Большинство Восточных притч написаны в стихах,
но при переводе их почему-то передают прозой. Посетив сайт http://edu.of.ru/ezop/,
я нашел стихотворные переводы. Одним из них (из творчества Джалал ад-Дина
Руми) хочу поделиться с Вами:
Однажды двое нищих подошли
К широкому, богатому порогу.
За ним благоухали цветники,
А люди жили щедро, но до сроку.
Смиренно постучавшись у ворот,
Те двое пропитанья попросили.
Но только одному от тех щедрот
Кусок сухого хлеба предложили.
Задумался второй: - А чем же я
Пред городом богатым провинился?
И только через долгие полдня
Румяный, свежий хлеб ему явился!
((()))
Суфийской притчи сладостен намек:
Возможно, хлеб дают, чтобы не видеть,
И с глаз прогнать скорее от ворот,
Второго - не боятся и обидеть.
И ты осмысли притчи сей урок:
Возможно, ждешь чего-то долго, слишком…
Спеша и приближая этот срок,
Ты сам себе становишься воришкой.