Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Азбука международных знакомств: Какие сюрпризы таит общение на иностранном языке?


Доброе время суток!

международная параЕсли Вы - представительница "прекрасного пола", а ваш партнер – иностранец, и, кроме того, вам приходится подолгу  общаться на иностранном языке, то определенные изменения в Вашей личности Вам гарантированы. Дело в том, что люди, принадлежащие к двум культурам, могут бессознательно изменять свои личные свойства и особенности характера при "переключении" с языка на язык. К такому выводу пришли специалисты из Колледжа Баруха из Университета Висконсина-Милуоки, изучившие поведение латиноамериканок, свободно говорящих как на испанском, так и на английском языках. Исследователи обнаружили, что женщины воспринимают одно и то же событие по-разному, в зависимости от того, какой язык они используют в данный момент времени.

Известно, что люди в большинстве своем могут различно интерпретировать одинаковые события и чувства - этот феномен называется фрейм-шифтингом. Но, по словам американских ученых, результаты их работы наглядно демонстрируют, что у двуязычных людей фрейм-шифтинг происходит более легко и быстро, и что роль "спускового крючка" в данном случае играет именно язык.

В ходе исследования волонтеры смотрели по телевизору рекламные ролики, демонстрирующие женщин в разных ситуациях. Сначала ролики показывались на одном языке (английском или испанском), а через полгода - на другом. В итоге обнаружилось, что женщины чувствовали себя и других более самоуверенными и экстравертными, когда говорили на испанском языке. Например, одна из участниц эксперимента, просматривая рекламу на испанском языке, охарактеризовала героиню ролика как рисковую, независимую женщину. Однако, увидев ту же видеозапись, но с английской озвучкой, подопытная описала женщину из рекламы как отчаявшуюся, одинокую и озадаченную особу.

Надеемся, что имея уникальную возможность воспринимать одну и ту же ситуацию по-разному, вы сможете извлекать существенную выгоду даже из неприятностей и конфузов. Как это сделала лайф-коуч Любовь Латыпова, которая расскажет о собственных курьезах при употребления английских слов в своей статье «Мой лучший друг. Почти любовник». Возможно, ее опыт поможет Вам легче относится к собственным ошибкам в общении с иностранцами.

 Мой лучший друг. Почти любовник

 Эту историю я вспомнила, увидев объявление о конкурсе гостевых постов в одном из блогов по изучению английского языка…

Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в моих снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и мне нужно учить английский, потому что все, что я знаю, - это три слова «I love you». В то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу, с которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне моего дня рождения. С тех пор уже семь лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.

 «Как вы понимаете друг друга?» - этот вопрос нам уже не задают, поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве. Другое - что муж может на хорошем уровне знать русский - подразумевается значительно реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация - лучше понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в Россию он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов. По возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего туристского сезона. Меня он и так понимает.

Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила правила, но всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По аналогии я решила, что и английский для меня - пустяк…

Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.

А дело было так.

Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community Connection» я получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you very much for your fool description». Когда через несколько минут я решила все-таки заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела J. Хотела написать “full”…

Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими,  а ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.

Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего отъезда в Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке, поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я хотела написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России. Однако перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном словаре Романова был только один перевод - «intercourse».

Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не вздумала использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами, поскольку основное его значение  - «сексуальное общение», и меня могут понять неправильно.

С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в правильном понимании. Словарь - мой лучший друг и почти любовник. Это «почти» приводит очень часто  к удивительным открытиям…

С  другими статьями лайф-коуча Любови Латыповой, посвященным взаимоотношениям партнеров в международной паре, вы можете ознакомиться на сайте проекта "Счастье с русской женой"

С уважением,

Команда проекта "Счастье с русской женой"

В избранное