кандинского; А. Радищева и Д. Лихачева; А. Щепкина и Е. Евстигнеева; С. Эйзенштейна и А. Тарковского; Ф. Шаляпина и С. Лемешева; П. Чайковского и М. Шостаковича – список огромен.


    3. Обратиться с предложением продумать программу проведения праздника в Общественную палату Российской Федерации.

    В условиях идейного вакуума возрождение русского языка, расцвет культуры и искусства могут стать важнейшими компонентами новой национальной идеи.


    Надеемся, что с Вашей поддержкой нам удастся решить ряд проблем, определяющих неблагоприятную лингвистическую ситуацию в обществе.


    С уважением,


    Первый заместитель председателя Комитета по культуре Госдумы РФ

    А.А. Тягунов


    Лауреат премии «Миротворец» за активную пропаганду и защиту русского языка, доцент МГЛУ

    А.П. Чужакин


    Заместитель директора Центра кавказских исследований МГИМО, эксперт Общественной палаты

    В.А. Захаров


    Генеральный директор агентства переводов «ТрансЛинк», главный редактор газеты «ПереВести»

    А.В. Герин


    Президент «Славянского фонда России», заместитель председателя Комиссии Общественной палаты по сохранению культурного наследия

    Г.В. Боголюбова


    Ректор Института бизнеса и политики

    Е.В. Демичев


    Заместитель руководителя Службы лингвистического обеспечения МИД России

    А.Б Федоров



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное