Сегодня выношу на Ваш суд притчу А.М.Орлова "На кончике
мысли":
Знаменье - это знак.
Хакер зовёт "Я хак!"
Суд подвластен судьбе,
Себеос писал не себе.
К учителю пришел человек.
- Я переводчик, - сказал он. - Переводы дают мне кусок хлеба. Мы живем
в мире, где каждый должен зарабатывать себе на жизнь. Поэтому я не стал
отказываться, когда мне предложили переводить тексты вашей Традиции.
Он замолчал.
- Прекрасно, - подбодрил его мастер.
Вновь чужак у реки
Неукрадимого вор
Странники как челноки
Без них не соткать ковёр
- Я перевёл немало книг, - продолжил пришелец. - Я хорошо знаю язык
и никогда не сомневался в своих способностях.
Он замолчал.
Мастер поднял голову:
- И что же?
- В последнее время…
Пришелец запнулся.
Кто же добавит в плов
Естин пряную смесь?
Где же роняльщик слов?
Трата осталась здесь
Слова стали даваться ему с трудом, словно были драгоценностью, и с
ними было трудно расстаться.
- В последнее время мне стало казаться, что мои переводы утратили точность.
Стали неадекватны оригиналу.
Панорама мира нерезка.
Кто сгущает волны молока,
Милосердно истину скрывая,
Нам в глаза тумана напуская?
Он опять замолчал. Мастер терпеливо ждал.
- Поэтому я отважился побеспокоить вас. Вот одно из наиболее трудных
для перевода мест…
Я вам - духовный чек,
Вы мне - духовный совет.
Есть один человек.
Его здесь, кажется, нет.
Он протянул мастеру листок: несколько строк на арабском. Ниже - перевод.
Мастер пробежал глазами сначала арабский текст, затем перевод и опустил
листок на колени.
- Вам важно моё мнение? - спросил он.
- Да, конечно.
- Что ж…
Мастер вновь поднёс листок к глазам и медленно произнёс:
- Ваш перевод текстуально точно передаёт содержание оригинала.
В конце фразы он интонационно поставил точку, означавшую конец разговора,
и протянул листок пришельцу, возвращая его.
Переводчик опешил. Отвёл глаза. Неловко пошевелился. Открыл и закрыл
рот.
Слов моих
неуловима взвесь.
Нет ничего,
и всё же что-то есть.
Наконец он произнёс:
- Но ведь я ошибаюсь?! Я чувствую, что здесь что-то не так! И это "что-то"
- вот оно! - он опустил раскрытую ладонь на лист со своим переводом.
- Мне казалось… что…
Вне исканья обнов
Иду по руинам слов
Этот поток сознанья
Остановить готов
Он растерялся и умолк. Мастер едва заметным кивком подбодрил его.
- У меня странное ощущение, что дело не в словах. Или не совсем в словах,
- уточнил он и наклонил голову, натянуто улыбнувшись. Он как будто извинялся
за свои слова.
Касанье длиннее рук,
Слово меньше чем звук.
Вселенная слова мала.
Трапеза больше стола.
- Если дело не в словах, тогда зачем вы принесли мне это? - спросил
мастер, кивнув на перевод.
- Не знаю.
Что был в твоих владеньях я -
лишь слухи, знаю.
Что видел лик твой -
празднословье, знаю.
Что я тебя изведал -
всё пустое, знаю.
Тот аромат, что кровь зажёг
и душу в прах низвёл -
игра воображенья, знаю.
- Хотите знать, в чем дело? - с неожиданной суровостью спросил мастер.
Не дотошным умам,
Не рукам и глазам,
Не матерям и отцам,
Книги даны сердцам.
Переводчик в ответ кивнул, не поднимая глаз.
- Ваши переводы текстуально точны, но они мертвы, - негромко и спокойно
произнёс мастер. - Вы передаёте букву, но не дух учения.
Мастер мягко положил руку на лист с переводами:
- Здесь у вас - лишь бумага и чернила. Вы понимаете, о чем я говорю?
- и он испытующе взглянул на пришедшего.
Это Перо - одно.
Пишет для нас оно.
Текст духмяных лугов,
Руны пряных стогов.
Переводчик глубоко вздохнул.
- Но почему раньше меня это устраивало? Я ничего не замечал…
- Ничего удивительного. Вы проводите десятки часов, вчитываясь в наши
тексты, и постепенно начинаете ощущать то, что стоит за словами. Пусть
это всего лишь далёкие отголоски, вторичные отзвуки, еле заметный след…
Учитель помолчал.
- Эта малость - как треск отломленной ветром сухой ветки, потерявшийся
в шуме листвы. Словно вскрик сонной птицы в шелесте ночного дождя. Но
и эта малость зовёт и тревожит вас.
- Что мне теперь делать?
- Это зависит от вас. Всё в ваших руках. Вы начали ощущать дух учения.
Прекрасно. Но передать его вы не в силах. И наверное, понимаете, почему.
Барака передаётся от учителя к ученику, а не от текста к читателю и
не от оригинала к переводчику.
Не на кончике мысли
Тучи дождём повисли.
Значенья имён - не в знаках,
Смыслы текстов - не в смысле.
Переводчик растерянно взглянул на мастера. Мастер произнёс, словно
отвечая на безмолвно заданный вопрос:
- Друг мой, слово продвигает нас до известного предела. Назовём его
берегом. Дальше слова кончаются. Начинается океан. И его вода состоит
вовсе не из слов. Вам ли как переводчику Традиции этого не знать?
Он помолчал.
- Вселенная слова мала. За словом стоит неизреченное. "Язык"
- всего лишь метафора. Истинное Слово вне слов. Но и это - всего лишь
слова.
Мастер поднялся, собравшись уходить. Всё, чему следовало прозвучать,
было сказано.
- Кстати... - неожиданно добавил он, - кусок хлеба даёт нам Он. Мы живём
в мире, где каждый - Его должник, и должны помнить об этом. Это наша
единственная настоящая "работа".
Нами поёт восход.
Нами поёт закат.
Дни беднот и щедрот
Небом в небо глядят.