Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Книги по психологии. Рецензии и отзывы. Е.Мурашова. Ваш непонятный ребенок


Книга семейного психолога Екатерины Мурашовой «Ваш непонятный ребенок» - пример прекрасной научно-популярной литературы, посвященной проблемам развития и воспитания детей и подростков. В этой книге нет «детей индиго» или «чудесных» рецептов воспитания, которые помогут избавиться от всех проблем раз и навсегда, и вырастить из детей настоящих миллионеров.

Зато здесь есть детские капризы, страхи, лень, застенчивость. Дети с гипердинамическим синдромом и с неврозами, дети с отставанием в развитии, связавшиеся с «дурной компанией» и многие другие. Текст разделен на три части, каждая из которых посвящена соответствующему возрасту: дошкольному, младшему школьному и подростковому. Выделены наиболее типичные для каждого возраста проблемы. Так, например, в «подростковой» части можно прочитать про проявления подросткового кризиса, первую любовь, подростковую депрессию и суицидальные настроения, про молодежных кумиров и «дурное влияние». «Младшешкольная» глава в основном касается проблем детей в школе — от неуспеваемости до невротических реакций у отличников, но не остаются без внимания и «внешкольные» жизненные ситуации.

Книга замечательно структурирована.  В начале каждой главы дается история обычного ребенка, родители которого обратились к психологу (самой Е.Мурашовой) за помощью в связи с проблемами у ребенка. Зарисовки очень яркие и жизненные, в них нет искусственности, которая иногда заметна в книгах на психологическую тематику. Чувствуется, что сюжеты действительно взяты из реальной практики. А так же то, что Е.Мурашову в 2010 году номинировали на писательскую премию А.Линдгрен от России. После этих «вводных зарисовок» следует вполне серьезное, но очень доступное описание той проблемы, которая затрагивается в главе, и причин ее появления. Затем следуют рекомендации, что могут сделать родители и информация о том, что может сделать в данной ситуации специалист. В конце — снова зарисовка, рассказывающая о том, как была разрешена ситуация с ребенком, о котором речь шла в самом начале главы. Алгоритм изложения соблюдается неукоснительно, так что книгу можно использовать и как справочник — долго искать нужную информацию не придется.

Обсуждал книгу с некоторыми ее читателями, и были разочарованные. Разочарование касалось того, что нет в этой книге волшебных советов. Родителям все-таки предлагают думать самим, наблюдать за собственным ребенком, «вчувствоваться» в его жизнь. Не всем это под силу.

Психологом работать интересно. Только ответственность большая. И неудач много. Рассказала-то я больше про удачи, да еще, конечно, выбрала самые красивые. Все так делают. Я только старалась не врать. Вот, мол, поглядела я на эту семью, и все мне сразу стало ясно — и что у них такое случилось, и отчего это произошло, и как им помочь... Бывает и так, конечно. Только очень редко, к сожалению... В основном получается по-другому. Идешь ощупью, как в тумане, да еще по бокам то обрыв, то яма с водой какая-нибудь... Если удалось куда-нибудь дойти, тогда — праздник души, именины сердца. Заблудились по дороге — давайте еще раз попробуем, другим путем. Или уж давайте сами, без меня... Или другого проводника ищите...

Е.Мурашова

С уважением, Илья Латыпов

*******************************************************************************

Хотите в короткие сроки выучить разговорный английский? 

Продолжаю набор участников на свой новый тренинг  «Пойми СВОЕГО Джонни Дэппа — Выучи, Наконец, Разговорный Английский!» (Блюдо для русских эмигранток с соусами «Американо» и «Бретань» (13 — 27 мая 2012 г.).

Разумеется, он будет полезен не только эмигранткам, но и всем, кто на самом деле хочет понимать разговорный английский, в котором множество идиом – то есть выражений, которые невозможно перевести по словам и буквально.

Когда одна моя знакомая переехала в Америку, именно они составляли для нее главный камень преткновения. А еще – неправильное употребление слов (причем в точном соответствии с нашими словарями). Ну кто же, например, знал, что в приличном обществе лучше не упоминать всуе “intercourse”, потому что американцы этим словом обозначают секс... А она любимому выдала это едва ли не при первом свидании... При этом в словаре Романова оно переводится как невинное «общение»...

Со мной вы точно научитесь не влетать в подобные ситуации.

Все подробности - здесь:  http://justbestlife.com/ak/r.php?idg=55&idp=324 

С уважением,

Юлия Латыпова,

Ведущая тренинга, автор проекта "Трудности перевода"

P.S. - Сегодня последний день, когда вы можете оплатить 2-недельный тренинг по льготной цене  1000 руб.

 

 

 



В избранное