Оцените разыгранные цитаты по 5-балльной шкале. Вот примерные критерии оценки:
1: Никчемная цитата: незапоминающаяся, из неинтересного фильма, пошлая, оскорбительная; не надо было разыгрывать.
2: Цитата как цитата, проходная.
3: Хорошая цитата: легко угадалась, или напомнила о забытом фильме, или пробудила интерес к еще не виденному фильму.
4: Отличная цитата: часто на слуху; хорошо иллюстрирует интересный фильм; надо будет взять на вооружение и при случае ввернуть в разговор.
5: Классика! Это знают все, а если не знают, то должны знать.
Заметки на полях
8. Совершенно изумительный фильм (как мне кажется) о чувстве патриотизма. Без геройства и пожертвований жизнью, но очень показательный, как простые жители валлийской деревни за 3 дня наращивают холм Финангаро. По сюжету фильма в их деревушку приезжают два представителя географического английского общества (одного из них играет Хью Грант) с целью замерить Финангаро. Если его высота превышает 1000 метров, то соответственно это возвышение именуется "гора" и наносится на карту Англии. Так вот в процессе замеров выясняется, что гордость этой деревни и вообще всех валлийцев Гора Финангаро всего лишь холм! И тогда жители деревни решают всеми способами (и поверьте они их находят) задержать этих представителей и из своих садов донести землю на Финангаро, чтобы его можно было причислить в категорию "Гора". А Томасы - это местные дебилы. Ну не то, чтобы уж совсем дебилы, просто
принято считать, что они не слишком умные (дурни). Но просто это "дети природы". Кстати, они близнецы. И в тот момент, когда они хотят помочь англичанам перетаскивать их аппаратуру, они представляются именно так, как указано в цитате. И вообще фильм очень достойный, с приятной иронией. (Madlen)
10. Единственная приличная цитата в фильме (фильм - плохой). Каждый американец (а в фильме все они живут в Лос-Анжелесе), прилетающий в Мексику, норовит взять в прокате не новенький "Крайслер", а "что-нибудь покондовее, настоящую мексиканскую машину". Разумеется, "мексиканские" машины тоже сделаны в Детройте, но мексиканскими они являются не по фабричной марке, а по преклонному возрасту, известной степени обшарпанности, огромным размерам и непотребным выхлопам. Герои фильма привыкли видеть, как в них разъезжают бедные, но многодетные мексиканские семьи по
Лос-Анжелесу. Зная тягу туристов к такой экзотике и натурализму, подтянутый и прекрасно говорящий по-английски менеджер автопроката, содержит при своей конторе нескольких бездельников-владельцев подобных драндулетов, весь день сидящих на солнцепеке, ожидая очередную жертву стереотипов. Услышав крик: "Рауль!", старший этой разношерстной группы предпринимателей, бросается исполнять заказ, не забыв, пердварительно скинуться на камень-ножницы-бумагу: кому из них посчастливится сдать своего динозавра в аренду гринго в этот день. Клич "Рауль!" звучит в фильме три раза: два - на просьбу американцев дать им мексиканскую машину, и третий раз - в самом конце фильма, когда уже гаснет свет проектора и начинаются титры.
Что мне не понравилось в описываемой сцене - это то, что администратор немедленно начинает оскорблять не говорящего по-испански Джерри (Брэд Пит). Это настолько
затасканный -- и совершенно неправдоподобный -- штамп, что он абсолютно портит впечатление от достаточно остроумной шпильки. (АТ)