Пресс-релизы. Культура и искусство Маленькие принцы и короли художественного перевода
Заголовок: Маленькие принцы и короли художественного перевода
Компания: PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг
3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция "Слово живое и мертвое" по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них "пришло" на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, "Город переводчиков" и другие специализированные переводческие ресурсы.
На конференцию были приглашены легенды российского перевода: лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы Александр Ревич, член СПР Инна Малахова, Ашот Сагратян, член Союза Писателей России и Союза Переводчиков России Михаил Загот и др.
Модераторами круглых столов выступили президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич и председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" Александр Ливергант.
Среди приглашенных был заместитель председателя комитета по культуре Госдумы России Александр Тягунов. Он направил свое послание участникам конференции "Слово живое и мертвое".
Среди гостей можно было встретить издателей ведущих журналов, связанных с переводом. Так, на конференции присутствовали, Александр Гузман (издательство "Азбука", СПб), Татьяна Бердикова ("БСГ-пресс") и др.
Конференция началась с пленарного заседания "Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы". На заседании докладчики осветили успехи российской школы художественного перевода. Выступили организаторы конференции - начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" А.Я.Ливергант, генеральный директор агентства "ПРОСТОР: PR & Консалтинг" Р.М.Масленников
и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко.
Затем дискуссия продолжилась в рамках двух круглых столов "Художественный перевод и современная издательская политика" и "Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства". На них выступили Л.Н.Васильева (ж. "Иностранная литература"), В.И.Баканов (создатель школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала "Итака"), М.А.Загот и другие. Особенно ярким было выступление А.М Ревича, представившего свою новую работу.
На десерт организаторы конференции преподнесли мастер-классы от А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат. Также в это время шел творческий вечер, на котором каждый имел возможность проявить себя. Участие в мастер-классах было бесплатным, как и во всей конференции.
Мероприятие посетило более 150 человек, включая докладчиков и организаторов. Такой ажиотаж вокруг конференции вызвал у организаторов приятное удивление. Вот мнения людей, посетивших мероприятие.
Эдварда Кузьмина (переводчик, дочь Норы Галь): "Все было сделано замечательно. Мне понравился способ информирования людей о конференции: Интернет. Пришли настоящие мастера перевода, слушать которых - одно удовольствие".
Каждый из посетивших конференцию стал обладателем сувенирного набора: папки, кружки, блокнота и ручки с изображением логотипа мероприятия.
Кроме того, все гости конференции могли в перерыве почитать такие тематические журналы, как "Иностранная литература", "Книжное обозрение", "ПереВести", "Книжное Обозрение PRO" и др. Конференция освещалась такими московскими и федеральными СМИ, как: "Книжное обозрение", "ПереВести", радио "Эхо Москвы" и "Свобода", телеканал "Культура" и др.
Предполагается, что встреча переводчиков станет ежегодным событием. Кроме того, в планах создание фонда Норы Галь. Сейчас же организован конкурс для гостей на лучший отзыв о мероприятии.
ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ:
Союз Переводчиков России (СПР), Союз "Мастера литературного перевода", Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходило по инициативе и финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:
Мультитран.ру, "Книжное обозрение" и "Книжное обозрение PRO", "Город Переводчиков", Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica.