Оцените разыгранные цитаты по 5-балльной шкале. Вот примерные критерии оценки:
1: Никчемная цитата: незапоминающаяся, из неинтересного фильма, пошлая, оскорбительная; не надо было разыгрывать.
2: Цитата как цитата, проходная.
3: Хорошая цитата: легко угадалась, или напомнила о забытом фильме, или пробудила интерес к еще не виденному фильму.
4: Отличная цитата: часто на слуху; хорошо иллюстрирует интересный фильм; надо будет взять на вооружение и при случае ввернуть в разговор.
5: Классика! Это знают все, а если не знают, то должны знать.
Заметки на полях
8. Главный герой страдает амнезией. Как при каждой хорошей амнезии, его память время от времени вспыхивает необъяснимыми, и зачастую весьма неприятными, зрительными образами. Как и в других фильмах с подобной предпосылкой, герой пытается по крупицам восстановить прошлое, которое, как мы быстро узнаем, может стать ключом к будущему. Вот только с настоящим ничего не ясно, ибо с ним мудрят Странники, зловещие и могущественные пришельцы из иных миров. Об этом нам рассказывает голос за кадром в самом начале фильма. По первоначальной задумке авторов, никакого голоса не было, и зрителю следовало до всего доходить своим умом, но в конце концов над нами сжалились. Зрелище и мозговорот все равно получились будь здоров. Рекомендую всем поклонникам фантастики и всем, кто любит как следует понапрягаться над фильмом.
11. Пирс Броснан прекрасно использует свой ограниченный актерский арсенал в этой почти
пародии на шпионские фильмы. Приведенный диалог звучит ближе к концу, когда нечистый на руку английский резидент в Панаме (Броснан), не привыкший никому и ни за что говорить спасибо, цитирует классическую фразу из "Касабланки" (видите, не одни мы любим цитаты), обращаясь к коррумпированному послу. Но даже тот предпочитает не опускаться до его уровня.
Не понимаю, почему название этого фильма нельзя было перевести как "Панамский портной" -- по аналогии с "Севильским цирюльником", на которого так прозрачно ссылается оригинальное название: The Barber of Seville <--> The Tailor of Panama. Переводчики по-прежнему в большом долгу. Не подумайте, что это мелочные придирки. В таком фарсовом названии фильма (и лежащей в его основе книги мастера жанра Джона Ле Карре) заключен ироничный намек на гротеск, до которого доводит иногда разведчиков и их агентов излишнее
рвение, стяжательство и слабохарактерность. Тема ненадежности муссируемых разведслужбами данных, предательства и падкости англичан на шпионские страсти проходит лейтмотивом через многие книги Ле Карре, включая "Русский дом", "Идеального шпиона" и другие. Настойчиво рекомендую этого автора и снятые по его произведениям фильмы.