Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Фильмы MPEG4 и Музыка MP3 под Ваш конкретный заказ!


Информационный Канал Subscribe.Ru


Выпуск 24

ВСЁ КИНО В MPEG4! 

07 июля
2003г.

 

ЗА ШРЕКА ст. о/у ГОБЛИН ОТВЕЧАЕТ!

 

Сайт рассылки  http://www.ygrekcdrom.narod.ru/

Обновленный каталог: http://ygrekcdrom.narod.ru/catalogcdrom.rar

 

Салют всем, уважаемые подписчики!

 

Сегодня я хочу вкратце рассказать о творчестве весьма колоритной фигуры на нашем видеорынке - старшего оперуполномоченного Гоблина (которого в миру зовут, кстати, Дмитрий Пучков). Всероссийская известность пришла к нему прежде всего благодаря  переводу нашумевшего хита прошлого года "Властелин Колец" (в переводе от Гоблина - "Братва и Кольцо"). Точнее, переводом этот шедевр назвать нельзя, потому что сам Гоблин не позиционирует его как свой собственный перевод, а называет его переводом от студии "Божья Искра". Так кто же эта героическая личность и с чего всё начиналось?

 

К сожалению, нам не удалось раскопать биографию уважаемого камрада Гоблина, но это и не столь важно. Гораздо интереснее то, что мы знаем кое-какие обрывочные сведения из его жизни, которые приоткрывают завесу тайны над этой личностью. Вот что говорит сам Гоблин о том, как же ему пришла в голову идея переводить фильмы:

Гоблин: Есть у меня дружбан по имени Вован. Знаю его давно, но жизнь сложилась так, что я трудился в уголовке, а Вован - в конкурирующей организации. И вот прикупил Вован себе немыслимого качества видеомагнитофон, штуку баксов стоил. А если ты по-английски хотя бы три слова понимаешь, то смотреть фильмы, переведённые нашими умельцами, просто невыносимо. Вот мы и решили сами заняться переводами блокбастеров: "Чужие" там, "Криминальное чтиво", вестерны всякие...

 

В коллекции переводов Гоблина на сегодняшний момент находится довольно внушительное количество фильмов. Что же так качественно отличает переводы Гоблина от переводов "наших умельцев"? Прежде всего - это качество; в переводе камрада вы не сможете услышать режущих слух казусов и недоделанности. Но самое главное, что даёт переводам Гоблина несомненный плюс - это, так сказать, адаптация всех западных фильмов под простого советского зрителя. В чём это проявляется? Ну, тут уж лучше самому заказать пару фильмов и посмотреть на всю эту адаптацию своими глазами.

 

А вот "Братву и Кольцо" уже можно смело считать новой вехой в творчестве камрада. Потому что если во всех своих переводах Гоблин не допускает (или допускает, но не очень часто) никакой "отсебятины", то "Братва и Кольцо" представляет собой нечто вроде сплошного стеба над всем фильмом в целом. Как говорит сам Гоблин: "Идея появилась так: я перевожу в основном старые фильмы, которые зрители уже видели. И друзья, бывает, говорят: "Вот в том переводе в таком-то месте было смешно, а у тебя не смешно". Я отвечаю: "В том месте не должно быть смешно, просто переводчик лепил отсебятину, потому что текста не понял". "Нет,- отвечают мне.- У него просто есть божья искра, а у тебя нет". Ну, я и решил перевести трёхчасовой фильм так, чтобы получилось очень смешно, назвав проект "Божья искра". Шутки шутим мы втроём с теми же друзьями-критиками. Сели перед экраном, включили компьютер на запись голоса, врубили кино и стали вслух прикалываться. Потом прослушали всё, что получилось, добавили ещё шуток, отредактировали и наложили вместе с весёлой музыкой".

 

Гоблин: Года полтора назад забабахал "Горький-18" (есть в наличии - igvar@tut.by). Просто "Горький-17", поляками сочинённый, с моей точки зрения, имел довольно нездоровый антирусский душок. Ну, они нашей было имперской мощью ушибленные, их можно понять. Но и я там поураганил от души, изменилд диалоги, поглумился над сюжетом. Ещё "Серьёзного Сэма" второго (есть в наличии - igvar@tut.by) переводил, недавно как раз вышел - моё клеймо на обложке присутствует.

 

Как вы сами видите, Гоблин - это интересная и разносторонняя личность. Описать всё, что говорил и/или переводил этот человек, просто невозможно. Поэтому я вам советую просто заказать побольше фильмов с озвучкой Гоблина, а их уже вышло немало!..

 

Список некоторых фильмов с озвучкой Гоблина:

 

БРАТВА И КОЛЬЦО. 2 CD

КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА. Комедия

КРИМИНАЛЬНОЕ ЧТИВО. Боевик

ЛЕОН. Триллер 2 CD

НЕ ГРОЗИ ЮЖНОМУ ЦЕНТРАЛУ, ПОПИВАЯ СОК В СВОЁМ В КВАРТАЛЕ. Чёрная комедия

ОТ ЗАКАТА ДО РАССВЕТА.  Триллер

РАСПЛАТА. Боевик

СОРВАННЫЕ БАШНИ. 2 CD

ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ОБОЛОЧКА. Драма 2 CD

ШРЕК. Мультфильм

SNATCH. Комедия/Боевик.

 

Выпуск рассылки подготовлен с использованием материалов прессы и Интернет.

 


CD с фильмами в формате mpeg4, а также другие диски вы можете заказать, выбрав по прайсу, опубликованному на сайте “CD-Rom IgRek - Компьютерные диски в Ваш почтовый ящик!” http://www.ygrekcdrom.narod.ru/

либо написав автору этой рассылки, т.е. мне :) на igvar@tut.by

 

(По Беларуси - CD высылаются наложенным платежом, в другие страны - по предоплате).
Не забудьте указывать свои настоящие имя и фамилию, а также точный домашний адрес!

 

Прайс на CD-Rom диски от IgRek можете скачать по этой ссылке: http://ygrekcdrom.narod.ru/catalogcdrom.rar

 

Желаю успехов!

С искренним уважением, Игорь Сидорук.
 

E-mail: igvar@tut.by

Сайт: http://www.ygrekcdrom.narod.ru/

CD-Rom IGREK - Компакт-диски в Ваш почтовый ящик!

 

Copyright © 2001-2003 by Доценко Александр. Все права защищены.
http://bizzon.info  Достоверная информация о бизнесе в реальной жизни и Интернет

Copyright © 2003 by Игорь Сидорук. Все права защищены.

Информация на сайте www.ygrekcdrom.narod.ru

 


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное