Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"Вопросы библеистики". Ресурс для самообразования


“Вопросы библеистики”

ресурс для самообразования



Славянский новости

Господа,

С любезного разрешения переводчика, свящ. Рафаила Турконяка, на сайт регистрированных пользователей "Славянской Библии" выложен модуль на основе его перевода Библии на украинский язык..

По классификации Украинского Библейского общества это так называемый "Четвертый полный перевод Библии на украинский язык" Хотя, с учетом появившихся ранее переводов Гижы и Денисенко я разобраться в очередности не берусь. Труд свящ. Рафаила Турконяка интересен тем, что Ветхий Завет был переведен с Септуагинты, а не с масоретского текста.

Работа над переводом Библии началась по поручению бл. пам. Блаженнейшего Патриарха Йосифа (Слипого) в 1975 г. К Патриарху в свое время обратились некоторые с наших иерархов в диаспоре с просьбой подготовить перевод Священного Писания с греческого текста Септуагинты (LXX), поскольку в существующих переводах с еврейского текста, тяжело а то и невозможно найти тексты, которые читаются на литургии, особенно в воскресеных и празничных службах. Когда в 1992 г. Украинское Библейское Общество обратилось с просьбой подготовить новый перевод на украинском языке, это было возможно быстро осуществить, поскольку основа такого перевода уже существовала.

Сразу после восстановления работы Украинского Библейского Общества в июне 1991 года перед ним встал вопрос подготовки нового перевода Священного Писания. До этого времени на украинском языке сделано три перевода: 1- Пантелеймона Кулиша, который вышел после его смерти в 1903 г. в Вене ; 2- проф. Ивана Огиенко (позднее митр. Иларион) осуществленный в 30- х годах этого ХХ ст.; 3- о. Ивана Хоменка изданный 1963 г.

Во всех этих трудах Ветхий Завет переведен с древнееврейского масоретского текста. Причиной тому была широко распространенная в те времена гипотеза, что масоретский текст является оригинальным текстом Ветхого Завета, а в греческий перевод семидесяти толковников вкрались ошибки, которых не было в оригинале. Поскольку Британское и Зарубежное Библейское Общество финансировало издания Кулиша и Огиенко и имело решающее слово, эти два перевода были изданы без второканонических книг.

Такое отрицательное отношение к тексту LXX было изменено после находок кумранских свитков, древнееврейский текст которых во многом следует чтениям из Септуагинты, а не МТ. Именно поэтому совет Объединенных Библейских Обществ, в состав которого входит и Украинское Библейское Общество, решил, что в случаях, когда греческий текст в течение столетий был употребляем как основной текст, новые переводы Ветхого Завета могут быть выполнены с Септуагинты.


Модуль для "Славянской Библии" выполнен не работниками нашей библиотеки, к сожалению, у меня не было возможности тщательно его протестировать. Буду искренне признателен регистрированным пользователям программы за замечания по этой разработке. После тщательного тестирования модуль будет выложен для всеобщего доступа.

На сайте регистрированных пользователей расположена реклама от Google. Буду искренне признателен, если во время получения материала Вы нажмете на одну из ссылок.

Федосов Сергей
sergej@sbible.donetsk.ua



Обсудить публикуемые в рассылке статьи, иные темы, запросить дополнительные материалы Вы можете в специальной email-конференции "Вопросы библеистики", ресурс для самообразования. Для подписки отправьте пустое письмо в адрес sbible-subscribe@yahoogroups.com и подтвердите (Reply) пришедший запрос.


В избранное