Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Обзоры фильмов и книг от Ekvilibrium.Ru Выпуск 33 (4)


Информационный Канал Subscribe.Ru

31 Июня
Обзоры фильмов и книг от Ekvilibrium.Ru
  Выпуск 33 (4)
         Привет!

         Сегодня черед выпуска "восточного", точнее, "японского".
         Мы представляем вашему благосклонному вниманию обзоры вышедшего недавно в отечественный прокат фильма"Тони Такитани"(Япония, 2004) и более ранних "Трудностей перевода"(США, 2003).
         Внутренний и внешний взгляд на Японию - в дальнейшем мы планируем еще раз вернуться к этой теме с "Июньским змеем" (Япония, 2002) и "Страхом и трепетом" (Франция-Япония, 2003).

         Пишите нам: June31@ekvilibrium.ru
         Дымсь


         Тема: Чисто японское одиночество (часть 1)

         Япония - страна древних традиций и новейшего хайтека. Буддийско-синтоисткой умиротворенности и одновременно внутреннего взрыва человека, ощущающего себя безнадежно зажатым в жесткие тиски определенного уклада.

         Япония - древняя культура и легендарная цивилизация, сегодня лидирующая по числу самоубийств. Она же - родина и земля обетованная киберпанка с его мотивами безысходности, апокалиптичности и насильственного выпадения человека из социума.

        Япония как художественное пространство - это пространство беспредельного одиночества. Одиночества в собственном внутреннем мире, неизбежного в суете и поверхностности перенаселенных мегаполисов.

         Так или иначе, эту тему затрагивает каждое произведение о Японии, не важно, создано ли оно японцами или европейцами.


         Тони Такитани / Tony Takitani


         Широко разрекламированная первая в мире экранизация Мураками оставила у нас двойственное впечатление.

         Фильм, бесспорно, стильный, профессионально сделанный в каждом ракурсе. Но главная идея как-то никак не попадает в фокус. Изрядная доля спекуляции вокруг мании героини покупать модную одежду и невероятного количества приобретенных ею предметов гардероба.

         В некоторых рецензиях "Тони Такитани" характеризуется чуть ли не как история о гламурном фетишизме. Это не соответствует ни действительности фильма Дзюна Итикавы, ни, тем более, исходному рассказу Харуки Мураками.

         Здесь мы подходим к основному замечанию о том, что, на наш взгляд, рассказ Мураками намного более выразителен и целостен, чем его экранизация.

         Касаясь столь сложной и никогда не теряющей актуальности темы, как одиночество человека в обществе, Мураками берет ее легко и пронизывающе тонко.

         Мураками ненавязчиво рассказывает историю по-человечески драматичную, - но не более и не менее, чем жизнь любого другого человека.

         В лучших традициях модерна автор не делает героя героем, но мощно прописывает подтексты и фон, несущие основную смысловую нагрузку.

         Результат - запоминающееся произведение, и тем лучше, если читатель не понял, чем оно так запало в его душу.

         К сожалению, нам не удалось увидеть такого мастерства в одноименном фильме при всем его колорите и скромной изысканности. Тем не менее, данная попытка режиссерского поиска, безусловно, заслуживает уважения, и представляет интерес для зрителя - особенно из числа многочисленных российских поклонников Харуки Мураками.

         Дымсь


         Комментарий нашего автора

         Чертенка Тринадцатая:   В рассказе "Тони Такитани" Мураками не уходит от одной из любимейших тем - одиночества. И главных героев, как и героев других его произведений, можно описать одним словом - "странные" (мое личное восприятие всех персонажей Мураками).

         Разница между рассказом и романами лишь в количестве листов и событий. Все остальное традиционно для Харуки.

         Режиссер же пересказал произведение почти дословно, добавив лишь несколько акцентов, возможно, тех, которые пришли именно ему в голову при прочтении этого произведения.


         Официальный сайт фильма (на аглийском и японском языках)


         Рассказ Харуки Мураками 1993 года, положенный в основу фильма и переведенный на русский как "Тони Такия"


         Приятного просмотра!



         Трудности перевода / Lost In Translation


         Интрига не менее нашумевшего в свое время фильма Софии Копполы вплетает в свои сети двух оказавшихся в Японии европейцев.

         Япония здесь выступает как давящий своей концентрированной специфичностью мир, в котором двое европейцев чувствуют себя как рыбы, вытащенные из привычного аквариума. Задыхающиеся от того, что они являются здесь чужими всему, а все - чуждым им, он и она, не пара, но ненадолго вместе против неонового кошмара инородной цивилизации.

         Сюжета как такового нет, есть настроение: смутное, без выплеска, без выхода. Особой романтики тоже нет - сил на нее - хотя пространства, казалось бы, предостаточно. Все начинается и заканчивается незаполненностью внутреннего пространства, а это и есть одиночество, независимо от того, сколько людей находится непосредственно рядом.

         Хочется отметить психологический тип героини Скарлетт Йоханссон, нечастый в кино, да и в литературу просочившийся, в основном, благодаря Джону Фаулзу в 1960-70-х: интеллигентная девушка, с изрядным количеством умных книжек в голове, много думающая, тонко чувствующая, мучительно не умеющая и страстно мечтающая жить проще.

         Писала ли София Коппола этот образ с себя самой, но получилось убедительно.

         Фильм выделяется использованием в качестве сюжетного движка, так называемого "спойлера", образа целой страны. Скорее, абстрактной Чужой Страны, чем конкретно Японии. Но это кино не о ностальгии по родине, а о ностальгии по чему-то, потерянному в себе.

         Дымсь

         О Японии в Интернете можно читать, прежде всего, здесь:
         - Интернет-версия журнала "Япония сегодня";
         - Интернет-журнал "Japon.ru";
         - еженедельный бюллетень "Окно в Японию", а вот здесь его издатели отслеживают книги и фильмы.         


         Контекст

         Как известно, Япония и после падения сёгуната в 1868 году долгое время оставалась очень закрытой страной. В литературе первым автором, который открыл для широкой публики тему Европы-Японии, стал, пожалуй, англичанин Джеймс Клэвелл (James Clavell), выпустивший в 1975 году роман-бестселлер "Сёгун" ("Shogun"), основанный на реальном историческом материале.

         Одноименный фильм режиссера Джерри Лондона с Ричардом Чемберленом в главной роли (США-Япония, 1980) представляет собой очень хорошую и почти дословно точную экранизацию.

         Затем необходимо назвать известнейшего американского фантаста, отца жанра "Киберпанк", Уильяма Гибсона (William Gibson; биография и перечень основных произведений ), сделавшего Японию центром хайтек-цивилизации в литературе, в чем-то даже опережая ход истории.

         Самый широко известный на сегодняшний день японист в России - Григорий Чхартишвили, до превращения в Бориса Акунина, автора сиквеллов про Эраста Фандорина и монахиню Пелагию, переводившего для нас Юкио Мисиму, Кэндзи Маруяму и Ясуси Иноуэ.


         Личность:  Билл Мюррей, актер, главная роль в "Трудностях перевода" ("Золотой
         глобус", номинация на "Оскара").

         Один из известнейших современных комиков, в последних фильмах зарекомендовавший себя и как серьезный актер лирико-драматического плана, родился в Чикаго. Учился в медицинском колледже, но не окончил образование.
         Сценическую карьеру начал в известной чикагской труппе "Second City", куда пришел вслед за старшим братом.
         Национальную известность получил после работы в телевизионном шоу "Saturday Night Live", за свой вклад в сценарии которого был удостоен премии "Эмми".
         В кино на настоящий момент сыграл более 20 ролей, взлетом карьеры стал фильм "Тутси" (1982). В 1984 исполнил одну из главных ролей в "Охотниках за привидениями", ставших одним из хитов сезона.
         Продолжал активно, но без большого успеха сниматься, в 1990 году дебютировал в качестве режиссера и продюсера ленты "Быстрая перемена".
         В 1993 году его актерским триумфом стала главная роль "Дне сурка".

         Oops: (Из интервью "Независимой газете")

         - "День сурка" - в чем-то автобиографический фильм? Вы ведь тоже начинали как телеведущий?

         - Это получилось не совсем по моей воле. Скорее всему виной моя пресловутая привычка всех смешить. Просто настал момент, когда меня знал чуть ли не весь Чикаго. Однако это была не та известность, что помогает жить, греет душу и тешит тщеславие. Меня знали как молодого человека, которого под страхом смерти нельзя брать на работу. Я к тому моменту сменил миллион мест и мелких профессий, дольше всего был разносчиком пиццы. Когда меня отовсюду повыгоняли, я задумался: на что жить дальше? Родители больше не могли меня тянуть. И я решил пойти посмотреть, чем занимается один из моих братьев в актерской студии. Кстати, братьев у меня восемь, так что был шанс ходить искать еще долго. Но я ленив. К тому же в этой актерской студии мне очень быстро предложили вести телешоу. Так и сказали: "У этого парня физиономия смешная, и рожи он хорошо корчит". Какое-то время я вел шоу, а потом, не приходя в сознание, "въехал" в кино, снялся в первой в своей жизни комедии. Успеха она не имела.


        Рецензия Shrek'a на "День сурка"


        Анонс: В следующем, "европейском", выпуске мы обратимся к испанскому кино и поднятой им непростой теме жизни, которая иногда превращается в обременительное физического существование, права на смерть и права на любовь. С "Морем внутри" Алехандро Аменабара (2004) и "Поговори с ней" Педро Альмодовара (2002).


        Иллюстрация: кадр из фильма "Тони Такитани".


        Вы можете рекомендовать свой любимый кинофильм или книгу остальным читателям Эквилибриума.

        Прислать рецензию >>> shrek@ekvilibrium.ru

        И помните, все сказаное вами может быть использовано против вас, если в письме не будет указано обратного:-)


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: psychology.oliolog.cinema
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное