Сегодня
мы поднимем тему, которую вполне можно было бы назвать "трудности
перевода", хотя она напрямую и не связана с лингвистикой. Сегодня мы
попробуем разобраться со скрытым смыслом тех или иных посланий, которые
говорим друг другу на одном языке, но мало при этом понимаем сказанное.
Эти послания можно сравнить с прозрачными намеками, до сути которых
очень тяжело докопаться. Еще сложнее тем, кто настолько привык
"вуалировать" свои потребности, что с каждым разом становится все
сложнее выражать их напрямую. Как выйти из замкнутого круга и понятно
донести до значимого человека то, что мы от него хотим? Об этом - статья
психолога Ильи Латыпова "Скрытые послания".
Когда мы говорим что-то, то далеко не всегда имеем в виду то, что
говорим. На поверхности одно, а в глубине — совсем другое. Это так
называемые скрытые послания,
и адресат их чувствует, но расшифровать не получается — уж больно
хорошо закопано или зашифровано. Парадокс: мы хотим что-то сказать, но
делаем это максимально сложным и неудобным способом, при этом стараясь
это самое послание зашифровать так, чтобы его не поняли. Это как вместо
русского говорить на языке папуасов из племени маринд-аним, а потом
обижаться на то, что тебя не поняли.
С некоторыми скрытыми посланиями культура и традиция вполне
справились, и большинство людей понимают, о чем в некоторых случаях
идет речь. Например, что имеется в виду, когда мама или жена громко
говорит из кухни: «Ужин готов!»? Конечно, к этому можно отнестись, как к
простой констатации факта, что женщина на кухне закончила выполнять
свою функциональную обязанность. Вот только члены семьи почему-то чаще
переводят эту фразу как «Пора кушать!». Соответственно, «белье
постирано!» может быть расшифровано как «иди, развешивай!»
Это простые примеры, устоявшиеся в культуре, и проблем они, как правило, не вызывают. Их можно условно назвать «культурно устоявшиеся скрытые послания». Но есть ситуации и сложнее… Читать статью до конца