1. Английский язык - аналитический. Это значит, что на каждый оттенок смысла там есть отдельное почти однозначное слово. А русский язык – синтетический – гибкий. Слова в нем собирают много всяких значений.
Так вот. Слово «ликвидность» - в английском оригинале значит "текучесть", ибо liquid - значит "жидкий-текучий". А вот используемое в русском языке слово «ликвидировать» в смысле «уничтожить» в английском оригинале несет слово abolish. Для справки: широко применяемое ныне слово «толерантность» в аналитическом оригинале значит «тупое безразличие».
То есть, для понимания смыслов «глобализации по-английски» нужно не заимствовать их слова, а точно переводить смыслы их слов.
Так, если бы всем слушателям на русском языке говорили, что в банковской системе не хватает "текучести" по операциям (т. е. образуются "пробки"), то молодой ум искал бы ответ не столько на вопрос про причины "загустения потока" (денег в обороте). Сколько…
С уважением, Ведущий рассылки Емельян Разумеев, 2011-07-26 10:00.