Вальдемар (Вальдо) Калинин — цыган, который родился под
Витебском, а сейчас живет в Лондоне. Он первый полностью перевел
Библию на цыганский язык и недавно приезжал в Минск, чтобы подарить
тома первого издания белорусским представителям этой национальности.
А еще — чтоб навестить своего маленького внука, говорящего, кстати,
и по-цыгански, и по-белорусски. Сам Вальдемар — поэт-переводчик,
свободно владеющий многими языками (в свое время окончил факультет
германской филологии Тверского университета). Вице-президент Рады
цыган Англии сегодня гость "Вечерки".
— Когда вы пришли к мысли перевести Библию?
— Эта идея исходит от моего родственника Федора Климовича. Возможно,
в цыганской среде он был единственным узником совести — сидел в тюрьме
за веру. Говорил мне: "Надо Библию переводить. Тебе Бог дал..."
Позднее я приехал к своему другу — профессору Владимиру Мартынинскому,
автору немецко-белорусского словаря. И он заметил, что надо досконально
знать то, что берешься переводить. Эти встречи и вдохновили меня на
перевод Библии. Но начал я это в 48-летнем возрасте, когда овладел
греческим языком. Чтоб добиться максимальной точности, пользовался
также русским и английским переводами. Ведь связь между греческим
и английским абсолютно другая, чем между греческим и цыганским...
— Необходимо ли было чье-то благословение?
— Я, конечно же, молился. Меня благословили Библейское общество Англии
и Библейский колледж в Белфасте (Северная Ирландия). И здорово помогли.
Я стал другими глазами смотреть на свои предыдущие переводы.
— До вашего были цыганские переводы Библии?
— Первый перевод сделал цыган-миссионер Янис Нелейманис в 1933
году в Риге. Он перевел Евангелие от Иоанна на язык цыган Латвии,
который значительно отличается от языка цыган белорусских, российских.
Были и некоторые другие, но никто до этого не делал переводов полных.
— Как восприняла общественность выход "цыганской Библии"?
— Нецыгане и рядовые цыгане — можно сказать, вдохновенно. Цыгане,
которые не являются христианами, тоже восприняли хорошо. А вот
цыгане-протестанты сразу же начали перевод критиковать, искать всякие
недостатки. Наверное, потому, что не они это сделали. Минским цыганам
я раздал все тома, которые привез. К слову, это благотворительное
издание распространяется также в России, Украине.
— Вы пишете стихи...
— Первое свое стихотворение опубликовал в 11 лет на белорусском. Я
ведь с детства слышал, как разговаривали люди вокруг. Никогда не
отрекался "ад роднай мовы". В нашей семье уважают белорусский язык
— язык той земли, на которой мы жили...
Иногда перевожу свои поэтические строки на английский и даю почитать
англичанам. Поначалу они меня здорово правили, теперь — уже меньше.
Я бы хотел, чтоб осталось мое имя как поэта-переводчика, ведь Библия
— это вершина поэзии.
— Что делаете сейчас как ученый?
— Оканчиваю книгу "Нарысы гiсторыi, культуры i сацыялагiчнага разгою
балтыйскiх цыган". На Западе у меня вышло множество научных публикаций
на английском, французском, немецком... Главный же труд — полностью
переведенное Священное писание. В нынешнее издание включены далеко не
все разделы. Скоро выйдет в свет полный вариант Библии. Там будет также
хронология цыганских событий, основательный цыганский словарь, еврейская
история в сравнении с цыганской.
— Что бы вы посоветовали нашим читателям?
— Читать и перечитывать произведения Владимира Короткевича. Ведь это
великий сын Беларуси, великий поэт и один из немногих, кто так сильно,
по-философски широко передал белорусскость и дал знать про нее миру...