Пресс-релизы. Культура и искусство 'Слово живое и мертвое'
Заголовок: "Слово живое и мертвое"
Компания: PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг
3 июля в Москве в Институте бизнеса и политики состоится конференция "Слово живое и мертвое", посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) ежегодно проводит мероприятия для художественных переводчиков и всех тех, чья деятельность так или иначе связана с рынком переводческих услуг - издателей, редакторов, литераторов, руководителей бюро переводов, студентов языковых ВУЗов и т.д.
Июльская конференция призвана объединить элиту переводчиков иностранной литературы с представителями структур государственной власти и образования, издателями, а также с молодым поколением художественных переводчиков для обсуждения и решения проблем сохранения и развития национальной школы художественного перевода.
Лицом мероприятия станет Нора Галь, неутомимый борец за сохранение чистоты русского языка, "путеводная звезда" национальной школы художественного перевода, чья жизнь и профессиональные достижения - в частности известный труд "Слово живое и мертвое", - "осветили" путь для многих поколений российских переводчиков.
Конференция начнется с пленарного заседания "Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы", где докладчики осветят успехи российской школы художественного перевода, а также проблемы и пути ее дальнейшего развития. На пленарном заседании выступят организаторы конференции - начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" А.Я.Ливергант, генеральный
директор агентства "ПРОСТОР: PR &
Консалтинг" Р.М.Масленников и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко. Отдельное слово будет предоставлено Д.В.Кузьмину - внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта "Вавилон".
Затем дискуссия будет продолжена в рамках двух круглых столов "Художественный перевод и современная издательская политика" и "Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства". На них выступят Л.Н.Васильева (ж. "Иностранная литература"), В.И.Баканов (создатель школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала "Итака"), М.А.Загот, Н.А.Живаго, И.А.Малахова, Н.М.Вагапова, А.В.Ямпольская, О.Н.Мяоэтс и другие. Возможно участие таких известных переводчиков, как В.П.Голышев,
А.М.Ревич...
Два переводческих мастер-класса: А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат, - завершат мероприятие. Участие в мастер-классах бесплатное, как и во всей конференции.
На конференцию через сайт www.noragal.ru уже зарегистрировалось более 30 гостей - начинающих и опытных художественных переводчиков, литераторов, преподавателей и журналистов. "Что же ждут они от конференции?" - выяснила PR-менеджер конференции Екатерина Шаралапова.
"Тема, интересующая меня, - это работа переводчиков с издателями. Если конкретнее, меня интересуют критерии, по которым издатели отбирают переводчика", - говорит Евгения Давыдова, переводчица с чешского языка.
"Я практически не знаю людей моей профессии в России, хотя и живу в Москве довольно давно. Поэтому на конференции я хотела бы познакомиться со своими коллегами, узнать от них что-нибудь новое ", - поделилась переводчица с английского языка Кэролайн Мессекар.
В рамках конференции запланированы также мини-презентации книг российских издательств ("Парад Соавторов") и творческий вечер переводчиков. Начало конференции в 11.00. С полной программой мероприятия, докладчиками и их тезисами, лицами конференции, гостями, схемой проезда можно познакомиться на официальном сайте - www.noragal.ru
ОРГАНИЗАТОРЫ КОНФЕРЕНЦИИ:
Союз Переводчиков России (СПР), Союз "Мастера литературного перевода", Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходит по инициативе Роспечати.
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ:
Мультитран.ру, "Книжное обозрение" и "Книжное обозрение PRO", "Город Переводчиков", Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica.