Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Азбука международных знакомств. Скрытые послания.


Здравствуйте, друзья!

Сегодня мы поднимем тему, которую вполне можно было бы назвать "трудности перевода", хотя она напрямую и не связана с лингвистикой. Сегодня мы попробуем разобраться со скрытым смыслом тех или иных посланий, которые говорим друг другу на одном языке, но мало при этом понимаем сказанное. Эти послания можно сравнить с прозрачными намеками, до сути которых очень тяжело докопаться. Еще сложнее тем, кто настолько привык "вуалировать" свои потребности, что с каждым разом становится все сложнее выражать их напрямую. Как выйти из замкнутого круга и понятно донести до значимого человека то, что мы от него хотим? Об этом - статья психолога Ильи Латыпова "Скрытые послания".

 Когда мы говорим что-то, то далеко не всегда имеем в виду то, что говорим. На поверхности одно, а в глубине — совсем другое. Это так называемые скрытые послания, и адресат их чувствует, но расшифровать не получается — уж больно хорошо закопано или зашифровано. Парадокс: мы хотим что-то сказать, но делаем это максимально сложным и неудобным способом, при этом стараясь это самое послание зашифровать так, чтобы его не поняли. Это как вместо русского говорить на языке папуасов из племени маринд-аним, а потом обижаться на то, что тебя не поняли.

С некоторыми скрытыми посланиями культура и традиция вполне справились, и большинство людей понимают, о чем в некоторых случаях идет речь. Например, что имеется в виду, когда мама или жена громко говорит из кухни: «Ужин готов!»? Конечно, к этому можно отнестись, как к простой констатации факта, что женщина на кухне закончила выполнять свою функциональную обязанность. Вот только члены семьи почему-то чаще переводят эту фразу как «Пора кушать!». Соответственно, «белье постирано!» может быть расшифровано как «иди, развешивай!»

Это простые примеры, устоявшиеся в культуре, и проблем они, как правило, не вызывают. Их можно условно назвать «культурно устоявшиеся скрытые послания». Но есть ситуации и сложнее…  Читать статью до конца 

С уважением,

Юлия Латыпова

Коуч, менеджер проекта "Счастливая жизнь с русской женой"

Автор блога "Трудности перевода"

В избранное