О нас: Контакты | Тел.: 0-800-505-9-80 (по Украине бесплатно) |
Читайте нас в
Германия: Аспирантура как способ эмиграции
Позиция аспиранта в немецком вузе имеет свои плюсы и минусы. Так, аспиранты
получают достаточно внушительную зарплату: от 850 до 1200 евро в месяц. Кроме того
существует большое количество стипендий для молодых ученых...
Правила допуска к защите диссертации разнятся не только в разных землях, но порой даже от
университета к университету.
При этом, как и в случае с зачислением на высший курс, необходимо заранее списаться с
будущим научным руководителем и обговорить с ним все вопросы.
Из всех возможностей учебной эмиграции в Германию аспирантура - самый простой и надежный
способ: студент получает вид на жительство на несколько лет, зарплату и почетное звание
молодого исследователя. Недостатком аспирантуры в Германии можно назвать лишь ее довольно
продолжительный срок: от 2 до 4 лет, а порой даже больше.
Амбициозным молодым ученым из Украины и стран СНГ будет быстрее, проще и полезнее
получить академическое звание на родине, а в Германии попытаться устроиться уже в
качестве старшего преподавателя или доцента в вузе.
Все переводческие форумы в интернете полны вопросов типа «С чего начать?» и «Что
делать?». Мы подумали, что в профессиональном журнале переводчиков должно быть место и
для ответа на такие вопросы. Ниже приведен первый материал из этой серии...
С чего начать?
Для того чтобы начать зарабатывать на жизнь переводами, нужно время. Поэтому тем, у кого
нет спонсоров (родителей, супругов или других заинтересованных лиц), следует, прежде
всего, устроиться на работу. Лучше всего переводчиком на любую зарплату (новичкам
особенно выбирать не приходится) в какой-нибудь отдел переводов или в штат агентства
переводов, чтобы работать под приглядом редактора.
Одновременно можно набирать клиентуру (планируя стать фрилансером) или присматривать себе
место с хорошим окладом (предпочитая работу в штате). Если устроиться переводчиком сходу
не удалось, стоит пойти менеджером в какую-нибудь перспективную отрасль (банковскую,
нефтяную) - желательно в иностранную компанию. Это позволит набрать словарный запас и
специализироваться в определенной тематике. (Все солидные работодатели ценят
специалистов, а не просто переводчиков широкого профиля.)
Что делать?
Ходить по сайтам вакансий, откликаться на объявления, рассылать резюме. При этом надо не
гнаться за массовостью, а стараться тщательно отрабатывать каждую подходящую возможность.
Это значит, во-первых, что выпускнику иняза не стоит выдавать себя за опытного
медицинского переводчика или претендовать на переводы в слабо освоенной языковой паре. А,
во-вторых, надо выполнять требования работодателей. Написано: звонить - звоните,
написано: писать - пишите, просят прислать резюме - шлите, не просят - не шлите. И все
время ставьте себя на место работодателя. Представьте себе, например, что получаете
ежедневно десятки файлов с непритязательным названием resume.doc, и вы сразу догадаетесь
назвать свое резюме Petere_Ivanov.doc.
Резюме
Правильно составленное резюме - половина успеха. В разных организациях требования разные,
поэтому я рискну дать только советы общего плана. На мой взгляд, самое важное -
краткость, информативность и отсутствие орфографических ошибок (как ни странно, в
большинстве резюме они есть). Составляя резюме, нужно четко представлять себе, что и как
характеризует его героя.
Мне, например, все равно, женат переводчик или нет и какого возраста у него дети. Для
меня не имеет значения и в какой школе он учился, но уж если человек зачем-то пишет
«закончил школу номер 7», то стоит указать и в каком городе расположено это
достопочтенное заведение. То же касается и аббревиатур. Лучше просто написать, что
работал в отделе переводов металлургического завода, чем загадочно упоминать УПП ЛГЖЗ.
Если у человека богатая трудовая биография, то не всегда стоит описывать ее целиком. То,
что вы работали биржевым брокером, важно для агентства, специализирующегося на финансовых
переводах, но то, что в студенческие годы подрабатывали дворником - явно лишняя
информация.
Не так страшен черт, как его малюют
Агентство переводов - неизменный персонаж переводческих страшилок. Все переводческие
форумы полны рассказов о жадных и бесчестных агентствах, так и норовящих обмануть
беззащитного переводчика. Самый типичный - история о том, как сотне переводчиков было
разослано в виде пробных тестов раздробленное на небольшие фрагменты огромное руководство
пользователя.
Сказать, что все эти ужасы полностью высосаны из пальца, конечно, нельзя. Действительно,
агентства бывают разные. Однако если вести речь о серьезных организациях, важно понимать,
что они играют в переводческом бизнесе важную роль и их никто не может заменить. И те
агентства, которые существуют на рынке достаточно долго и работают стабильно, просто не
могут заниматься жульничеством. (А кстати, раздайте какой-нибудь документ на перевод
друзьям, а потом попробуйте составить из него единое целое. Вы убедитесь, что быстрее
перевести все самому.)
Зачем агентство нужно заказчикам?
Организации с небольшим объемом переводов агентство не нужно. Ей лучше найти хорошего
переводчика и сотрудничать именно с ним. Таким образом обеспечивается единство
терминологии и повышенная заинтересованность исполнителя (ведь в этом случае все деньги
за работу идут непосредственно ему). Для больших организаций со стабильным объемом работ
наилучшим решением является создание собственного отдела переводов. Преимущества
очевидны: то же единство терминологии плюс тесный контакт переводчиков со специалистами,
которые всегда могут объяснить что к чему в сложном производственном процессе.
А вот для тех организаций, у которых время от времени возникает потребность в переводе
больших объемов документации, агентство представляется идеальным решением. Именно
агентство с его обширными кадровыми запасами, отобранными по определенным критериям,
может практически мгновенно (а переводы, как правило, нужны срочно) «поставить под ружье»
целую армию специалистов в данной области. При этом агентство обеспечивает единство
терминологии за счет составления глоссариев и общего редактирования.
Если бы заказчик пытался решать эту задачу самостоятельно, ему бы пришлось, во-первых,
протестировать огромное количество переводчиков, отсеивая 90% (редкий выпускник языковой
спецшколы не считает себя переводчиком!), а во-вторых, потратить массу времени на
налаживание контактов и распределение работы. Агентство же обеспечивает столь модный
нынче режим «одного окна».
Зачем агентство нужно переводчикам?
Если переводчик давно работает на рынке, нашел множество прямых заказчиков, которые
держатся за него лично и готовы платить по его ставкам, то агентство ему не нужно. Однако
такая идеальная для переводчика ситуация встречается крайне редко, во всяком случае не в
первые годы работы.
Начинающий переводчик, который не может или не хочет работать в отделах переводов
(научный сотрудник НИИ, подрабатывающий переводами, кормящая мама или просто любитель
свободного расписания), лучше всего будет себя чувствовать, выполняя заказы агентств.
Достаточно наладить прочные контакты с двумя-тремя надежными агентствами - и не нужно
будет тратить время ни на поиски работы, ни на выбивание денег из заказчиков. Да и
общение с редактором помогает оттачивать мастерство. Разумеется, приходится поступаться
частью своего заработка в пользу агентства. Это и называется разделением труда: агентство
берет на себя часть работы и получает за это часть вознаграждения.
Что такое надежное агентство?
Самое верное представление об агентстве можно получить из опыта общения с ним. Однако
такой опыт чреват денежными потерями. Поэтому для начала лучше присмотреться к нему,
постараться узнать мнение знакомых или посетителей переводческих форумов.
Сайт
С одной стороны, наличие своего сайта, казалось бы, хорошо характеризует организацию. С
другой стороны, многие бюро переводов образовались еще в советские времена (и это плюс!),
когда никаких интернетов не было и в помине. Имея стабильный круг заказчиков, они часто
продолжают жить по старинке, не испытывая потребности в сайте. И наоборот, два
студента-программиста, решившие быстро нажиться на чужих переводах, могут объявить себя
агентством, сделать очень красивый сайт, развесить рекламу по всему Рунету и пару месяцев
собирать деньги с клиентов, ничего не платя переводчикам. Поэтому само по себе наличие
сайта не является гарантией благонадежности.
Офис
Хорошо оснащенный офис, расположенный в хорошем месте, говорит о солидности агентства, но
при этом и о его высоких накладных расходах, которые оплачиваются, естественно, все из
тех же денег, полученных за переводы.
Контактность
На мой взгляд, важнее всего быстрота отклика. Когда я в качестве заказчика искала
агентство для перевода на языки СНГ, то обзвонила кучу организаций, разослала множество
сообщений по электронной почте. Большинство найденных в Рунете бюро просто не
откликнулось! Однако здесь важно различать отклики на обращения заказчиков и
переводчиков. Хотя большинство агентств находится в постоянном поиске рабочей силы
(квалифицированных переводчиков на самом деле чрезвычайно мало), тем не менее, это верно
не для всех агентств. Поэтому если агентство не откликнулось на ваше предложение, это еще
не характеризует его плохо. Хуже, если оно не выполняет своих обещаний: если в объявлении
сказано «присылайте нам свои резюме, мы обязательно вам ответим», а ответа нет, то это
тревожный знак.
Заграница нам поможет
Самые выгодные клиенты живут, конечно, за морем-окияном. У них только два минуса: до них
трудно добраться и с них сложно получать деньги. Общие принципы, однако, те же: лучше
прямой клиент с большим объемом работ, чем агентство; важно убедиться в надежности
заказчика; надо целенаправленно рассылать правильно составленные резюме! (образцы
англоязычных резюме нетрудно найти в интернете).