Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ворчалки об истории или "Ab hoc et ab hac"


Owls

Ворчалки об истории,
или Ab hoc et ab hac
Вып. 844

от 20.03.2016 г.



Если из истории убрать всю ложь,
то это совсем не значит, что останется одна только правда -
в результате может вообще ничего не остаться.
Станислав Ежи Лец




Турниры в Японии: поэтические. Часть V



В истории японских поэтических турниров следует отметить два грандиозных турнира, которые произошли в начале эпохи Камакура (1185-1333).

В 1193 году состоялся турнир “Роппякубан утаавасэ” (“Поэтический турнир в 600 пар строф”). Патроном этого турнира был Фудзивара-но Ёсицунэ (Кудзё Ёсицунэ, 1169-1207), придворный высокого ранга и сам известный поэт.
В эти годы Ёсицунэ организовал несколько значительных поэтических турниров и считался центром поэтической жизни столицы.

В “Роппякубан утаавасэ” участвовало 12 поэтов, которые каждый день должны были собираться во дворце Ёсицунэ.
Судьёй турнира был известный поэт Фудзивара-но Тосинари (Сюндзэй, 1114-1204), которому в то время было уже около 80 лет.

Участниками этого турнира были такие знаменитые поэты, например, как Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ, 1162-1241), Фудзивара-но Таканобу (1142-1205) и Кэнсё Хоси (Сукэ-но Кими, 1129-1209).
Конечно же, не все участники турнира являлись ежедневно, в том числе и сам Тосинари, но велись ежедневные записи, по которым позже можно было вынести решение.

Вот, например, когда Кэнсё Хоси (1129-1209) на тему “В осенних полях” огласил свою песню:
"В зарослях мисканта
Запутавшийся олень
Бушующего ветра
Сильные порывы
Не перекричит никак!" Сюндзей увидел в последней строке проявление “старинного стиля”, но в остальных строках он увидел “стиль недавней поэзии”.
Следует отметить, что в японской поэзии крик оленя является аллегорией любовного томления.

Когда же Сюндзей услышал следующую песню Тэйка:
"Годы минули
В мольбах и завереньях –
В храме на горе Хацусэ
Вечерний колокол
Звонит уж для других…" -
он отметил хороший стиль этой песни, так как хранимое в душе чувство, не выражено в точных словах. Ведь для покинутого возлюбленного звон колокола всегда напоминает о разлуке.

Следует отметить, что многие комментаторы отмечают значительную роль Тэйка в этом турнире.
На тему “Песни о любви” Тэйка представил такую песню:
"Жестокий ветер.
На вечно спутанных хаги,
Будто на рукаве,
Когда темнеет, в свете луны —
Тяжёлые капли росы".


Камо-но Тёмэй (1155-1216) в своей книге “Мумёсё” (“Записки без названия”) даёт весьма обширный комментарий к этой песне:
"Эту песню поэт сочинил, углубившись в сущность темы (песни о любви). Хотя не употреблено слово “ожидание”, но смысл ожидания раскрыт. Впервые услышав, можно не понять, о чём эта песня, можно подумать, что это какая-то бессмыслица. Однако если как следует вдуматься, представив себя в такой ситуации, то песня покажется такой волнующей, что пробирает до костей. Когда женщина ждёт возлюбленного, глядя в сад, где в беспорядке цветут хаги, ветер колеблет эти и так всегда спутанные хаги, и капли росы падают и растекаются, и они выглядят так же, как слёзы на рукавах, и когда становится темнее и темнее, и выходит месяц, а на её рукава катится всё больше слёз, и они становятся тяжелее, соперничая с росой на хаги; так создается настроение, передающее смысл ожидания. Из стиля песни можно представить, как она “выйдя к краю галереи, смотрит и смотрит...” И правда, её облик, когда в тоске она ждёт всю ночь напролёт, выражается стилем изящным и нежным".
[Хаги – леспедица двухцветная, китайский мискантус; начинает цвести в сентябре.]

На тему “Конец года” Тэйка сочинил ещё более сложную песню:
"Мой отец
Всё ещё в Морокоси.
Корабль, которого жду в Мацура,
И в этом году, что подходит к концу, не пришёл,
На сердце тоска, я всё остаюсь в Цукуси".
[Морокоси – старое название Китая.]
[Топоним Мацура включает слово “мацу” – ждать.]
[Цукуси – старое название острова Кюсю.]

Опять обращаемся к Камо-но Тёмею, который по этому поводу сообщает:
"Здесь написано о конце года в Морокоси, корабле в Мацура, о чём же всё это? По каким-то причинам чей-то отец находится в Китае, сын ждет его возвращения в родную страну, но вот уже год подходит к концу, на сердце тоска, — это понятно, но на самом деле, о чём всё это — понять трудно. Если же сначала посмотреть повесть под название “Мацура-но моногатари”, там написано о том, как человек, зовущийся тюнагон (Средний советник) Мацура, назначен посланником в Китай, и он туда отправляется. Основываясь на этом, Тэйка и сочинял песню".


Следует отметить, что в дошедшей до нас записи турнира “Роппякубан утаавасэ” этой песни нет среди оглашённых песен, однако Камо-но Тёмёй относит её к данному турниру. Главное же в этой песне то, что источником вдохновения для её создания послужило прозаическое произведение, что в ту эпоху случалось не слишком часто.

Продолжая эту же тему, на том же турнире Тёмёй огласил и другую песню:
"Ночь напролёт
Тоскую при луне,
Плачу в голос,
О своей судьбе
Размышляя".


Особенно сильное впечатление на Камо-но Тёмея произвела песня Тэйка, сочинённая для “Роппякубан утаавасэ” на тему “Кабан и любовь”. Даже перед цитированием этой песни Тёмёй заходится от восторга:
"Когда, пробуждаясь от сна, я вспоминаю песни Тэйка, я просто схожу с ума. Никто не сочинял таких щемяще глубоких песен, как Тэйка. Песня мастера создает настроение вне слов, если её продекламировать, то приходишь в состояние грустного очарования".


Вот эта песня:
"Не завидую тому,
Что улегшегося кабана постель
Спокойна,
Печаль 一 дар,
Когда не спишь из-за любви".


И в этом случае нам не обойтись без комментария Тёмея:
"Смысл вот какой: весь день напролет печалишься о любимой, но и вздохи 一 дар, напоминание о ней, и всю ночь не можешь заснуть и сердце переполнено, должно быть, эта любовь ещё из прежних жизней, поэтому и не завидуешь кабану, который спокойно спит. И, правда, этот смысл полон грустного очарования".


Однако, как и на всех турнирах, на данном состязании не обошлось дело и без литературной критики. В то время был популярен термин “сюку”, что можно перевести как “блестящая строка”. Под этим термином подразумевалась строка, в которой применялась или сложная игра слов, или использовались различные специальные поэтические приёмы.
Далеко не все поэты вкладывали в термин “сюку” положительный смысл.
На турнире “Роппякубан утаавасэ” судья Сюндзэй высказался так:
"Если песни начнут побеждать оттого, что в них есть блестящие строки, то “Путь поэзии” будет становиться более и более неинтересным".


Турниры в Японии: поэтические. Часть IV

(Продолжение следует)

Дорогие читатели! Старый Ворчун постарается ответить на все присланные письма.
Труды Старого Ворчуна:
WWW.ABHOC.COM ,
на котором собраны все выпуски рассылок "Ворчалки об истории" и "Исторические анекдоты", а также
Сонник по Фрейду

Виталий Киселёв (Старый Ворчун), 2016
abhoc@abhoc.com

В избранное