Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Международные семьи: учимся понимать друг друга. Аллилуйя: песня о жизни, сексе и боге


Доброго времени суток!

Понимание людей, принадлежащих к другой культуре, складывается из разных вещей. Знание иностранного языка - это только вершина айсберга, ниже которой напластованы "культурные слои" из книг, песен, символов и явлений той или иной эпохи.  Надеюсь, что во время чтения этой статьи вы увидите, какими близкими мы можем быть, несмотря на разницу в языках, благодаря пониманию смысла одной известной песни. 

Услышав первые же аккорды этой песни, вы наверняка вспомните, что это "Аллилуйя".  Ну, хотя бы потому, что однажды посмотрели "Шрэка" :)  Песня эта стала настолько популярной на Западе, да и в России, что ее исполняют все кому не лень  - известные и неизвестные исполнители; ее поют и на свадьбах, и на похоронах с удивительным постоянством. 

Если особо не вдаваться в значение слов, то кажется, что это песня религиозного плана - благодаря запоминающемуся припеву с единственным словом: "Аллилуйя". Но это далеко не так. 

Это очень интимная песня, песня о взлетах и падениях, любви и сексе, о сбывшихся и несбывшихся желаниях,  о сожалениях и надежде, в общем, о жизни. И именно поэтому она так популярна и так близка людям, принадлежащим к западной культуре. Причем же здесь Бог и его прославление?

Автор песни, Леонард Коэн, родился в 1934 году в Канаде, в еврейской семье среднего достатка. Родные Леонарда, как и другие евреи с фамилиями Коэн, Кац и Каган, считаются потомками храмовых священнослужителей.  Сам Коэн вспоминает об этом так: «У меня было очень мессианское детство. Мне сказали, что я потомок первосвященника Аарона». 

Поэтому совсем не удивительно, что Леонард использует религиозные темы в своем творчестве, включая эту песню. Аллюзии на две очень известных истории из Ветхого Завета легли в основу "Аллилуйи": миф о Самсоне и Далиле, а также история о неверном царе Давиде и Вирсавии. Обе истории - о страсти, коварстве и предательстве. Далила, если помните, выяснила с трех попыток, в чем заключалась слабость Самсона, остригла ему волосы и сдала филистимлянам на верную погибель. А царь Давид спал с Вирсавией, женой своего верного воина, и при этом сильно страдал, что этот поступок не понравится Богу. 

Когда понимаешь этот смысловой пласт, становится понятен рассказ Коэна об отношениях мужчины и женщины: он любит ту, которая вовсе не разделяет чувств к нему в той же мере, что он. В итоге получилась такая многоликая симфония жизни, в которой исполнитель задает вопросы о вере и неверии  в себя, в любовь и, разумеется, в Бога. 

Собственно, поэтому, если смотреть на русские переводы этой песни, там есть где разгуляться и над чем поработать - особенно когда религиозный контекст подменяет все остальное, или его предпочитают, напротив, отодвигать на задний план. Например, на этом ресурсе русских версий перевода достаточно много: есть и такие, где "кто в лес, кто по дрова", но в конце приведен достойный, на мой взгляд, поэтический перевод со знаком качества. 

 При всем этом раскладе представьте, как трудно соблюсти баланс между передачей религиозного и сексуального смыслов этой песни на русском языке. В качестве примера  приведу  вот этот отрывок из поэтического перевода Н. Прохоровой, раз уж я заявила, что песня - о сексе тоже: 

There was a time you let me know

What's real and going on below

But now you never show it to me, do you?

And remember when I moved in you

The holy dove was moving too

And every breath we drew was

Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah

Я помню нежность твоих рук,

И лунный свет дрожал вокруг,

Так почему сейчас в ответ молчанье?

И был высок святой порыв

И той звезды далёкой взрыв,

И в каждом вздохе искреннем - признанье.

Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.

В этом куплете описана интимная сцена, со страстью и единением. "What's real and going on below" имеет отношение к тому, что происходило "внутри", к описанию сексуального возбуждения. "... when I moved in you" - "когда я двигался в тебе" звучит откровенно, дальше некуда. Поэтому "святой порыв"  и "звезды далёкой взрыв" в переводе - это, скажем, слишком завуалированное  описание того, что имелось в виду... 

В другом куплете  звучит: It doesn't matter which you heard / The holy or the broken Halleluja - "Не имеет значения, что ты услышал - святое или надломленное"Аллилуйя"  Мне кажется, что именно в этой противоречивости, в том, что "восхваление господа" может быть  любым, возвышенным или жалким, - как и всё в жизни, - кроется главный секрет, сделавший песню такой любимой и близкой для многих людей. 

Есть еще один интересный факт по поводу истории создания этой песни. Дело в том, что движимый перфекционизмом, Коэн создал около 80 вариантов текста, прежде чем написать окончательный вариант песни. И этим он обеспечил вечную молодость своему произведению, которое, кстати, американские компании очень неохотно продвигали в 1984 году - мол, неформат... Судите сами, это то, как исполняет песню сам Леонард Коэн: http://youtu.be/2FpwjQLZTTs

Только через несколько лет различные кавер-версии других музыкантов сделали свое дело и завоевали для "Hallelujah" заслуженное место в современном мире, принеся ей неслыханную популярность. Уникальность и популярность состоит еще и в том, что каждый новый исполнитель добавляет что-то от себя, придумывает другой куплет  или перепевает песню по-своему, часто с заменой слов, использованных Коэном в предыдущих вариантах текста. 

Мне лично очень нравится исполнение этой песни группой Bon Jovi

И еще в этом году мне посчастливилось услышать живое исполнение "Hallelujah" в заключение концерта группы Gregorian в Москве - после долгих апплодисментов зрителей, просто под акустику. В зале было как-то особенно тепло, и повсюду светились фонарики с телефонов.

 С уважением,

Юлия Латыпова

Менеджер проекта "Счастье в международной паре" http://www.happyinterfamily.ru/

Блог "Трудности перевода" - http://morpekh.livejournal.com/



В избранное