Азбука международных знакомств: Какие сюрпризы таит общение на иностранном языке?
Доброе время суток!
Если
Вы - представительница "прекрасного пола", а ваш партнер – иностранец, и, кроме того, вам приходится подолгуобщаться
на иностранном языке, то
определенные изменения в Вашей личности Вам гарантированы. Дело в том,
что люди,
принадлежащие к двум культурам, могут бессознательно изменять свои
личные
свойства и особенности характера при "переключении" с языка на язык.
К такому выводу пришли специалисты из Колледжа Баруха из Университета
Висконсина-Милуоки, изучившие поведение латиноамериканок, свободно
говорящих
как на испанском, так и на английском языках. Исследователи обнаружили,
что
женщины воспринимают одно и то же событие по-разному, в зависимости от
того,
какой язык они используют в данный момент времени.
Известно,
что люди в большинстве своем могут различно интерпретировать одинаковые
события
и чувства - этот феномен называется фрейм-шифтингом. Но, по словам
американских
ученых, результаты их работы наглядно демонстрируют, что у двуязычных
людей
фрейм-шифтинг происходит более легко и быстро, и что роль "спускового
крючка" в данном случае играет именно язык.
В
ходе исследования волонтеры смотрели по телевизору рекламные ролики,
демонстрирующие женщин в разных ситуациях. Сначала ролики показывались
на одном
языке (английском или испанском), а через полгода - на другом. В итоге
обнаружилось, что женщины чувствовали себя и других более самоуверенными
и
экстравертными, когда говорили на испанском языке. Например, одна из
участниц
эксперимента, просматривая рекламу на испанском языке, охарактеризовала
героиню
ролика как рисковую, независимую женщину. Однако, увидев ту же
видеозапись, но
с английской озвучкой, подопытная описала женщину из рекламы как
отчаявшуюся,
одинокую и озадаченную особу.
Надеемся, что имея уникальную возможность
воспринимать одну
и ту же ситуацию по-разному, вы сможете извлекать существенную выгоду
даже из
неприятностей и конфузов. Как это сделала лайф-коуч Любовь Латыпова, которая
расскажет о собственных курьезах при употребления
английских слов в своей статье «Мой лучший друг. Почти любовник».
Возможно, ее
опыт поможет Вам легче относится к собственным ошибкам в общении с
иностранцами.
Эту историю я вспомнила, увидев объявление о конкурсе гостевых
постов в одном из блогов по изучению английского языка…
Я встретила своего принца… во сне. Этот высокий американец появлялся в
моих
снах несколько раз, и я помнила, что нам предстоит долгая переписка и
мне нужно
учить английский, потому что все, что я знаю, - это три слова «I love
you». В
то же самое время, закончив работу в Греции, мой будущий муж любовался
красотами побережья и просил Высшие Силы о том, чтобы послали партнершу,
с
которой он мог бы разделить свои лучшие чувства. Через два месяца мы
встретились в одном международном проекте. Было это в аккурат накануне
моего
дня рождения. С тех пор уже семь лет подряд мы отмечаем эту дату вместе.
«Как вы понимаете друг друга?» - этот вопрос нам уже не задают,
поскольку подразумевается: я уже должна знать английский в совершенстве.
Другое
- что муж может на хорошем уровне знать русский - подразумевается
значительно
реже. И правильно: я живу в Америке, значит, его единственная мотивация -
лучше
понимать меня, мою семью, друзей и культуру. Каждый год перед поездкой в
Россию
он берется за диски с уроками русского и осваивает несколько новых слов.
По
возвращении домой его энтузиазм пропадает начисто до следующего
туристского
сезона. Меня он и так понимает.
Должна отметить, что с родным языком проблем у меня не было никогда, в
отличие от части моих сокурсников и сотрудников. Я никогда не учила
правила, но
всегда писала грамотно и нескучно выражала все, что хочу. А поскольку он
давался мне без труда, то и ценности не представлял ровно никакой. По
аналогии
я решила, что и английский для меня - пустяк…
Однако пара ситуаций, когда мой «совершенный» английский крупно меня
подставил, заставила меня взяться за него по-настоящему.
А дело было так.
Накануне отъезда в Портланд по обменной программе «Community
Connection» я
получила объемный пакет с описанием нашего пребывания в городе. Хотелось
поблагодарить за заботу… И я написала примерно следующее: «Thank you
very much
for your fool description». Когда через несколько минут я решила
все-таки
заглянуть в словарь, ужасу моему не было предела J. Хотела написать
“full”…
Ребята в программе (знающие русский и русские) были понимающими, а
ошибка помогла им выделить меня из группы. Мы подружились и долго
переписывались уже после окончания программы. Но это было еще не все.
Мой любимый, с которым мы познакомились буквально накануне моего
отъезда в
Портланд, закончил работу в России и решил навестить меня уже в Америке,
поскольку я сама приехать не смогла. Отвечая на его предложение, я
хотела
написать: конечно, приезжай, мы продолжим общение, начатое в России.
Однако
перевод слова «общение» напрочь вылетело из головы, а в карманном
словаре
Романова был только один перевод - «intercourse».
Через несколько дней ухмыляющийся любимый предупредил, чтобы я не
вздумала
использовать это слово в официальном разговоре, особенно с мужчинами,
поскольку
основное его значение - «сексуальное общение», и меня могут понять
неправильно.
С тех пор я использую словарь даже тогда, когда почти уверена в
правильном
понимании. Словарь - мой лучший друг и почти любовник. Это «почти»
приводит
очень часто к удивительным открытиям…
С другими статьями лайф-коуча Любови Латыповой, посвященным взаимоотношениям партнеров в международной паре, вы можете ознакомиться на сайте проекта "Счастье с русской женой"