Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ворчалки об истории или "Ab hoc et ab hac"


Owls

Ворчалки об истории,
или Ab hoc et ab hac
Вып. 847

от 10.04.2016 г.



Если из истории убрать всю ложь,
то это совсем не значит, что останется одна только правда -
в результате может вообще ничего не остаться.
Станислав Ежи Лец


Турниры в Японии: поэтические (окончание). Часть VIII. Путь к “Синкокинвакасю”



Дзиэн на тему “Лето” представил на турнире “Сантай вака” такую песню:
"Где срезают рис,
На пастбищах в Мидзу,
Вечереет.
Не спал, но проснулся...
Кукушка".
Тёмэй в “Мумёсё” дал пространный комментарий к этой песне:
"Прочитанная на турнире “Сантай вака” песня Дзитин Касё [Дзиэн] “не спал, но проснулся” - действительно песня в стиле югэн.
“Не спал, но проснулся” — допустим, пока спускалась ночь, он ещё не ложился, слушал голос кукушки, умилялся: “Ах!” Потом удивился, что на самом деле не ложился спать, и проснулся. Тот, кто этого не понял, скажет:
“Зачем просыпаться, если не спал?”
В чём-то они правы, но это не тот случай. Это таинство, и неизвестно, мог ли бы другой умелый поэт додуматься до такого. Да даже сочинив эти строки, первыми строками другой мог бы поставить “вечером я наблюдал за краями облаков” или “в вечерние часы я наблюдал за луной”. Но так как здесь сказано “Где срезают рис, на пастбищах в Мидзу, вечереет”, то просто так до этого не додуматься, это таинство, которое вне понимания, нечто такое, что невозможно. Таким образом, соединить вместе столь далёкие друг от друга части — это мастерство, которое доступно лишь тому, кто достиг полной свободы в сочинении".


На тему “Весна” Дзиэн представил такую песню:
"На реке Ёсино
Слышно, как опадают и уплывают
Цветы.
В дымке
Шелест ветра".
Тёмэй лишь меланхолично замечает:
"Здесь сказано “слышно, как опадают”, - это торжественная песня".


Песню Дзиэн на тему “Осень” Тёмэй и вовсе оставил без комментария:
"Глубокой осенью
У острова Авадзима
На утренней заре
Уходящую луну
Провожает ветер с побережья".


Через шесть месяцев после турнира “Сантай вака”, в 13 день 9-й Луны второго года Кэннин (30 сентября 1202 года), экс-император Готоба-ин организовал турнир “Minase-dono Koi Jūgoshu Uta-awase” (Турнир пятнадцати любовных тем во дворце Минасэ), включавший среди прочих и такие темы, как любовь во время путешествия, любовь к тяготам пути, любовь в образе дождя и любовь и препятствия.
Судьёй турнира стал Сюндзэй (1114-1204), который тогда уже был в весьма преклонном возрасте.
Принять участие в этом турнире было приглашено десять поэтов, написавших по десять песен на каждую из пятнадцати любовных тем. Получилось, что на этом турнире состязались 150 песен в 75 раундах.

Камо-но Тёмэй представил на данном турнире на тему “Утренняя заря и олень” такую песню:
"“Уже иду”, -
Жена пообещала,
Но кричит олень
Под светлою рассветною луною
В длинный месяц".
(Перевод М.В. Торопыгиной)
Сюндзэй признал её победившей и отметил:
"Песня полна нежности".
Однако Тэйка чуть позже раскритиковал эту песню:
"От песни Сосэй отличаются всего две строчки. Если стихотворение настолько похоже, хорошо бы его как-то обновить, поменять местоположение строк или первую часть песни сделать второй. А здесь всё на том же месте, и только вторая и пятая строчки изменены. Так не годится".
Сосэй-хоси (Ёсиминэ Харутоси, 816?-910) — буддийский монах и поэт, один из 36 бессмертных поэтов; представлен в “Хякунин иссю”.
Тэйка подразумевал следующую песню Сосэй-хоси из антологии “Кокинсю”:
"Обещал мне: “Приду!” —
Увы, прождала я напрасно
До рассветной зари,
Предаваясь печальным думам
Под осенней полной луною..."
(Перевод А.А. Долина)

Последним турниром, оказавшим влияние на поэтику и состав антологии “Синкокинвакасю”, был “Гэнкю сиика авасэ” (“Сравнение китайских стихов и японских песен годов Гэнкю”), который прошёл в 15-й день 6-й Луны первого года Гэнкю (13 июля 1204 года) во дворце экс-императора Готоба-ин.
Сначала за организацию этого турнира взялся Ёсицунэ, который предложил Тэйка придумать темы для турнира и определить предполагаемый состав его участников.

Готоба-ин узнал о готовившемся турнире, тоже захотел в нём участвовать, а вскоре и стал определять подготовку к турниру. По этой причине дата проведения турнира была перенесена на более поздний срок, а сам турнир было предложено провести во дворце экс-императора. И попробуй отказаться от такого предложения!

Тэйка предложил для турнира две темы: “Весенние желания у воды” и “Осенний путь горными тропами”, - однако сам от участия в этом турнире попытался уклониться, но безуспешно. Каждый из участников турнира должен был представить четыре песни, по две на каждую тему.
Всего в этом турнире приняли участие 38 поэтов, и сам турнир состоял из 76 раундов, то есть каждый поэт участвовал в четырёх поединках. По условиям данного турнира, во всех четырёх раундах у каждого поэта был один и тот же соперник. О судьях этого турнира данных не сохранилось.
Левая команда во главе с Ёсицунэ представляла китайские песни, а Правая, во главе с Готоба-ин — японские.

Против Камо-но Тёмэя выступал известный поэт и учёный Фудзивара-но Таканори (1158-1233), который в указанное время был главой Дайгакурё, столичной школы чиновников.

Когда сравнивали китайские стихи и японские песни на тему “Осенний путь горными тропами”, Тёмэй написал:
"Непрошено
На рукаве моем сверкает
Лунный свет.
Должно быть, слёзы?
В печали Уцу перевал".
(Перевод Торопыгиной)
В переводе И.А. Борониной эта песня звучит несколько иначе:
"Я не просил Луну
Светить мне на рукав.
Быть может, это слёзы,
Обильно увлажнившие его,
Пока по горным тропам Уцу я шёл?"


Тэйка на эту же тему представил своё видение темы:
"Наверно, там, в столице,
Готовятся сейчас к зиме.
А я по горным тропам Уцу
Шагаю, раздвигая плющ
И смахивая иней с рукавов".
(Перевод И.А. Борониной)

Обе эти песни были включены в состав антологии “Синкокинвакасю”, а всего в её состав вошли восемь песен с турнира “Гэнкю сиика авасэ”.
В 1205 году состоялась презентация антологии “Синкокинвакасю” и прошёл торжественный банкет в честь этого события, однако редактирование самой антологии продолжалось ещё несколько лет.

На этом я заканчиваю обзор истории японских поэтических турниров, затронув период от создания антологии “Кокинсю” до составления антологии “Синкокинсю”. Разумеется, история японских поэтических турниров на этом не заканчивается, она знает периоды упадка и расцвета этого вида поэтического искусства, но со временем стали появляться новые виды поэзии, так что в чистом виде такие турниры, где поэты состязались только в составлении песен вака, постепенно сошли на нет.

Хотя в 1215 году состоялось поэтическое собрание “Кэмпо саннэн дзюгацу нидзюёкка дайри мэйсё хякусю” (“Сто песен на тему мэйсё, сочинённых в 24-й день 10-й Луны третьего года Кэмпо”). Император Дзюнтоку (1197-1242, правил 1210-1221) пригласил 11 известных поэтов для сочинения песен на темы “мэйсё” - знаменитых мест. Среди участников собрания были Тэйка, Иэтака, Тосинари Кё-но Мусумэ и другие известные поэты. Распределение тем для песен на этом турнире тоже было вполне традиционным: “Весна” (20 песен), “Лето” (10 песен), “Осень” (20 песен), “Зима” (10 песен), “Любовь” (20 песен), “Разное” (20 песен).

В заключение этого цикла очерков приведу автобиографическую песню, составленную Тэйка в 1232 году для турнира “Кампаку садайдзинкэ хякусю” (“Сто песен из дома канцлера“):
"Отца
Недостижимо высокие
Свершения
На Пути поэзии
Превзошел обитатель Ваканоура".
(Перевод Торопыгиной)
В этой песне поэт считает, что своими достижениями на служебном и поэтическом путях он превзошёл отца. Посмотрим, насколько он прав...

Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114 — 1204) достиг третьего придворного ранга и был единоличным составителем седьмой императорской антологии “Сэндзайсю” или иначе “Сэндзайвакасю” (Собрание японских песен за тысячу лет), над составлением которой он работал с 1183 по 1188 годы по приказу экс-императора Госиракава-ин (1125-1192, правил 1155-1158). В различных императорских антологиях помещены 422 его песни.

Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ, 1162-1241) достиг второго придворного ранга и был одним из главных составителей восьмой императорской антологии “Синкокинвакасю”. Кроме того, в 1231 году по приказу императора Гохорикава (1212-1234, правил 1221-1232) Тэйка приступил к составлению девятой императорской антологии “Синтёкусэнсю” (“Новая императорская антология”); эту работу он закончил в 1235 году.
Но этими работами достижения Тэйку в области поэзии не ограничиваются. Среди его работ стоит отметить выдающийся сборник “Хякунин иссю”, а также две антологии - “Тэйка дзиттай”, над составлением которой он работал в 1207-1213 годах и в которую вошли песни, исключённые из состава “Синкокинвакасю”, и “Тэйка хатидай сё”, в состав которой он включил 1811 песен из первых восьми императорских антологий.
Очень ценным источником различных сведений является дневник-трактат “Майгэцуки” (“Мэйгэцуки” или “Мэйгэцусё”), который Тэйка вёл на китайском языке с 1180 по 1241 год.
В различные императорские антологии включены 467 его песен, а его личная антология “Сюигусо” состоит из из более чем 3500 песен.

Так что сын во многом превзошёл отца, но хвастать этим, по-моему, не следовало. Однако, Восток - дело тонкое.

Турниры в Японии: поэтические. Часть VII. Путь к “Синкокинвакасю”

Дорогие читатели! Старый Ворчун постарается ответить на все присланные письма.
Труды Старого Ворчуна:
WWW.ABHOC.COM ,
на котором собраны все выпуски рассылок "Ворчалки об истории" и "Исторические анекдоты", а также
Сонник по Фрейду
Виталий Киселев (Старый Ворчун), 2016
abhoc@abhoc.com

В избранное