О величии и могуществе русского языка в устах иностранца.
История произошла еще в школе, году эдак в 1982. Школа наша была специальная, с углубленным изучением английского языка. И потому, к нам частенько приезжали всякие иностранные делегации. Как-то раз посетила нас с дружественным визитом делегация американских преподавателей русского языка. Гостили они у нас примерно неделю. А ответственной по приему делегации была наша завуч по английскому языку - человек широкой русской души и не менее широкого русского тела. Она носилась с иностранцами как с собственными детьми:
и в Большой театр, и на Красную площадь, и в Мавзолей... Не удивительно, что в прощальный вечер, выступая с благодарственной речью, глава американской делегации захотел поблагодарить завуча персонально. Надо сказать, что русский язык он знал хорошо, даже довольно активно использовал идеоматику: пословицы и поговорки. И дернул его черт блеснуть своим знанием непереводимой игры русских слов. Начал он примерно так: "Особую благодарность от имени всей делегации я хочу выразить вашему завучу по английскому языку
- удивительной женщине..."
А вот дальше он хотел сказать "Женщине с большой буквы". Но - надо знать особенности освоения фразеологии иностранцами. Они, как правило, представляют себе фразеологизм визуально - то есть образно. И, видимо, этот несчастный, силясь вспомнить русское выражение, просто представил его себе: слово "женщина", написанное с большой буквы. И сказал дословно следующее: "...женщину с большой Ж". Чего греха таить, "Ж" там действительно было немалое... Смеялись все, кроме саомого оратора и бедного завуча, которая сидела
красная как рак уже, видимо, опытным педагогическим разумом осознавая, что это поименование закрепится теперь за ней на долгие годы.