Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №1


Рассылка №1 21.12.2006
Новости рынка
  • «ТрансЛинк-СПб» представляет эксклюзивную услугу
  • «Птица Говорун» осваивает компьютерные технологии
  • Статьи о профессии
  • Знание профессионального этикета – залог успешной карьеры
  • Встреча делегаций
  • Представление делегаций
  • Во время и после переговоров


  • Новости рынка

    Отныне переводчик выполняет не просто функцию «толмача». Воспользовавшись новой услугой «ТрансЛинк-СПб» – переводческое сопровождение на автомобиле представительского класса, клиент решает одновременно несколько проблем. Помимо переводческих услуг, оказанных гостям или сотрудникам клиента, «ТрансЛинк-Спб» занимается и вопросами организации встречи, отвечает за предоставление транспорта. Несомненно, таким образом, улучшается и имидж компании-клиента. Переводчики для VIP-клиентов работают на автомобилях следующих марок: Merсedes, Audi и BMW.

    Анна Кузьмина, ведущий менеджер компании «ТрансЛинк-СПб», отмечает: «Многие думают, что в бюро переводов можно заказать только перевод. Я считаю, что мы должны постепенно разрушать такие стереотипы. Уже сейчас во многих агентствах, предоставляющих переводческие услуги, можно заказать печать полиграфических материалов, озвучивание видео-файлов, я не говорю о верстке, дизайне и прочем. Мы разработали новую услугу для наших клиентов – переводческое сопровождение на автомобиле представительского класса, и уверены, что она будет пользоваться спросом, особенно у тех компаний, которые заботятся о своем имидже».

    По эксклюзивному заказу агентства переводов «Птица Говорун» (Минск, Белоруссия) была разработана программа управления и контроля заказов Orders Management System, предназначенная специально для повышения качества и уровня обслуживания клиентов. Все менеджеры агентства подключены к единому серверу, на котором хранится необходимая информация о клиентах, переводчиках, заказах, сроках их исполнения и финансовых деталях. Интерфейс программы устроен таким образом, что позволяет легко и быстро внести всю информацию о заказе в общую базу данных. На основании полученных данных в любой момент можно произвести процесс калькуляции и послать клиенту запрос об оплате или расчет гонорара фрилансеру. Система следит за сроками сдачи проектов и периодически выдает предупреждение менеджеру о надвигающемся «дедлайне». Все заказы маркируются пометками, которые отмечают их текущее состояние: «принят», «переведен», «вычитан», «сдан», «оплачен /не оплачен», что значительно облегчает жизнь менеджерам и бухгалтерам.

    Корреспондент «ПереВести» обратился к Виталию Яночкину, директору «Птицы Говорун», с уточняющими вопросами.

    Виталий, почему было принято решение о разработке и внедрении программы Orders Management System в работу вашей компании?

    Из-за постоянного роста количества заказов и расширения географии сотрудничества все больше обострялась проблема учета заказов и оплаты труда фрилансеров. Мы создавали разные файлы, писали списки с задачами и вели другие виды статистики. Но сотрудники, как правило, просто не успевали должным образом заполнять и вести эти многочисленные формы учета. Кроме того, было очень трудно добиться согласованной работы менеджеров друг с другом, менеджеров с редакторами, а также отдела по работе с клиентами и бухгалтерии. После того как система была установлена, все стало намного проще. Каждый сотрудник может увидеть состояние любого проекта, узнать срок его исполнения, найти фамилию и контактные данные ответственного менеджера, переводчика, редактора, проверить статус оплаты.

    Кто разрабатывал систему?

    Систему разрабатывала команда штатных программистов представительства компании "IBA" в Белоруссии на основании договора подряда.

    Могут ли другие участники рынка установить эту систему?

    Да, в настоящее время программисты работают над регистрацией наших авторских прав и созданием защиты от нелегального копирования. После завершения работы система станет доступна на рынке, в том числе и на российском. Предполагается возможность доработки программы по индивидуальному запросу клиента.

    Есть ли уже какие-либо результаты применения данной системы в работе?

    Конечно. Моментально было устранено огромное количество вопросов, которыми сотрудники постоянно засыпали друг друга в процессе работы; резко снизилась нагрузка внутреннего Интернет-трафика.

    Практическая польза дала просто поразительные результаты: один менеджер обрабатывает около 4000 страниц в месяц, причем ни одна страничка не остается неучтенной! Тем самым производительность труда выросла более чем в три раза, благодаря чему появилась возможность существенно увеличить штатным сотрудникам заработную плату, вместо того, чтобы нанимать новых.

    Беседовала Ольга Комарова



    Статьи о профессии

    …Встреча иностранных партнеров в аэропорту. Переводчик всматривается в лица выходящих после таможенного контроля пассажиров. Да! Это они, зарубежные партнеры фирмы. Понимая всю ответственность данной ситуации, переводчик подходит к группе прибывших гостей и с серьезным видом представляется. Все направляются к встречающей машине. Переводчик и не догадывается, что нарушил первую заповедь профессионального этикета – он не улыбнулся! Во многих странах служащие просто обязаны улыбнуться гостю, посетителю, деловому партнеру. Часто это правило вписано даже в должностную инструкцию. Улыбка решает многие проблемы.

    Гости и встречающая сторона усаживаются в автомобиль. Переводчик обращается к иностранцам, желая показать внимание и заботу: «Как Вы перенесли полет?» У партнеров вытягиваются лица. Дело в том, что одному из них в самолете было действительно плохо, и всем очень хотелось поскорее забыть об этом инциденте. Но вопрос переводчика вернул всех к неприятному воспоминанию…

    После перестройки, количество деловых и культурных контактов у жителей нашей страны с представителями иностранных государств резко возросло. Однако многие переговоры проходили не на должном уровне – сказывалась замкнутость нашей страны, незнание элементарных правил профессионального этикета, принятого во всем мире. Как правило, именно переводчик одним из первых демонстрировал свою неосведомленность в вопросах подобного рода. Это была не вина, а именно беда наших переводчиков - ведь программы факультетов иностранных языков просто не предусматривали изучение профессионального этикета. Изучению международных норм этикета и по сей день не всегда уделяется должное внимание. Результат этого – отрицательное влияние на ход переговоров. Иногда конфузы случаются и задолго до начала переговоров. Остановимся на некоторых правилах профессионального этикета, соблюдение которых особенно важно для успешной карьеры переводчика.

    На Западе не принято встречать деловые делегации с цветами. Тем не менее, представители российских фирм, следуя традициям нашей страны, часто приезжают в аэропорт с букетами цветов. В одной компании главе французской делегации вручили букет прекрасных хризантем. Во Франции же хризантемы являются цветами скорби. Этот эпизод вызвал недоумение французских коллег, и стоит только догадываться, с каким настроением они приступили к переговорам. Особый язык цветов существует во многих странах, и его незнание может привести к досадным недоразумениям. Как правило, за консультацией в подобных случаях директора российских фирм обращаются, прежде всего, к переводчику. И переводчик должен быть на высоте, потому что именно он является связующим звеном между разными культурами.

    Общение с иностранными партнерами происходит не только в конференц-зале, но и в дороге, в ресторанах и на различных приемах. Наряду с деловыми вопросами коллеги касаются также других, неофициальных тем. В таких ситуациях переводчик обязан быть специалистом и в сфере межкультурных коммуникаций. Он должен четко представлять, о чем можно, а о чем не следует говорить с представителями тех или иных стран. Например, с англичанами не стоит говорить о жизни королевской семьи, о проблемах Ольстера или Уэльса. Английские бизнесмены активно посещают теннисные турниры, скачки и другие спортивные соревнования, поэтому спорт может быть прекрасной темой для дискуссии. Даже переговоры англичане начинают с разговора о погоде или спорте. Французы являются фанатами своей кухни, поэтому при них лучше не обсуждать понравившиеся вам блюда из кухни другой страны. В беседе с американцами не нужно смеяться над системой быстрого питания, хотя они сами часто подшучивают над «Макдоналдсами». Чтобы произвести на иностранных партнеров благоприятное впечатление, следует проявить интерес к культуре их страны, показать свои знания в области истории или искусства. К этому никто не останется равнодушным, особенно итальянцы. И следует помнить, что в разговоре с немцами и японцами не стоит упоминать о Второй мировой войне.

    Делегация приезжает в компанию своих партнеров, и начинается процедура знакомства. Представляя делегацию, переводчик первыми называет сотрудников, занимающих в фирме более низкую позицию. Соответственно, самым последним представляется глава делегации. При обмене визитными карточками переводчик должен сказать вслух имена и фамилии участников российской делегации, которые являются трудными для произнесения. Конечно же, свои визитки переводчик оставляет при себе.

    Неприятные моменты могут случиться уже на стадии вручения подарков. Оснований для возможных недоразумений множество: неверно подобранный подарок, неудачно выбранная к нему упаковка или неправильный порядок дарения. Вот, например, классический пример из переводческой практики – история про вручение индийским партнерам кожаных папок, оформленных в корпоративном стиле. А, как известно, корова в Индии – священное животное, поэтому такие подарки выглядели неуместно.

    Пожалуй, самый первый вопрос, который возникает у переводчика в начале переговоров: «С какой стороны лучше сесть?» Однозначного ответа нет, все зависит от конкретной ситуации. Однако общее правило гласит следующее: «Переводчик располагается слева от того, кого он переводит».

    Подписание удачного контракта часто отмечается «бокалом шампанского». К этому этапу переводчик должен отнестись не менее ответственно. Многие начинающие переводчики спрашивают: «Мне обязательно пить этот бокал? Я совсем не пью». Нормы профессионального этикета, конечно, не принуждают Вас этого делать. Достаточно взять бокал и слегка пригубить его. И не забывайте о том, что от шампанского садится голос.

    Важным моментом является собственно перевод слова «шампанское». Для западных партнеров «шампанское» - это вино из французской провинции Шампань. Если же напиток не из Шампани, то на любом иностранном языке его название должно звучать как «игристое вино». Допущенная переводчиком ошибка вызовет у партнеров, по меньшей мере, недоумение, а у французов – даже обиду.

    По случаю удачного завершения переговоров обычно устраивается торжественный прием в ресторане. Переводчик не имеет права отказаться от участия в нем, к этому его обязывает профессиональный этикет. А вот поесть стоит заранее. Во время ужина переводчику предстоит немало работы: переводить беседу, давать пояснения к тем блюдам, которые подают к столу. Профессиональный переводчик обязан уметь объяснить, что такое кулебяка, курник или холодец. Таким образом, для переводчика присутствие в ресторане – это тоже работа, и ее он должен выполнять изящно и с улыбкой. С той самой улыбкой, что упоминалась в начале статьи. Только тогда все отметят ваш высокий профессионализм и готовность идти на любые жертвы ради дела. Например, переводить и смотреть, улыбаясь, на проплывающие мимо шедевры кулинарного искусства.

    Лариса Кузнецова, Член Союза Переводчиков России

    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное