Эх...
Однажды, когда я еще и не помышляла о
переезде в Америку, меня отправили туда
по обменной программе «Community
Connection”. Принимающая сторона очень
постаралась и прислала подробнейшую
информацию по программе, по размещению
— и вообще все, что можно прислать.
Я
решила быть вежливой и отправила очень
приличный ответ: «Thank you for
your fool information”... Если Вы хоть немного
знаете английский, то поймете, что я не
хотела ничего плохого... я просто буквы
перепутала и вместо full(полный)
написала fool(глупый).
Получилось, что я поблагодарила за
глупую информацию...
Разумеется,
он будет полезен не только эмигранткам,
но и всем, кто на самом деле хочет понимать
разговорный английский, в котором
множество идиом – то есть выражений,
которые невозможно перевести по словам
и буквально.
Когда
я переехала в Америку, именно они
составляли для меня главный камень
преткновения. А еще – неправильное
употребление слов (причем в точном
соответствии с нашими словарями).
Ну
кто же, например, знал, что в приличном
обществе лучше не упоминать всуе
“intercourse”, потому что американцы этим
словом обозначают секс... А я любимому
выдала это едва ли не при первом
свидании...
А
кто ж знал, в словаре Романова это
переводится как невинное «общение»...
Хорошо, любимый полжизни в международных
программах проработал и еще и не такое
слышал)))...
И
с Юлей вы точно научитесь не влетать в
подобные ситуации - чтобы узнать
подробней нажмите
на эту ссылку