Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как Отличить Профессионала от Дилетанта на Рынке Синхрона? Вопрос Жизни и Смерти для Тех Кому Очень Нужен Синхрон


Эта статья адресована всем потенциальным клиентам. Она основана на реальных примерах и реально показывает и доказывает, чем профессионал отличается от дилетанта.
Начну с того, что на рынке синхронного перевода разница между настоящим профессионалом (мастером, гением, творцом, повелителем языка…называйте как хотите) и станочником, ремесленником «без искры божьей» - ОГРОМНА – настолько огромна, что выразить ее словами очень трудно, ибо это как алмаз неграненый с одной стороны и тот, что прошел огранку гениальным ювелиром. Сырье и Конечный Продукт. Сырье обладает необходимыми свойствами, но лишь пройдя необходимый процесс эти свойства проявляются во всей красе. Так вот, представьте себе теперь, что вы выбираете между алмазом и бриллиантом в темной комнате на ощупь. Это действительно так, ибо все что у вас есть при первом обращении  - это реклама, обещание. Но именно в том КАК подается услуга, в какой форме – в этом уже таятся практически все нужные ключи и разгадки.

------------------------------------------------------------------------- 
Давайте же вместе пройдемся и посмотрим, как рекламирует себя переводческая братия Московии.

1. Где обычно ищут синхронный перевод?
Проще всего – через поисковик: Яндекс, Mail.ru, Rambler, Google.

Варианта результатов пойска два:
1. По месту, в зависимости от того, насколько сайт оптимизирован (1е, 2е, 3е и т.д. место на 1ой, 2ой и т.д. странице результатов поиска)
2. По контекстной рекламе, и тут вариантов тоже два – либо спецместо над результатами поиска слева, либо в колонку справа.

Вот тут все становится интересным. Сразу скажу, что по закону о рекламе дать обьявление типа "Лучший в Москве синхронный перевод" нельзя (можно только через Begun, так как этим прощелыгам "плеванто на законо", а Яндек или Google - забанят), вот и получается, что приходится все делать с выдумкой. 
Если интернет у вас под рукой – не поленитесь – наберите в поиске «синхронный перевод» и начинайте читать… вот вам некоторые примеры: посмотрите сами и решите которому вы больше доверяете или на которых охота кликнуть в первую очередь.
Не знаю как вам, но мне охота кликнуть прежде всего на свое обьявление. И не потому что эта статья написана мной – просто оно целевое. В нем все – от названия до последней буквы говорит: "Зайдя по этому обьявлению, вы получите именно то, что я обещаю – синхрон и оборудование "без хуйни"" – не верите – попробуйте сами - зайдите на мой сайт(http://www.painfree.ru/ ) (просьба – не щелкайте на моем обьявлении – это контекстная реклама – она денег стоит – каждый клик – сто слишним рублей))))

Пощелкайте на разных ссылках из тех, что повыше по контекстной рекламе стоят и посмортите кто на что горазд.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Итак, давайте выделим основные признаки, явно говорящие о дилетантизме: 
1. Характерной чертой дилетантства является манера обьяснять банальные вещи – мол, "синхронный перевод это..." и пошло и поехало. Для тех, кому синхронный перевод нужен, эти прописные истины обьснять нет необходимости. Это не какая-то неведомая зверушка, учитывая количество проводимых в Москве мероприятий. Так что учтите это сразу.

2. Еще одна отличительная особенность – манера сгущать краски: мол, "синхронный перевод это так сложно…" обязательно 2 человека, и они, мол, меняются, и нужна куча оборудования и тд и тп – зайдите, почитайте – убедитесь в этом сами.

3. Еще одна суперотличительная черта, завидя которую рекомендую бежать без оглядки – это наличие слова «устный перевод» - либо в тексте, либо в меню сайта, либо в рекламных обьявлениях. Знайте – если бюро переводов или какое бы то ни было физическо-юридическое образование предлагает синхронный перевод как разновидность «устного» или как «устный синхронный перевод» - это ЛАЖА. Вот вы мне скажите – а что, синхронный перевод бывает «письменным»? Это нонсенс от людей, которые в синхроне не очень-то смыслят и пытаются пустить пыль в глаза. Для контраста – зайдите на мой сайт и убедитесь http://www.painfree.ru/   - никаких устных переводов! "СИНХРОН БЕZ БОЛИ" – само название говорит за себя и контент весь посвящен синхрону – от А до Я  - причем не разглагольствованию, а деловой его части, ибо клиенту куда важнее знать, что конкретно и на каких условиях предлагается, а людям синхрон нужен по-быстрому, так что читать «войну и мир» им некогда.

Отсюда кстати вытекает еще один признак.

4. Время – профессионал обращается по делу, т.к. знает, что время  - деньги, а дилетант пускает пыль в глаза и подольше водит вокруг да около.

Из этого пункта вытекает еще один сверхважный вывод. Прошу вас «зарубить это себе на носу» (это образно – ничего рубить не надо – просто примите к сведению, так как это суперважно)

5.  У семи нянек детя без глазу.
Вот смотрите – обращаетесь вы в агентство… звоните – милый дамский голосок или вежливый мужской начинаю вас «вылизывать» - мол, "дорогие господа, вы откуда и куда?" Пару-тройку раз вас переключат или даже попросят перезвонить чуть позже когда будет менеджер (!!!!!!!!!!). Ваш заказ принимается, вам говорят, что это будет стоить, просят подьехать на подписание контракта  и т.д. и т.п. Если все Ок и вы как клиент согласны – менеджер по базе звонит переводчику-синхронисту, который непосредственно будет работать на мероприятии и обьясняет, что к чему, договариваясь о стоимости (этот синхронист скорее всего фрилансер)  - если все Ок и по цене сошлись – переводчик получает заказ и далее в назначенную дату работает в паре с еще одним переводчиком, с которым был тот же разговор. Что же получается? Сам переводчик с заказчиком не общается. Вот так. Это самоубийству равносильно. Испорченный телефон. Получается что заказчик получает кота в мешке. Переводчик может быть хорошим, а может быть так себе. Переводчика могут сменить без предупреждения. И т.д. и т.п.
Причем владельцу бюро переводов, между нами девочками говоря, глубоко наплевать на качество. Нет, они конечно увещевают, что, мол, "мы такие и сякие" но по сути  - ему нужны деньги. Менеджеру – тоже только деньги. А еще и переводчику  - деньги. А теперь посмотрите, сколько народу вы кормите!

---------------------------------------------------
А теперь возьмем мой случай.

Вы звоните или пишете – с вами общаюсь Я. Договариваетесь вы со мной. Подписываете если надо что-то вам подписать – со мной. Переводить буду тоже Я. Оборудование тоже МОЕ. От начала и до конца вас веду Я и никто, подчеркиваю, никто больше.
Платите вы только мне и больше никому. (С озвученной суммы я еще 6% отдаю ввиде налога.)

А теперь подумайте – в каком случае у исполнителя будет выше мотивация – у бюро переводов или у меня? Ответ очевиден. Я ни с кем не делюсь, за мной никто не стоит, меня некому прикрыть, а мне некому скинуть с себя ответственность.
Отсюда и результат. Я мотивинован на 100%, тогда как в бюро переводов эти 100% делятся на 3 или еще более частей.

----------------------------------------------------- 

Ниже я даю примеры того, что вы видете, щелкнув по рекламе синхронного перевода, которая по ссылке должна вам дать, то что вы ищете – синхронный перевод! Но на деле….

 

Пример №1:  Глупость. Агентство «Дориан Грей»
Привожу информацию с первой страницы, на которую попадаешь по ссылке:
Попробуйте найти здесь синхронный перевод )))


Вот оригинал текста:

«По мере интеграции России в мировое сообщество и экономику происходит расширение контактов с зарубежными партнёрами. В различных ситуациях нам всё чаще приходится общаться с носителями иностранных языков, и многие сталкиваются в таких случаях с некоторыми трудностями. Не все российские компании и организации имеют в своём штате специалистов с профессиональным знанием иностранных языков. Не говоря уже о многих россиянах, не достаточно хорошо владеющих вторым языком.
А ведь сотрудничество и общение с представителями зарубежных компаний, других стран и культур — это расширение границ, обещающее новые возможности в любой сфере деятельности, повышение эффективности и престижности компании или своего социального статуса, рост доходов.
Здесь и возникает необходимость обратиться к квалифицированным переводчикам.»

Ок….может, в следующем абзаце нам повезет больше???
читаем дальше…

«Агентство переводов предлагает широкий спектр услуг по письменному и устному переводу с/на иностранные языки, ряд дополнительных возможностей и спецпредложений для наших клиентов. Мы располагаем сильной командой профессиональных переводчиков как с европейских, так и с восточных языков. Наши специалисты выполняют переводы более чем с пятидесяти языков стран мира и достигают их максимального качества по приемлемым для заказчика ценам

«Dorian Grey» специализируется на письменных переводах больших объёмов научной, технической литературы, финансовой документации и осуществляет послепереводческое сопровождение материалов.»


Вот те раз – специализируется на письменных переводах, а рекламирует синхронный…
Вывод? ПОДСТАВА.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

Пример №2: Где же ты, синхрон, АУ? Агентство «Да Винчи».
Опять пробуем найти про синхронный перевод….

"Бюро переводов "Да Винчи" предлагает Вам широкий спектр качественных переводческих услуг: Бесплатная курьерская служба

Письменный перевод
В нашем бюро мы выполним для Вас высококачественный перевод текстов любой тематики, сложности и объемов. Мы работаем со всеми языками мира и можем выполнить Ваш заказ по переводу с одного иностранного языка на другой.
В стоимость работы входит обязательная редакторская правка специалистом по определенной тематике. Скорость срочного перевода в нашем бюро — от 15 и более страниц в день.

Нотариальный перевод документов
В нашем бюро Вы можете нотариально заверить перевод документов (копий) и поставить на них апостиль или легализацию. Документы личного характера мы переводим и заверяем в течение одного дня. Если Вы подадите их до 12:00-13:00, то заверенные документы вы можете забрать уже вечером того же дня.

Устный перевод
В штате нашего бюро опытные переводчики, работавшие на многих официальных мероприятиях, конференциях, выставках, переговорах, бизнес-встречах. Мы готовы помочь Вам в подборе переводчика, как по технической, так и по гуманитарной тематике. В нашем бюро переводов представлены почти все языки мира.

Перевод сайтов
Одним из ведущих направлений нашего бюро является перевод и локализация интернет-сайтов и компьютерных программ.

Перевод видеофильмов и аудиозаписей
В нашем бюро Вы можете заказать перевод текста с любого носителя (видео-, аудиокассета, DVD, CD и др.), а также заказать дубляж видеозаписи.

Также наше бюро готово помочь Вам в осуществлении следующих переводов:
юридические (переводы юридических документов и актов), технические (переводы технических документов, включая чертежи, схемы, таблицы), медицинские (переводы справок, диагнозов, медицинских заключений), научные (переводы научных трудов, статей, докладов, диссертаций, монографий), финансовые и банковские (переводы балансов, банковских документов, коносаментов, инвойсов), по нефтегазовой и химической тематике, бизнес переводы веб сайтов и веб страниц, периодических изданий (переводы журналов, статей, эссе, докладов), устные (последовательные и синхронные переводы, предоставление гидов, сопровождение переговоров).

В бюро переводов "Да Винчи" действует гибкая система скидок.
Вы будете приятно удивлены, узнав наши расценки!"

Вывод: ПОДСТАВА  - Кто Везде, Тот Нигде.

-----------------------------------------------------------------------------

Пример №3 – Зато у нас глобус есть. Агентство «Стиль»
Давайте попробуем найти про синхронный перевод – я выделил жирным на случай если вы заплутаете.

"Бюро переводов. Перевод документов. Синхронный перевод. Технический перевод.
Современный стиль жизни – технический прогресс и нововведения во всех областях нашей деятельности. С развитием средств коммуникации общение между представителями разных культур становится все более частым явлением. Поэтому переводческие услуги в настоящее время востребованы не только бизнесменами, но и простыми гражданами.
Столкнуться с необходимостью перевода документов может практически любой из нас. И при возникновении потребности в услугах переводчика тут же встает вопрос о том, где выполнить качественный перевод. Ведь в таком деле, как перевод, будь то литературный или технический перевод, синхронный перевод или последовательный, любое слово, любой его смысловой оттенок, имеет огромное значение. Как обезопасить себя от возможных недоразумений, которые могут возникнуть, если перевод текста, а тем более официального документа, выполнит непрофессионал?
Безусловно, доверить перевод важного для Вас документа специалистам, которые смогут дать Вам гарантию качества перевода, и, в случае необходимости, окажут сопутствующие услуги.
Для оказания квалифицированных услуг по переводу текстов, документов, для облегчения взаимопонимания между людьми разных языковых культур, существуют бюро переводов. Сотрудники таких специализированных переводческих бюро, как правило, имеют высокий уровень лингвистической подготовки, выполняют переводы, как общей, так и  узкоспециальных тематик, такие как, например, технический перевод.
Также в бюро переводов Вам подберут специалиста последовательного или синхронного перевода для сопровождения бизнес-проектов, которые подразумевают живое общение с зарубежными партнерами.

Компания «Стиль» является одним из лидирующих бюро переводов на рынке переводческих услуг.
Мы предлагаем свои клиентам услуги по переводу текстов любой сложности и различной тематической направленности.
Специалисты, работающие в нашем бюро переводов, оказывают весь спектр переводческих и сопутствующих услуг, таких как:
∙ технический перевод - перевод технической документации к оборудованию, инструкций по эксплуатации и т.д.;
∙ перевод текстов медицинской тематики;
∙ перевод сайтов и Локализация сайтов;
∙ перевод личные документы граждан;
∙ перевод деловой и личной корреспонденции;
∙ перевод юридических текстов;
∙ перевод научных текстов;
∙ художественный перевод;
∙ устный синхронный перевод;
∙ устный последовательный перевод;

∙ нотариальный перевод (нотариальное заверение перевода) - перевод документов, выданных официальными органами власти, с последующим нотариальным заверением подлинности подписи переводчика. "

Вывод: Да. Лучше поздно, чем никогда. Но явно поздновато для сайта, который должен вызывать доверие.


---------------------------------------------

Пример №4 – Правильный Пример. Алентство "Синхротел"
Хватит негатива – давайте глянем на пример более положительный.

"Сразу видно, когда люди знают свое дело. Синхротел на рынке синхронного перевода очень известна и работает давно – специализируется на техническом обеспечении, о чем и поется на сайте. Но я, между нами девушками говоря, не долюбливаю их все равно так как оборудование мне ихнее не нравится. Гарнитуры не удобные, да и приемники с наушниками можно было бы получше – «лапша» жутко давит на уши, поэтому я и использую свое оборудование.

«Компания "СинхроТел" - одна из лидирующих на российском рынке в области оказания услуг по техническому обеспечению официальных, деловых и общественных мероприятий, конференций, семинаров, проводимых как государственными структурами, так и крупными коммерческими организациями, в Москве и на всей территории РФ.
Компании "СинхроТел" оказывает услуги по оснащению конференц-залов и аудиторий любых конфигураций системами Синхронного Перевода Речи (СПР), оборудованием звукоусиления и видеотрансляции для обеспечения беспрепятственного общения многоязычной аудитории. Компания имеет возможность произвести телевизионную запись с использованием профессиональной Передвижной Телевизионной Студии."

Вывод: Можно пользоваться.

-------------------------------------------------------------
Пример № 5 – Самый Правильный Пример.
http://www.painfree.ru/

Даже комментировать не охота – просто заходите и читайте – и так все понятно. Если после посещения этого сайта у вас остались сомнения, то вам явно стоит обратиться в одну из вышеперечисленных контор или в энное количество других, коих навалом в Москве. Но я вас предупредил :)))

--------------------------------------------------------------

Надеюсь, эта статья помогла вам более трезво взглянуть на рынок синхронного перевода, который живет в параллельном измерении и функционирует не по совсем рыночным принципам, иначе бы все эти бесчисленные бюро перевода давно бы уже перестали существовать.
Ну да ничего. Прорвемся!

С уважением,
Денис Успешный.
Брэнд №1 на рынке синхронного перевода.


В избранное