Азбука международных знакомств. 7 типичных русских проблем в английской речи
7 ТИПИЧНЫХ РУССКИХ ПРОБЛЕМ В АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ
Доброго времени суток!
Хочу поделиться с Вами весьма занимательной статьей о межкультурных различиях, понимание которых поможет изучающим английский "настроиться" на другую культурную волну.
Она посвящена типичным ошибкам, которые мы допускаем с нашими
иностранными коллегами, общаясь с ними на английском языке:
✅ 1. Я прав, а ты нет Концепция «правильно» — «неправильно» принесла много бед представителям СССР на международной арене. Употребление этих слов советскими дипломатами чуть ли не на каждом шагу было постоянным источником раздражения среди западных дипломатов и помехой для достижения многих соглашений. Если на англоязычном форуме мы видим выражение you're wrong, то с большой долей вероятности им окажется выходец из бывшего СССР.
✅ 2. Использование просторечий
Недавняя выпускница московского языкового вуза, она хотела показать супругу, что хорошо освоила его
культуру, и стала козырять выражениями из лексикона людей на улице, в автобусах и ресторанах. Вместо I’m going она говорила I gonna, а вместо I want to — I wanna, что в ушах ее мужа звучало очень простонародно и грубо. Выслушивая ежедневно эти далеко не изящные фразы, он, в конце концов, был вынужден сказать супруге, что ее личность и манера выражаться совершенно не вяжутся друг с другом.
Если вы еще не слышали моего выступления на тему: "Возможность учиться: получите удовольствие и создайте богатство через обучение", обязательно приходите. Конференция очень теплая,
спикеры - неординарные.