На сайте
http://www.sbible.boom.ru
выложена информация о современном переводе Библии на
грузинский язык, а также почти весь Новый
Завет в формате Adobe Acrobat.
Предисловие новому изданию Библии на современном грузинском языке
Грузия страна с древними и богатыми традициями переводов Библии.
Переводы Библии на грузинский язык – Ветхого и Нового Заветoв берут начало с
5-го века нашей эры. Однажды переведенный текст с течением времени, вслед за
развитием языка, совершенствовался в двух направлениях – стилистически и
редакционно, дабы старый текст был более понятен будущим поколениям. Проблемы,
выпавшие на страну, значительно затруднили процесс языковой переработки
Библии. С началом 19-го века ознаменован новый этап в развитии грузинской
культуры, что в значительной степени способствовало реформе языка: возникает,
приближенный к разговорной речи, письменный язык. Этот процесс естественным
образом поставил на повестку дня вопрос перевода Библии на современный язык.
Уже в 19 веке были сделаны первые попытки переводов, но последующая
атеистическая эпоха приостановила этот процесс.
Институт перевода Библии осуществил перевод Слова Божьего на многие языки
народов бывшего Советского Cоюза.
С 1974 года институт приступил к переводу Нового Завета на современный
грузинский язык. В 1980 году было опубликовано пробное издание, за которым
последовали еще три с незначительными исправлениями. Позже, с благословления
Его Святейшества Католикоса-Патриарха Грузии – Ильи II вышеупомянутый перевод
был основательно переработан. Этот труд был осуществлен в Тбилиси Зурабом
Кикнадзе и Малхазом Сонгулашвили.
Что касается Ветхого Завета, в 1989-90 годах было опубликовано его пробное
издание в 4-книгах. Подобно Новому Завету, перевод Ветхого Завета был
осуществлен в отрыве от Родины, за пределами Грузии. Ветхий Завет нуждался в
основательной переработке. Вышеуказанные грузинские ученые существенно
отредактировали текст, а некоторые книги перевели заново. Новый перевод
неканонических книг принадлежит Бачане Брегвадзе.
Предлагаем Вашему вниманию текст Ветхого и Нового Завета, который в
сотрудничестве с Грузинским Библейским Обществом, в результате кропотливой и
продолжительной работы, был основательно обновлен.
Представленный перевод выполнен с оригиналов, Ветхий Завет с еврейского и
арамейского, а Новый Завет с греческого. За основу работы над Ветхим Заветом
был взят научный текст еврейской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia).
А также принималось во внимание Септуагинта – древнегреческий перевод Библии.
Что касается Нового Завета, переводчики пользовались его научным текстом
двадцать шестого издания. (Nestle – Aland, Novum Testamentum Graece,
Stuttgart). Однако в переводах как Ветхого, так и Нового Завета принимался
во внимание опыт древнегрузинских переводчиков, например, одно из имен Бога,
которое изображено известным тетраграматоном (евр. предположительно Яхве),
передается, как правило, словом – Господь (греч. – Кириос). В переводе
имеется попытка приблизить Библейский ономастикон к оригинальному тексту
настолько, насколько это позволяют возможности фонетики грузинского языка.
Дело рук человеческих несовершенно, и естественно, что представленный перевод
Библии, также как и любой другой перевод не будет совершенным. Работа
продолжается и будет продолжена поколениями, чтобы постепенно преодолевать те
трудности, которые в наше время оказались непреодолимыми. Переводчики
руководствовались словами Спасителя, что вино молодое вливают в новые мехи.
Слово Священного Писания всегда новое слово.
И в конце, хотим выразить благодарность всем частным лицам и организациям,
которые своими существенными замечаниями и поддержкой помогали в подготовке
издания.
Институт Перевода Библии Грузинское Библейское Общество