бэсиято дишмайо.
НЕ ПРОШЛО И ПОЛГОДА...
Наконец-то завершен перевод второй из бесед, произнесенных Ребе, мелех
аМошиах ШЛИТА в 5752 году. Поскольку со времени опубликования первой
беседы прошло немало времени, хотелось бы повторить несколько
моментов, касающихся публикуемых материалов (хотя бы для тех, кто в
начале года отсутствовал).
Беседы ребе, опубликованные в "Книгах бесед [Сифрей-аСихейс]",
являются сложным для восприятия текстом. Это связано и с объемом
материала, - сихейс в этих книгах приводятся более полно, нежели,
например, в "Ликутей Сихейс", и с объективной сложностью излагаемых в
них идей, что требует определенной подготовки, вдумчивости и
сосредоточенности при изучении.
Тем более сложным является перевод данного текста на русский и его
освоение русскоязычным читателем, непривычным к присущим еврейскому
тексту "бесконечным предложениям", необычному логическому построению
фраз - обилию "вложенных" (находящихся за забором многочисленных
скобок) отступлений и т.п. В тексте наличествует множество специальных
терминов, часто непереводимых на русский одним словом. При этом
"пересказ" данных бесед, переложение их на "нормальный русский язык"
(в большей степени, нежели это сделано в представляемом Вам переводе),
в моем понимании недопустимо.
В связи с вышесказанным я прошу Вас, несмотря на очевидную сложность
восприятия текста "Бесед", попробовать изучить их, относясь к этим
материалам как к тексту, в котором надо разбираться, который надо
решать, как математическую задачу, содержание которого надо раскрыть
для себя через работу исследователя. Я надеюсь, что богатство, которое
Вы получите в результате сосредоточенного изучения "Бесед", будет
достойной наградой за Ваш труд.
Для тех, кто захочет разобраться в содержании "Бесед" более глубоко (в
особенности для тех, кто будет использовать данный перевод, как
вспомогательный текст для изучения оригинала), в тексте сохранены все
сноски. Хочется отдельно подчеркнуть важность изучения сносок к
"Беседам". Интересно, что именно они (в отличии от самого текста
"Бесед", который после произнесения Ребе записывался другими людьми, а
затем проверялся и редактировался Ребе) были написаны Ребе лично. Ребе
многократно упоминал, что ссылки в Торе раббеим представляют из себя
не желание проявить глубокое знание Торы, а побуждение к изучению
мест, на которые Ребе ссылается. В данных же книгах бесед ссылки часто
представляют из себя не указание на источник той или иной цитаты или
текста, поясняющего излагаемую мысль, но самоценное объяснение,
занимающее на странице иногда большую часть нежели основной текст.
Технические замечания:
В квадратных скобках находится текст внесенный переводчиком. В
фигурных - текст, который в оригинале был заключен в квадратные
скобки. Сноски, в оригинале помеченные не цифрами, а звездочками, в
переводе внесены внутрь текста и заключены в фигурные скобки. Во всем
тексте перевода сохранено авторское выделение. Не всегда при переводе
удавалось сохранять авторскую пунктуацию.
Удачи в изучении.
Шмул Соминский.
PS
Огромная просьба ко всем подписчикам: высылать мне на
<shmuel@peterlink.ru> замечания, касающиеся самого перевода,
опечаток, допущенных в тексте и т.п.
===
"YESHIVA ON-LINE" is one of the educational programmes of
Yeshiva "TOMCHEI-TMIMIM" - Lubavich, Petersburg (Russia)
Visit Yeshiva.RU at: http://yeshiva.ruN