Добро пожаловать на первый выпуск рассылки!! Сегодня мы рассмотрим один стих из немецкой Библии,
перевод Menge. Знаком Вам такой перевод? Я думаю, что да!
Das neue Testament = Новый Завет
Die Heilsbotschaft nach Johannes, Karitel 3, Vers 16:
"Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass Er seinen eingeborenen(=einzigen) Sohn hingegeben hat,
damit alle, die an Ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben."
Объяснение и перевод стиха:
Die Heilsbotschaft = Евангелие
Das Kapitel = глава
Der Vers = стих
denn = так как, потому что, ибо
so sehr = сильно
hat ... geliebt = возлюбил, любил (прошедшее время)
Die Welt = мир, свет; вселенная; земной шар
dass = что (если стоит dass, тогда глагол перемещается на последнее место в предложении!)
seinen = своего (Akkusativ)
eigeborenen = единородного (Akkusativ)
Der Sohn = сын
hat... hingegeben = отдал (прошедшее время)
damit = чтобы (если стоит damit, то глагол в конце предложения!!)
alle = все
die = которые
glauben an ... = верить в ...
Ihn = него
nicht = не, нет
verloren gehen = погибнуть
sondern = но (после отрицания)
ewiges Leben = вечная жизнь
haben = иметь
Попробуйте этот же стих в переводе Мартина Лютера:
Johannes 3:16
Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab,
damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Попробуйте этот же стих в переводе Шлахтер:
Johannes 3:16
Denn Gott hat die Welt so geliebt,
dass er seinen eingeborenen Sohn gab(дал, отдал),
damit jeder(каждый), der(который) an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.