Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Практическая Психология Успеха - По стене бегал голый кондуктор... А вам это надо?


Новости блога Жизнь в Эпоху Перемен

 

По стене бегал голый кондуктор… Кому это надо?
Рубрика: Рекомендую

Как собрать смысловой конструктор,
или переводческие техники для не-переводчиков

Юлия Латыпова,

коуч, переводчик, преподаватель английского

Очень часто слышу от изучающих английский язык высказывания, суть которых сводится к следующему: «Вроде перевод всех слов в предложении знаю, а когда начинаю переводить все вместе, получается полнейшая ерунда». Так, английскую фразу bare conductor ran on the wall” один человек перевел как «По стене бегал голый кондуктор». Этот яркий пример ляпа в переводе встречается довольно часто из-за того, что переводящий пока еще не научился узнавать так называемых «ложных друзей переводчика», и при переводе не заглядывает дальше основных значений слов в словаре.  Кстати, правильный перевод этой фразы — «По стене был протянут оголенный провод».

Как передать смысл высказывания в переводе на другой язык без ущерба языку оригинала? (Подробнее…)


В избранное