Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №4


Рассылка №4 13.02.2007
Новости отрасли
  • Dejavu: этого еще не было
  • «Новые потребности. Новые переводчики»
  • «Мультитран» готовит новый проект
  • Школа Мастерства
  • Прирожденных синхронистов – единицы (продолжение интервью с М. Цвиллингом)
  • Статьи о профессии
  • На острие слова
  • Переводческий юмор
  • Перлы переводчиков из любовных романов


  • Новости отрасли

    Февраль для переводческой общественности начался с очередного значимого события. В Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации состоялся семинар «Повышение эффективности работы переводчика на основе использования современных систем автоматизации».


    Первый день семинара в основном был посвящен обсуждению особенностей и возможностей наиболее распространенных систем. Программа же второй части оказалась более насыщенной и разнообразной.


    В частности, прошло практическое занятие, посвященное переводу текста с использованием современных средств автоматизации. Организаторы семинара, представители из группы компаний "LIBRA", рассказали собравшимся о новом программном комплексе DejaVu (буквальный перевод – «это уже было») - одной из самых мощных филологических систем, которые условно называют «памятью переводчика». Главное ее преимущество заключается в том, что в отличие от подобных программ, которые отображают только точные совпадения слов текста, DejaVu работает с более мелкими фрагментами текста и отдельными словами. Это возможно благодаря накапливаемой базы терминов и соответствующей специальной лексики. DVX позволяет отслеживать все изменения, в том числе переставленные местами абзацы (этого не делает "Word"), измененные фразы и предложения. Все это в разы упрощает работу переводчиков.


    Информацией о новых разработках продолжил делиться Андрей Поминов, директор компании «Артекст», администратор ресурса «Мультитран». На этот раз «Мультитран» разрабатывает новое программное обеспечение для первоначального наполнения переводческих баз. Данная программа будет использоваться непосредственно в электронном словаре «Мультитран» и в переводческих компаниях.


    Всем собравшимся на семинаре было приятно отметить столь бурный рост технических возможностей, в очередной раз демонстрирующий, насколько их создатели ратуют за облегчение работы бойцов переводческого фронта.


    Важной составляющей встречи стали презентации отраслевых переводческих изданий. Дмитрий Фуфаев, главный редактор журнала «Кто есть кто на рынке переводов» представил публике новый номер регулярного тематического справочника, выходящего раз в полгода и неизменно снабжающего полезной информацией всех участников рынка переводческих услуг. В частности, в зале оказались представители челябинской компании, которые выразили благодарность создателям журнала: с его помощью в самый ответственный момент удалось найти фирму, которая занялась локализацией их сайта. В адрес журнала прозвучало много добрых слов и пожеланий дальнейшего развития.


    Кроме того, с презентацией первой газеты о профессии переводчика и рынке переводческих услуг «ПереВести» выступил заместитель редактора Ярослав Никуло. Публика проявила видимый интерес к изданию. Стоит заметить, что в то время как газета уже несколько месяцев хорошо известна среди московской переводческой общественности, в регионах она только появляется. При этом вызывает повышенный интерес у целевой аудитории. Это в очередной раз можно было наблюдать в том числе и на мероприятии. Положение не смог испортить даже неловкий поступок замглавного редактора газеты, который внезапно пролил кофе на одну из участниц семинара. Позитивная атмосфера брала верх над всеми присутствовавшими.


    Говоря о профессиональных переводческих СМИ, нельзя не упомянуть серию «Мир перевода». 2007 год станет юбилейным (десять лет) для профессионального издания, выпускаемого Союзом переводчиков России. От этого объединения выступил Евгений Масловский. Докладчик коснулся проблемы оценки качества переводов, столь актуальной в наши дни.


    Конференция в очередной раз продемонстрировала потребности участников переводческого рынка в подобного рода изданиях, освещающих значимые профессиональные проблемы и тенденции.


    В конце января в Женеве прошла международная конференция «Новые потребности, новые переводчики». Организатором мероприятия выступила Международная ассоциация европейских переводческих факультетов (CIUTI). Вместе со Службой лингвистического обеспечения МИД российскую сторону на мероприятии представляло агентство переводов «ТрансЛинк».


    Формат встречи позволяет говорить о нем, как о событии высокой степени важности для российских агентств перевода. На конференции присутствовали представители международных переводческих организаций и крупнейших европейских вузов. В ходе форума в частности, удалось приобрести новые профессиональные контакты с иностранными переводчиками и представителями европейских бюро переводов.


    Как заметила Ольга Аникеева, представлявшая на конференции интересы российских переводческих агентств, европейское сообщество переводчиков с опаской относится к российским специалистам, несмотря на их высокий профессиональный уровень. Виной тому часто выступает нестабильная политическая ситуация. Вместе с тем европейское лингвистическое сообщество признает, что лучшие кадры в ООН поступают из России и Китая.


    О силе и значимости лингвистических школ России и Китая упомянули, в частности, представители института Herriot-Watt, которые в свое время плотно сотрудничали с Россией. Они выразили восхищение российскими студентами, их успеваемостью и высокой эффективностью обучения.


    По словам Ольги Аникеевой, участие в конференции столь высокого уровня позволяет российским компаниям еще больше интегрироваться в международное сообщество, а также способствует формированию положительного имиджа.


    «ПереВести» задали несколько вопросов Алексею Борисовичу Федорову, заместителю руководителя Службы лингвистического обеспечения МИД РФ.


    - Алексей Борисович, как вы относитесь к подобным мероприятиям?
    - Я считаю такие встречи очень полезными. И надо сказать, что организуются они не часто. Главная особенность состоит в том, что вопросы качества перевода решаются в рамках диалога. С одной стороны, принимают участие организации, готовящие переводчиков, с другой – организации, использующие их знания. Чаще всего, вузы обсуждают свои проблемы, а организации – свои, не происходит обратной связи, столь важной для эффективной совместной работы.


    - Была ли, по вашему мнению, поездка продуктивной для российской стороны?
    - Несомненно, поездка для нашей Службы была очень интересной и продуктивной. На форуме присутствовали представители переводческих организаций со всей Европы. Для нас было крайне важно, с одной стороны, узнать, как происходит подготовка кадров в Европе, как поставлена работа лингвистических служб, как они решают проблемы качества; с другой, - рассказать о работе нашей службы. Все-таки русский язык – это официальный и рабочий язык крупнейших международных организаций. А наше участие – это вопрос престижа лингвистической политики страны, да и не только лингвистической.


    - Представителем российских бюро переводов вы выбрали компанию «ТрансЛинк». Скажите, чем было обусловлено такое решение?

    - «ТрнсЛинк» - агентство переводов, которое отлично зарекомендовало себя как профессионального участника крупнейших международных мероприятий. За время нашей совместной работы во время саммита «большой восьмерки» специалисты компании проявили высокую профессиональную компетентность и отличные организаторские способности. Мы очень рады такому тесному сотрудничеству с «ТрансЛинк». Наше совместное участие в конференции стало примером успешного частно-государственного партнерства на лингвистическом направлении, которое, надеюсь, найдет свое развитие в будущем.


    - Как вы считаете, актуально ли создание в нашей стране организации, подобной CIUTI?
    - У нас существуют некоторые объединения между вузами и компаниями, для поддержания профессиональных контактов. Но, конечно, они не такого уровня и не такой высокой степени организации. Я считаю, что более перспективно вхождение вузов в европейские профессиональные структуры, наподобие этого форума. Нам есть чему поучиться у европейских коллег. И нам есть что рассказать им. Так сложилось, что мы обладаем отличным опытом массовой подготовки кадров в интересах народного хозяйства. Обмен знаниями может стать отличным шагом в сторону дальнейшего развития.


    Им станет программное обеспечение для первоначального наполнения переводческих баз. Программа будет использоваться непосредственно в электронном словаре «Мультитран» и в переводческих компаниях. Она предназначена не для перевода текстов, а для формирования переводческой базы.


    Такие базы используются для систем translation memory, которые позволяют хранить и искать предложения на двух языках. Преимущество очевидно - не нужно дважды переводить одни и те же или похожие фрагменты текста. Однако извлечение и упорядочивание информации из исходных текстов представляет некоторые трудности. Количество предложений в оригинале и переводе различается, возможны слияния, разделения и пропуски предложений. Всё это мешает корректно распараллеливать тексты и требует значительной ручной работы.


    Новая программа позволяет просчитать варианты разбивки текстов на предложения, основываясь на данных словаря Мультитран. В данный момент идет проверка системы в нескольких компаниях. Тексты, пока ещё не поддающиеся полному распараллеливанию, изучаются для внесения соответствующих изменений в программу, которая сейчас проходит испытания у ряда профессиональных переводчиков.


    С помощью программы уже обработано более ста художественных произведений. На сайте «Мультитрана» – в новом его дизайне - есть специальный раздел - так называемый читальный зал. Там пользователи могут читать произведения русской литературы. При этом, наводя курсором на определенные предложения видеть в подлинках перевод. Этот раздел был готов к тестированию 1 января. Но в середине месяца, когда количество пользователей многократно возросло, обнаружились ошибки, которые в данный момент устраняются разработчиками. Вскоре в новом дизайне сайта пользователи смогут читать такие произведения, как «Мастер и Маргарита», «12 стульев», и многие другие на русском языке с всплывающим переводом.



    Школа Мастерства

    Мы продолжаем публиковать интервью с мэтром синхронного перевода, легендарным переводчиком с полувековым стажем, профессором Московского государственного лингвистического университета Михаилом Яковлевичем Цвиллингом. Начало в предыдущем выпуске рассылки.


    - Михаил Яковлевич, как получилось, что Вы стали переводчиком?

    - Мой отец в свое время получил назначение по службе в Варшаву в советское торговое представительство, где он занимался финансовыми вопросами. На этом посту он умер в 1929 год. Маму устроили работать в филиал торгового представительства в Хутовице - в то время уже польский промышленный двуязычный город с преобладанием немецкого. И вот я в 1931 году, 75 лет тому назад, пошел в школу, где и начал изучать немецкий язык. Собственно все обучение проходило на немецком. В 1935 году мы вернулись в Советский Союз, где я продолжил учиться в немецких школах сначала в Ленинграде, потом в Москве. К началу войны успел закончить 9 классов. Весь июль я, как и все московские школьники, провел на оборонительных работах в Подмосковье, а когда вернулся, надо было быстро определяться. Я узнал, что идет набор на курсы военных переводчиков. Отправился туда, заполнил все необходимые документы, прошел проверку на знание языка. С языком проблем не было, а вот проблема с возрастом возникла – мне было только 16. Тем не менее комиссия приняла положительное решение, и я был принят на курсы переводчиков при военном факультете западных языков. Хоть я и закончил всего 9 классов, меня приняли сразу на 2 курс.


    - Получается, что обучение пришлось на военные годы?

    - Да, мы успели проучиться в Москве всего месяц. Военная обстановка накалялась. Нас отправили в Тольятти (тогда он назывался Ставрополь на Волге). Летом 1942 года начальник факультета поручил мне обучать новый набор. Один раз я выезжал в командировку на стажировку, в лагерь военнопленных. В 1943 году мы вернулись в Москву, я начал преподавать. Помню, очень завидовал товарищам, уезжавшим на фронт. Я попал туда лишь в январе 1945 года, - был переводчиком в штабе корпуса на Третьем Белорусском фронте, но еще до окончания войны меня откомандировали обратно, несмотря на все мои протесты. Пришлось вернуться в Москву, где нам организовали сдачу госэкзаменов. К этому времени я уже был лейтенантом.


    - Расскажите, пожалуйста, о первом запомнившимся Вам переводе.

    - Мой первый перевод как раз совпал с покушением на Гитлера. Это было в лагере военнопленных. Мы должны были вести среди них пропагандистскую работу против Гитлера, собирать подписи в поддержку антифашистских сил.

    Потом я преподавал в Военном институте. Невзирая на то, что к морскому делу не имел никакого отношения, преподавал морской перевод и принимал участие в создании военно-морского словаря. Все это благодаря моему замечательному руководителю, научному консультанту, профессору Талбо, который начал свою деятельность еще в дореволюционное время.

    А синхронным переводом начал заниматься значительно позже – в 1957 году. Наши сотрудники участвовали в Нюренбергском процессе в качестве переводчиков. Вернувшись к нам, они нас и приобщили к синхронному переводу. Скоро будет уже ровно 50 лет моей деятельности как синхрониста. Первое серьезное крещение было осенью 1957 года на торжественном заседании, посвященном 40-летию революции.


    - На днях прошла конференция, посвященная дефициту переводческих кадров. Поделитесь с нашими читателями, с какой целью она проводилась и какие плоды принесла?

    Проблема эта, конечно, не сегодня возникла. Она была всегда. Просто в советское время стояла не так остро: все контакты шли по налаженным каналам. К примеру, для ООН готовились переводчики на специальных двухгодичных курсах при институте Мориса Тереза. Туда был строгий отбор. В основном поступали выпускники самого этого института, выпускники МГИМО. Они получали целенаправленную подготовку для работы в ООН.

    После того, как у нас упал железный занавес, появились широкие связи по культурной, спортивной, и в основном, конечно, по экономической линии. Появилось множество структур, нуждающихся в услугах переводчиков: небольшие организации, коммерческие предприятия, которые не очень представляют, что им от переводчиков нужно. Поэтому берут абы кого и не всегда понимают, что недостаточная эффективность их деятельности может быть связана с тем, что переводчик бывает не в состоянии правильно перевести документы или на высоком уровне перевести переговоры. Так что сейчас потребность в переводчиках вылезла наружу. Попытки ее преодолеть предпринимаются. Во-первых, возникло огромное количество негосударственных образовательных учреждений. Во-вторых, стали готовить переводчиков в непрофильных учреждениях, например, в технических или экономических вузах. К сожалению, часто в этих заведениях ограничиваются тем, что дают несколько расширенные знания по иностранному языку и дипломируют выпускников как переводчиков. Получается, кто как хочет, тот так и переводит. Необходимо определить рамки, требования и стандарты. Учителем переводчика может быть только переводчик, также как тренером может быть только тот человек, который сам играл и знает все не как зритель, а как участник. У нас же приходится преподавать перевод людям, которые сами не занимались конкретно переводом. Они просто где-то когда-то чего-то переводил. Это не профессионалы. Ведь вы не будете спорить с тем, что, человек, умеющий кататься на коньках, не является фигуристом.


    - Как вы считаете, переводчик должен быть узко специализированным или специалистом широкого плана?

    - Я считаю, что должны быть и первые, и вторые. «Мамы всякие нужны, мамы всякие важны», - как говорил Маяковский. Например, в Германии при переводческом факультете обычно есть своего рода клуб специальных знаний: политика-экономика, медицина-биология, технические знания. Чтобы получить диплом, студент должен, помимо своих экзаменов по языку, выбрать какое-либо направление (или даже два) и получить дополнительные знания по ним. С узкой специализацией трудно найти себе применение.



    Статьи о профессии

    Голоса лидеров на переговорах – это в значительной степени голоса переводчиков, ибо в устах лидера вес имеет каждое слово, формулировка, оттенок значения и смысла.


    Особая статья — игра слов, шутки, сленг, юмор вообще — в устном переводе все это либо пропадает, либо не производит требуемого впечатления, либо вызывает обратный эффект. Легендарными стали «экспромты» Хрущева вроде «и мы не ноздрями мух ловим». Но никто так внимательно не прислушивается к голосу лидера, не анализирует его (или ее) слова так глубоко, как переводчик — некое «второе я», интеллектуальный оруженосец, даже доверенное лицо.


    За всю историю XX — XXI веков лишь Ленин и Путин иногда обходились без услуг переводчиков. Остальные имели в своем распоряжении, без преувеличений, лучших специалистов в мире, таких, как Валентин Бережков (переводчик Сталина), Виктор Суходрев (переводчик Хрущева и Брежнева), Павел Палажченко (переводчик Горбачева), а также менее «засвеченные» синхронные переводчики, в основном работавшие в кабинах: Р. Миньяр-Беручев, В. Чернов, А. Швейцер.


    Из наших лидеров особой экспансивностью, смачным «пейзанским» юмором и непредсказуемостью отличался Хрущев, но у него был достойный толкователь — самый выдающийся переводчик XX века Виктор Суходрев.


    Расцвет устного перевода и трансформация переводчика в ключевого участника переговоров начались с Валентина Бережкова, любимого переводчика и даже доверенного сотрудника Сталина. Его карьера была столь же ослепительна, сколь коротка — она прервалась, когда выяснилось, что его родители оказались на оккупированной территории. Трон главного толмача страны пустовал, пока в середине 50-х гг. его по праву не занял Виктор Суходрев, переводивший Хрущева, Брежнева, Косыгина и переживший этих советских лидеров, а также многих их зарубежных партнеров. Его работа на самом верху началась с посольских приемов в Москве, куда неугомонный Никита Сергеевич таскал за собой чуть ли не все Политбюро; она бросала его то в США, то в Индию, то в Скандинавию — везде, где был нужен его блестящий английский… артистизм и апломб.


    Павел Палажченко принес в сферу дипломатического перевода сдержанность и стал верным испытанным соратником и советником. Есть мнение, что во многом благодаря мастерски преподнесенному переводу в том числе, Горби стал популярен на Западе. Молодой энергичный Горбачев довольно быстро освоился со своим положением, всегда выглядел достойно, не допускал ошибок и нелепиц, а вот переводчикам Бориса Ельцина часто бывало не по себе из-за его любви к словесным «рокировочкам» вроде «вы приехали вовремя и угодили в точку!». (Рассказывают, что как-то в ООН он принял Кофи Аннана за Нельсона Манделу - они и правда похожи — и начал что-то нести о «застенках ЮАР».) Ну прямо новый Брежнев!


    Была в свое время такая шутка: «Вчера в Кремле генеральный секретарь ЦК КПСС, председатель Президиума ВС СССР тов. Брежнев Л.И принял гваделупского посла… за румынского и имел с ним дружескую беседу».


    Путина, когда он в ударе, переводить довольно несложно — делает долгие паузы, говорит в целом просто, доступно, корректен и уважителен к переводчикам. Мировые лидеры — тоже люди. Но часто простые смертные понимают это лишь по некрологам вождей. Видеть «человеческую комедию» вблизи выпадает именно переводчикам.


    TL News Agency.



    Переводческий юмор

    Нервные мурашки ползли вверх по позвоночнику. Она превратилась в одну огромную мурашку и сказала: «Да!»


    В его блестящем мозгу всегда что-то вскипало.


    Не поворачиваясь, он оглянулся.


    Внутри у нее проснулась до того спящая женщина и открыла глаза.


    «А эта его загорелая кожа! А это тело в гладких пластинах бицепсов, трицепсов и других мужских мышц!»


    Сексуальная улыбка оттянула его щеки к ушам.


    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное