Даже не знаю, где об этом написать - на статью не тянет по размеру
(да и не специалист я в этой теме), на заметку в Notes - по содержанию. В общем,
приснился мне метод изучения иностранных языков, уж не знаю, гениальный или бредовый ;)
Точнее - пополнения словарного запаса, необходимости отдельно изучать правила
грамматики он не отменяет. Мне кажется, что этот способ эффективнее и интереснее
традиционного "заучивания слов к уроку", но проверить это не могу, т.к. он требует
предварительно изготовленного пособия. Суть в следующем: берется достаточно длинный
и интересный текст, скажем - приключенческий роман. Начинается он на родном языке
с редкими вкраплениями иностранных слов, причем такими, чтобы смысл был ясен из
контекста, например "он сел за руль своей car и завел engine". Это важно - человеку
не приходится лезть в словарь и отвлекаться на это, он воспринимает слово прямо в
контексте, подсознательно (благодаря окружению) - как слово своего родного языка.
Дальше по тексту пропорция родных и иностранных слов постепенно меняется в пользу
последних. К концу текст становится уже полностью на иностранном языке. В идеале
весь текст должен быть составлен так, чтобы каждое слово было понятно в контексте
уже известных, ну или, по крайней мере, необходимость лезть в словарь возникала
как можно реже. Интересно, кто-нибудь уже пробовал реализовать подобное? Хотелось
бы услышать отзывы профессиональных лингвистов и преподавателей. Если кто-то
будет обсуждать тему на форумах и т.п. - пришлите ссылочку.
Забавно: оказывается, своим стихотворением "Держава" я, сам о том не ведая,
спародировал аналогичное по названию, размеру и даже строке "Ах, какая была держава!"
графоманское творение некоего Г.Григорьева, где то же самое (и даже в еще более
пафосной манере, даже "Держава" с большой буквы) вещается на полном серьезе и,
разумеется, не про Германию ;) Уже не в первый раз в моей литературной практике
оказывается, что придуманный мной образ на самом деле реален - впрочем, как раз в
реальности подобных субъектов, ностальгирующих по имперскому тоталитаризму, сомнений
не было. Любопытно лишь, что я угадал все вплоть до стихотворного размера (который,
впрочем, у Григорьева, как и положено графоману, сбивается в первой же строке).
Ну и совсем оффтопичное. В далеком детстве меня впечатлила красивая песня "По небу, с обезьянкой на плече..."
из спектакля "Принц и нищий". Впечатлила настолько, что я решил отыскать ее в сети уже во
взрослом возрасте. Увы, ее полного исполнения не нашел: в пластиночной записи
спектакля она звучит дважды, в первый раз - только 1-й куплет, во второй - вся
песня, но начало забито текстом. Склеил из этого полный вариант и, как мог, почистил
от помех (но, увы, полностью их убрать не удалось). Кто-то, вероятно, считает, что
это песня о любви, но я воспринимаю ее совершенно иначе - как песню о чистой дружбе,
разрушенной грязью и скотством человеческого мира, мира "карликов и пьяниц" (кстати,
"среди ничтожеств, палачей и пьяниц" в моем давнем стихотворении "Взгляни вокруг. Твой дом не так уж плох..." - это да,
реминисценция этой песни). В том числе, вероятно, разрушенной и из-за того, что
выросший герой песни (но не героиня!) стал сексофилом. Итак, кому надо - качайте
отсюда.