Около 40% современных корейских произведений
страдают от плохого перевода на английский язык, - сообщил Чхой Ку Сик
(Choi Ku-sik), член партии Великой страны и Комитета культуры, спорта,
вещания и коммуникаций при Национальном собрании.
Чхой сказал, что доклад о переводах в
Министерстве культуры, спорта и туризма показал, что четыре из десяти
литературных работ, переведённых на английский язык, имеют проблемы с
передачей основных элементов и содержания оригинального корейского
текста. В докладе оценивались 70 переводов и 29 из них получили
«тройку» за точность и читабельность. «Троешные» переводы включали в
себя переводы шести работ 1970-х гг, десяти работ 1980-х гг., пяти
работ 1990-х гг. и восьми работ 2000 г. (Читать далее..)