Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Доходное будущее

  Все выпуски  

Мишель НОСТРАДАМУС: центурии и катрены. Центурия 1, объяснение к ч.1


Информационный Канал Subscribe.Ru

М. Нострадамус: запутанная простота тайности


Здравствуйте уважаемые подписчики!

В этой рассылке Вы встретите материал непосредственно связанный с Мишелем Нострадамусом - его биографию, катрены, центурии, послания, мысли-размышления о нём и его деятельности. Если у Вас есть любой интересный материал связанный с этим человеком, будь-то статьи, личные размышления или что-то ещё - Вы можете присылать его мне, а я, в свою очередь, возможно опубликую Ваш материал в одном из выпусков рассылки.


Рассмотрим более подробно 1 катрен 1 центурии. Вот как описывает его Дмитрий Зима...

Сидя в ночном тайном исследовании,
Единственно основанный на подставке медной:
Пламя незначительное выходящее из уединения
Дарует процветание, кто не считает напрасным.
(Или: кто не верит напрасно).
Центурия 1, катрен 1

Честное слово, грустная картина рисуется из этих строк, сразу же представляется этакий седой мистагог, соорудивший некую машину времени из медного хлама и с помощью совсем ничтожного огня (Flambe exigue) делающий некие тайные исследования. Смущает, правда, последняя строка, которую можно понять, что успех будет дарован лишь тому, кто не поверит во всю эту лабуду.

Итак, давайте попробуем перевести этот катрен на иврит максимально близко к французскому оригиналу и, записав еврейские слова латинскими буквами, прочитать его заново. Для того чтобы избежать каких-либо недоразумений, мы будем приводить оригинальные тексты пророка на старофранцузском языке, давая в скобках перевод на иврит.
 

ПЕРЕВОД ТОГО ЖЕ КАТРЕНА С ПОМОЩЬЮ ДВУЯЗЫЧНОГО КЛЮЧА: 

Сидя ночью в тайном изучении,  
Один, основывающийся на отгадке верной:  
Оракул, исходящий из толкования,  
Приходит к пониманию, чтобы не верить пустому. 

ESTANT assis de nuict secret estude, (BSBT BLYLh SUDY HKYRh)  
Seul reposй sur la selle d'aerain: (YHYD MYSD ‘L KN NHUS)  
Flambe exigue sortant de solitude, ('UR-KL YUZ' MPRSh)  
Fait prosperer qui n'est а croire vain. (PU'L MSG S'YN Lh'MYN RYK).

Не правда ли, в таком виде катрен звучит гораздо лучше? Невооруженным глазом видно, что Нострадамус попросту предсказывает верные толкования своих собственных затемненных текстов. Исчезли совершенно непонятные и «пустые» образы, такие, как «медные подставки» и «ничтожные огни», зато появился смысл, причем смысл настолько ясный, что невольно возникает вопрос, а не перегнули ли мы палку?

Нет, не перегнули. Наоборот, мы перевели текст на иврит и обратно, абсолютно не нарушив тот смысл, который заложен в старофранцузских словах и выражениях пророка. Да и кроме того, не секрет, что в любом предложении есть слова основные, то есть именно те, которые несут главную информацию, и есть дополнения, к которым относятся всевозможные эпитеты и тому подобное. Так вот, чтобы понять общий смысл любого предложения, достаточно просто ухватить суть этих ключевых слов. В данном случае это как раз слова «медный», «пламя незначительное» и «уединение». Давайте рассмотрим их поподробнее просто для того, чтобы лучше понять логику пророка. Дальше мы не будем этого делать, ограничиваясь простыми переводами.

Что касается «меди», а ее Нострадамус упоминает довольно часто, то в иврите это слово того же корня, что и «змея» и «гадание». Сравните: «медный» на иврите «нахуш», «змея» — «нахаш», «гадание будущего» — «нахаш», «отгадка» — «нихуш», ну а в еврейской записи отличить «отгадку» от чего-то «медного» ( ), равно как и «змею» от «гадания» ( ), попросту невозможно. Не менее просто расшифровывается и слово «уединение» ( ), которое точно того же корня, что и слово «разъяснять, комментировать». Теперь относительно «ничтожного пламени». Здесь шифр уже несколько более глубок, и, прежде чем понять, о чем идет речь, мы должны перевести эту фразу целиком. Только лишь когда мы занесем на бумагу сначала слово «пламя, костер, огонь», по-еврейски «ОР» ( ), и добавим слово «незначитель-ный» — «КАЛЬ» ( ) — вместе мы получаем точное написание на иврите слова «Оракль, оракул» ( ), которое в равной степени характерно и для иврита, и для французского, и для русского, и везде означает одно и то же — предсказатель. Остальные слова — это антураж, да и, как вы могли заметить, при нашем двойном переводе они не очень-то изменились. Единственное, что вместо слова «успех» мы нашли новое значение — «понимание», но это уже не принципиально.

Что ж, так мы разобрали расшифровку первого катрена и выяснили, что речь в нем, как ни забавно, идет именно о том, что мы только что проделали, то есть о переводе текста на нормальный человеческий язык. Что же касается «ночи», то Господь с ней, вряд ли время суток имеет принципиальное значение. Мы предлагаем ограничиться тем, что «ночь» — это вообще символ тайны и темноты, ну а для совсем уж дотошных читателей сообщим, что Нострадамус писал свои предсказания именно по ночам, а мы, в силу своего безумного характера, по ночам же их и переводили. Ну не получается у нас работать днем.

Впрочем, быть может, вам показалось, что этот катрен не несет нам какой-нибудь особенно важной информации. Если так, то очень напрасно. Во-первых, он помогает нам поглубже понять личность самого Мишеля де Нотр Дама; во-вторых, разве не здорово вживую пообщаться с человеком, который жил четыре с половиной столетия назад? Итак, пусть эта расшифровка станет нашим первым знакомством с реальным доктором Нострадамусом.

 

Автор рассылки - Артём Швец

Прислать свой материал


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: rest.mystery.nostradamus
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное