Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Линия Жизни

  Все выпуски  

ХРИСТОС ИЛИ МАШИАХ?




Линия Жизни - Рассылка ожидающих пришествия Христа! N194 2021-12-21

ХРИСТОС ИЛИ МАШИАХ?

Сегодня пошла мода называть Христа по-еврейски Машиахом, и это считается признаком особой набожности и проявления уважения к имени Спасителя, особенно среди евреев. Но даже и не евреи стали называть так Иисуса, мотивируя это тем, что так звучало Его имя, когда Он жил среди людей. (Хотя кто знает?! Ведь очевидцы не дожили до наших дней, а еврейская традиция произношения довольно часто обманывает). Поэтому мы сегодня чуточку приподнимем завесу с тайны имени Божьего Помазанника и попробуем ответить себе на вопрос, как называли Христа Его последователи и насколько это важно произносить Его имя на еврейском языке?

Для начала следует уточнить, что Христос, как и Машиах – это не имя и даже не фамилия, а титул, который в переводе означает Помазанник. А Машиах – это арамеизм, слово добавленное в другой язык (в нашем случае, в русский) из арамейского языка и оставленное без перевода, т.е. так, как оно звучит на языке оригинала. В Новом завете иногда встречаются подобные слова, арамеизмы, к которым прибегают евангелисты, чтобы передать глубину смысла, когда его не может отразить перевод. Но и в этом случае арамеизм сопровождается переводом, например, Авва – Отче. Смысл имеет куда большее значение, чем правильное произношение. И если смотреть на этот вопрос именно с этой позиции, с позиции точности и смыла, то Мессию надо называть Помазанником, а не Машиахом или Христом. Но как Его называли ученики?

Евреи, вполне вероятно, называли Господа Машиах. Но уже в первых веках весть о Христе вышла далеко за пределы Иудеи и Палестины, и по этой причине ученики стали составлять Евангелия на греческом языке, которым пользовалось большинство верующих в Иисуса. И что интересное, в греческих писаниях ни разу не встречается арамеизм Машиах, а Иисус все время называется Христом. И, как по-вашему, греко-говорящие ученики называли своего Спасителя? Правильно – как читали, так и называли, буквально – Христом. И если бы апостолы, чьи имена написаны на основании города, нового Иерусалима, посчитали важным называть Божьего Сына Машиахом, они бы обязательно оставили бы это слово без перевода, чтобы выделить его среди других языков и наречий, и оно дошло бы до нас сегодня в виде арамеизма, но они этого не сделали. И уже это говорит нам о том, что то, как мы произносим имя Господа, особого значения не имеет, ведь на разных языках имена и титулы могут звучать по-разному, а важно лишь одно – понимать, к Кому мы обращаемся с мольбами. То же самое касается и имени Иисуса.


Постоянный адрес статьи

Отправить письмо:
автор рассылки Андрей МИШИН
Архив Рассылки



В избранное