Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Жизнь и другие неприятности

  Все выпуски  

Жизнь и другие неприятности


Информационный Канал Subscribe.Ru

Лауреат Госпремии Израиля Эфраим Кишон «Козлы отпущения» Роман «Гешарим – Мосты культуры» ‏2003 500 стр. http://www.gesharim.org/books/?books_id=51 Марьян Беленький Они и Мы Господу Авраама и Яакова, мощною дланью выведшего избранный народ из Египта в землю Обетованную, текущую молоком и медом; а также владельцу издательства “Гешарим” Михаэлю Гринбергу было угодно доверить мне перевод на русский нескольких книг Эфраима Кишона, в том числе удивительного романа “Козлы отпущения”. Роман этот коренным образом отличается от широко известных произведений Кишона – он был написан не на иврите и не имеет никакого отношения к Израилю, еврейская тема затронута в нем весьма косвенно. История создания этого произведения не менее удивительна, чем оно само. Роман-притча, который критики сегодня ставят в один ряд с антиутопиями Хаксли, Оруэлла, Замятина, написан полуголодным 20-летним Ференцем Кишонтом (так звали будущего классика до репатриации), огрызком карандаша на обрывках бумаги, в разрушенном немцами Будапеште, в ожидании прихода советских войск. Впрочем, приход русских будущему классику израильской юмористики ничего хорошего не принес. Жителей венгерской столицы, которые, повинуясь приказу советской комендатуры, пришли регистрироваться, строили в колонны и гнали на Восток – у освободителей был недобор по венгерским военнопленным. Кишону чудом удалось бежать. В романе «Козлы отпущения» причудливо переплетены впечатления автора от нацистского лагеря (из которого ему тоже удалось бежать), советского плена, коммунистической Венгрии 40-х годов и мапаевско-социалистического Израиля. На рабочем столе Кишона я увидел две уникальных вещи: страницу из газеты «Маарив» за 1949 год с первым опубликованным рассказом писателя на иврите и вырезанный из той же газеты портрет Лаврентия Павловича Берии. - Этот портрет напоминает мне о том, - ответил Кишон, заметив мой удивленный взгляд, - где бы я мог оказаться, если бы своевременно не приехал в Израиль. Роман «Козлы отпущения» написан на родном языке Кишона – венгерском и лишь спустя 50 лет автор заказал ивритскую версию произведения. Русский перевод, кстати - это первый перевод романа на иностранный язык. Роман кончается фразой « Где-то в Европе, 20 век». Произведение это совершенно космополитичное - описанное Кишоном могло произойти где угодно... Оригинал названия : שעיר , לעזאזל . «Саир» – козел, «азазел» – знакомый нам по книге Булгакова персонаж, слуга Воланда. «Саир ле азазел» - в общепринятом русском переводе - «козел отпущения». Но автор поставил в заголовке запятую. Получилось что-то вроде «Козел, пошел к черту!» К сожалению, лагерно-блатные коннотации слова «козел» в современном русском языке не позволили сохранить игру слов оригинала. Как известно, для того, чтобы кого-то спасать, надо кого-то бить. Все великие идеи спасения как человечества в целом, так и отдельных народов, просты и понятны широким массам: «Взять все и поделить!», «Бей жидов, спасай Россию!», «Экспроприация экспроприаторов!» «От каждого по способностям, каждому – по потребностям», «Германии необходимо жизненное пространство на Востоке», «Железной рукой загоним человечество к счастью». К сожалению, реализация прекрасных идей на практике, как правило, сталкивается с определенными трудностями, что не всегда приводит к желаемым результатам, чему имеется немало свидетельств. Два героя романа Кишона – некий журналист- неудачник и его приятель (оба отъявленные негодяи и мошенники) эмпирическим путем пришли к выводу, что во всех бедах их страны виноваты ... лысые. (Признаться, я, в силу некоторой специфики моей прически, особенно остро воспринял эту оригинальную идею). Журналист публикует в газете идиотскую статью о лысых. Его, разумеется увольняют, но на статью приходит множество одобрительных отзывов читателей, после чего автора тут же восстанавливают на работе и даже повышают в должности... «Бей лысых, спасай волосатых!» Столь простая и наглядная идея неожиданно для самих организаторов получает широкий отклик в народных массах, так сказать, овладевает ими. Проходимцам пишут письма поддержки, предлагают помощь, находятся люди, желающие поддерживать новое движение материально. Разумеется, эта помощь оседает в карманах организаторов. Во всем виноваты лысые? Если хорошенько задуматься, то доля истины в этом есть. Ну где вы видели лысых на стройках или на полях? А вот в конторах , в банках их полно. Разве кому-то еще не ясно, что все лысые – заодно и их цель – захватить власть во всем мире? Ведь лысый постоянно думает только об одном – как скрыть свой жуткий дефект. А это значит, что волосатые всей страны должны объединиться, дабы пресечь всемирный «лысый» заговор, и, кстати, разделить между собой имущество , награбленное этими негодяями у честного волосатого народа. Постепенно мошенники становятся политическими лидерами, основателями Партии Национального Волосатого Возрождения. Идея получает все больше сторонников, мошенников выдвигают в парламент и они приступают к реализации Великой Идеи. Оказалось, кстати, что под это дело можно хорошо нажиться на продаже париков и жидкостей для ращения волос, а также на организации сбора пожертвований и партийных взносов. В стране возникает стихийное народное движение по выявлению явных и скрытых лысых, и тех, у кого хотя бы один из родителей был лысый. Добровольцы – члены Национальной Волосатой Гвардии - усердно ищут лысых в потенции - то есть тех, кто при определенных условиях мог бы стать лысым. Правда, один из активистов движения лыс как колено, но новоявленный фюрер волосатых заявляет: « Здесь я определяю, кто лысый!» Ширится и растет кампания по срыванию всех и всяческих париков. Ну, а те, кто осмеливается утвержать, что все это – чистейшей воды идиотизм и надувательство - те, разумеется, наймиты и пособники безволосых негодяев. Прорвавшиеся к власти разрабатывают подробнейшую классификацию лысых по категориям и подкатегориям, а также внедряют в жизнь систему премирования и поощрений за выявление скрытых лысых. Народное движение по спасению страны от лысой нечисти растет и ширится, а карманы руководителей все больше разбухают. Страна, кстати, в это же время ведет войну, и понятно, что лысые действуют на руку врагу, поэтому их нужно изолировать в специальных лагерях... Как и в романе «Лиса в винограднике», (также вышедшем в «Гешарим») Кишон формулирует некую теорему и предлагает ее доказательство. В формулу, предлагаемую автором, можно поставить любые значения, в том числе и значения «новых русских». Эффект получается поразительный. У читателя создается полное впечатление, что это написано о сегодняшней России, а главный герой – не кто иной, как известный российский политический деятель с выдающимися артистическими способностями, гений политической демагогии и пиара... *** Во время работы над переводом романа я постоянно вспоминал замечательную картину, репродукция которой была опубликована в журнале «Молодая гвардия» в 1991 году. Изображена там была обнаженная жирная жадная жабообразная желтая жлобская жуткая жидовка, сидящая на коленях царя с лицом Ельцина и шепчущая ему что-то на ухо. Глаза у царя были совершенно тупые. А на заднем плане - русские церкви горят, а царский трон-то посреди моря крови стоит, а в море в этом отрубленные головы русских витязей плавают...А на берегу моря – жидов видимо-невидимо, ухмыляются, видя беду русскую... Вспоминая теперь это гениальное, преисполенное боли за свой угнетенный, давно не стриженный народ полотно, я прихожу к мысли, что неизвестный мне русский гений прочел роман Кишона раньше меня. Автор сам перевел свой роман на немецкий. В переводе он назван Mein Kamm – „Моя расческа”

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: rest.news.humor
Отписаться

В избранное