Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции Памятныые даты Лу Синя и Ерошенко. Часть 1: Лу Синь


Уважаемые читатели!

 

Как Вы уже знаете, этот год богат юбилеями и памятными датами. 23 декабря – дата ухода Василия Ерошенко, 59 годовщина. В Японии уже думают над тем, как отметить эту дату в следующем, 2012 году, когда исполнится 60 лет со дня его смерти. Однако на постсоветском пространстве память о Ерошенко неразрывно связана с именем Лу Синя. И в этом же 2011 году, в сентябре-октябре, когда мы были заняты подготовкой и участием во Вторых Топоровских чтениях в Белгороде, Китай и китаисты отмечали, соответственно, 130-летие со дня рождения Лу Синя и 75-летие его смерти. Пропустить такие памятные даты, тесно связаные не только с дружбой двух талантливых писателей, но и со становлением ерошенковедения на территории бывшего СССР, для нас невозможно.

Сначала я хотела просто дать краткую биографическую справку о Лу Сине и его знаменитый рассказ «Утиная комедия», персонажем которого выведен В.Я. Ерошенко. Но затем работа с энциклопедическими статьями увлекла, и я задалась целью показать, как менялось отношение к Лу Синю в СССР с течением времени. Оказалось, что в начале 1930-х годов быть его другом - значило быть другом «типичного мелкобуржуазного радикала», что само по себе небезопасно. Потепление в советско-китайских отношениях приходится на начало 1960-х – сразу же после смерти Сталина, но длится не так уж долго. Следующие всплески интереса к Лу Синю, пока, похоже, последние, это 1971 и 1981 годы – годы 90-летия и 100-летия писателя. Ясно, что так много и полно, как тогда, его у нас издавать уже не будут.

Процесс работы с источниками всегда увлекателен. И я хочу представить Вам не только последовательность энциклопедических статей о Лу Сине с 1932 по 2011 год, но и то, что знает о нем Википедия на доступных нам языках: русском, украинском, эсперанто, английском.

Из сопоставления сухой энциклопедической информации разных лет и на разных языках становится видно, что о дружбе Лу Синя и Ерошенко помнит только украинская Википедия, причем независимо от нас. Следовало бы ждать того же от эсперанто-версии – но увы!... Похоже, что эсперантисты, использовавщие английские и немецкие источники, тоже выпустили этот факт из поля своего зрения. А вот китайцы помнят, свидетельством чему может быть включение «Утиной комедии» в серию книг для изучения китайского языка (2009 г.), с подробной пояснительной статьей об этом произведениии, которую мы тоже приводим здесь.

Из-за того, что рассылка получается более объемной и насыщенной, чем предполагалось, завтра выйдет ее вторая часть – обзорная статья о роли Лу Синя в становлении и развитии советского ерошенковедения.

 

Ваша Юлия Патлань

***

 

ЛУ-СИНЬ [1881—] — псевдоним современного китайского писателя Чжоу Шужэня. Р. в провинции Чжэцзян, в семье сельского интеллигента. Рано лишившись отца, Л.-С. сам пробивает себе дорогу. Учился сперва в мореходной школе, затем окончил горное училище и был послан в Японию для завершения образования. Попав в Токио, меняет профессию и, окончив медицинский институт в Сендай, становится врачом. В начале Русско-японской войны Л.-С. выступает в качестве публициста. Двадцати девяти лет, стесненный материальными условиями, возвращается в Китай, становится преподавателем в средней школе своего родного города и занимается переводами.

Революция 1911 выносит Л.-С. на поверхность общественной жизни. Национальное правительство назначает его советником при министерстве народного просвещения в Пекин; здесь он получает ученую степень и кафедру национальной лит-ры при Государственном университете. В 1918 Л.-С. принимает участие в так наз. «лит-ой революции», печатаясь в революционном журнале «Синь цин-нянь» (Новая молодежь) под псевдонимом Лу-Синь (по фамилии своей матери). Борясь за европеизацию китайского яз., он пропагандирует развитие «малых форм», ранее отсутствовавших в китайской литературе (написанные на бай-хуа, приближающемся к разговорному яз., короткие рассказы на бытовые темы, напр.: «Одиночка», «Волнение», «Счастливая семья» и антиконфуцианская «Хроника сумасшедшего»). В первый период китайской революции 1925—1927, к моменту Северной экспедиции Кантонской армии, Л.-С., не выдержав цензуры и притеснений реакционного пекинского правительства, уезжает на революционный юг по приглашению Кантонского университета, но непосредственного участия в революции все же не принимает. После измены национальной буржуазии и перехода ее на сторону империализма переходит к издательской работе, учредив анонимное изд-во «Вэй-мин шэ», ставящее задачей перевод иностранной, в частности советской литературы. Этим издательством выпущены сочинения Кропоткина, Лавренева, Горького, Серафимовича, Фадеева, Гладкова и литературно-критические статьи Плеханова и Троцкого. В переводе самого Лу-Синя опубликованы «Разгром» Фадеева, «Октябрь» Яковлева и другие произведения советских писателей. Из оригинальных художественных произведений Лу-Синя нужно отметить два сборника новелл: «Нахань» (Крик), включающий рассказы периода 1918—1922, и «Пан-хуан» (Блуждания) периода 1924—1925, а также шесть сборников этюдов, стихотворений в прозе и писем, с преимущественно публицистическим уклоном, — «Могильник», «Дикие травы», «Теплый ветер», «Цветной покров» (2 тт.), «Плоды давнишних достижений».

Натуралистически-импрессионистская сатира, характеризующая Лу-Синя, идеологически связана с мелкобуржуазной интеллигенцией; основная тематика его произведений — быт деревни, пролетариев и полупролетариев и городской интеллигенции; он уделяет много места событиям периода революции 1911 года, боксерскому восстанию, остро сатирическими красками рисует темные стороны современности, но его протест не связан ни с какими положительными выводами. Для этого у него нехватает революционного мужества. Мелкобуржуазная сущность творчества Лу-Синя ясно выступает в его произведениях «Крик» и «Блуждания». В одном месте он прямо пишет: «В раю мне что-то не нравится, — я не хочу туда итти; в аду есть что-то такое, что мне не нравится, — я не хочу туда итти; в будущем золотом веке есть что-то такое, что мне не нравится, я не хочу туда итти. О! куда же я пойду. Не лучше ли блуждать здесь и только». В этих словах четко выражена мелкобуржуазная нерешительность Лу-Синя. В известном его произведении «Правдивая история А-кея» изображены, с одной стороны, суеверный фатализм китайской крестьянской бедноты («жить, как бог хочет»), а с другой — беспощадная эксплоатация, интриги, жестокость и хитрость господствующих классов. «Правдивая история А-кея» дает анализ идеологии части крестьянства в начале революции 1911. Верхушечные слои населения — тухао и джентри — спекулируют на революции, чтобы поднять свое влияние, а бедняки, преданные революции, погибают за нее. Так погибает и А-кей.

Когда возникло в Китае пролетарское литературное движение, Л.-С. отнесся к нему очень несерьезно, издеваясь над ним и считая его детской болезнью. В редактируемом им журн. «Юй-сы» (Словесная нить) он вел полемику с журн. «Творчество» и «Солнце». Оставаясь на мелкобуржуазной позиции, он пишет: «Говорить о жизни оторванно от искусства — это задача политика и участника в социальном движении. Те, к-рые горячо симпатизируют революции, могут войти в самую революционную массу. Зачем им говорить о лит-ре и искусстве?» Дальше он говорит: «Пытаться использовать лит-ру и искусство для революции — это бред», «искусство имеет свою самостоятельную и неограниченную ценность». Здесь Л.-С. противоречит своим собственным высказываниям, где он отрицает чистое искусство, утверждая, что его нигде никогда не было и быть не может и что «художник всегда сын своей страны и эпохи» (сборник «Хуа-гай»). Китайская литературная критика самым различным образом оценивала Лу-Синя. Наиболее характерна статья о Лу-Сине критика Чжан Дин-хуана, напечатанная в январском номере левогоминдановского журнала «Сяндай пинлунь» (Современная критика, 1925), в которой он говорит: «В его произведениях нет кинематографической необычайности, как ее нет и в повседневной жизни. Произведения Лу-Синя говорят о простых, обыкновенных людях, он показывает нам то, мимо чего мы слепо проходим в жизни, он показывает нам самих себя. Л.-С. нападает на китайцев и высмеивает их, но сам он типичный китаец, и все его произведения глубоко национальны. О нем можно сказать, что он у нас пока единственный бытописатель деревни. На революционном поле нашей литературы он первый подлинный писатель, открывающий новую эру, хотя сам никогда не воспевает лит-ой революции».

Из отдельных произведений Лу-Синя наиболее известны рассказы: «Правдивая история А-кея», «Записки сумасшедшего», «На показ», «Родина», «Лекарство». «Счастливая семья», «Одиночка».

По своей идеологии Л.-С. — типичный мелкобуржуазный радикал. Сыграв значительную роль в так назыв. «литературной революции», впервые внеся мотивы деревни в новую литературу и доказав своими произведениями возможность художественного использования живого языка вместо архаических форм старой письменности, Лу-Синь в своем дальнейшем развитии отстал от бурных темпов китайской революционной литературы, оставшись на анархическо-индивидуалистических позициях. Весь период великой революционной волны 1925—1927 Л.-С. стоял в стороне от нее, сохраняя позиции аполитичного художника. Однако период гоминдановской реакции и новый революционный подъем обусловили собой известный поворот в мировоззрении Л.-С. С 1928 Л.-С. переживает резкий перелом. Он основал «Лигу свободы», которая сыграла известную роль в революционном движении, особенно среди интеллигенции. В феврале 1930 Л.-С. выпустил вместе с 50 другими представителями литературного мира и интеллигенции воззвание от имени «Лиги свободы» против гоминдановского режима. Он редактировал журн. «Мон-Я» и др., которые были запрещены гоминдановскими властями и английскими империалистами. Л.-С. вошел далее в «Лигу писателей левого фронта» и был избран членом президиума этой Лиги. Он перевел несколько произведений советской, японской и западной революционной литературы. Теперь Чан Кай-ши запрещает произведения Л.-С., написанные после 1928. Л.-С. неоднократно подвергался преследованиям Гоминдана; в настоящее время он находится на нелегальном положении.

Произведения Л.-С. частично переведены на японский, английский и французский яз. В русском переводе вышла книга «Правдивая история А-кея», включающая избранные повести и рассказы Л.-С.

Библиография: I. Правдивая история А-кея, Сборник рассказов (Правдивая история А-кея; Счастливая семья; Почтенный Гао; История с волосами; Кун И-цзи; Буря; Родина; Деревенский театр), «Прибой», Ленинград, 1929.

 

Литературная энциклопедия, Т.6. 1932. C. 639 – 641.

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le6/le6-6382.htm

 

***

 

ЛУ СИНЬ (настоящее имя — Чжоу Шужэнь)

(25.9.1881, Шаосин, — 19.10.1936, Шанхай), китайский писатель, публицист и литературовед. Родоначальник современной китайской литературы. В 1930—36 возглавлял Лигу левых писателей Китая (См. Лига левых писателей Китая). Родился в семье обедневшего помещика. В 1902 окончил Нанкинское горно-железнодорожное училище и был направлен для продолжения образования в Японию, где примкнул к просветительскому движению китайских студентов, выступал как переводчик и публицист. В статье «О силе сатанинской поэзии» (1907) проявились его симпатии к романтизму, заметные и в дальнейшем. Почти одновременно возник интерес Лу С. к реализму. В Японии и на родине Лу С. участвовал в подготовке Синьхайской революции (1911—13). В 1913 он создал первый рассказ «Былое». В 1918 Лу С. опубликовал первое произведение новокитайской литературы — рассказ «Дневник сумасшедшего», своеобразный вариант «Записок сумасшедшего» Н. В. Гоголя. Позже опубликовал сборники «Клич» (1923), «Блуждания» (1926), в который вошла повесть «Подлинная история А-Кью». Её герой, деревенский подёнщик, подвергается издевательствам со стороны односельчан и в конце концов погибает на плахе по необоснованному обвинению в грабеже. В этой повести и некоторых рассказах отразилось не апологетическое, а критическое отношение автора к народу, роднящее его с русскими революционными демократами, А. П. Чеховым и М. Горьким. Многие рассказы Лу С. посвящены интеллигенции. Здесь и смельчаки, способные пойти на смерть ради своего народа (Ся Юй из рассказа «Снадобье»), и просто умные люди, понимающие величие простого человека («Маленькое происшествие»), и симпатичные, но жалкие старые книжники («Кун И-цзи», «Блеск»), и приспособленцы вроде Фан Сюань-чо из «Праздника лета».

Большое место в творчестве Лу С. занимают стихотворения в прозе, объединённые в сборнике «Дикие травы» (1927), в которых нередко звучат пессимистические ноты. И всё же вера в жизнь у Лу С. в конечном итоге оказывается сильнее тоски. Некоторые стихи написаны сатирическими красками, иногда близки к пародии («Моя потерянная любовь»).

Сатирико-героические сказки Лу С. составили сборник «Старые легенды по-новому» (1936), основное содержание которого — критика уродливых сторон действительности. Например, в «Покорении стихии» писатель переработал китайский миф о потопе, высмеяв интеллигентов, которые дрожат за своё благополучие и не думают о народе. Мифический герой Юй, по преданию спасший Китай от потопа, становится у Лу С. олицетворением труда, демократии, равенства.

В своих публицистических статьях Лу С. откликался на самые злободневные события внутренней и международной жизни: сборники «Горячий ветер» (1925), «Под роскошным балдахином» (1926), «Инакомыслящий» (1932), «Книга о лжесвободе» (1933), «О погоде болтать разрешается» (1934), «В узорчатой кайме» (1936) и другие. Лу С. много сделал для пропаганды марксистской эстетики, для популяризации прогрессивной мировой и особенно русской и советской литературы в Китае, переводил сочинения Н. В. Гоголя, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова, М. Горького, А. А. Фадеева и других. «... Наши непрерывные связи с Советским Союзом, — писал он, — положили начало широким литературным связям Китая со всем миром» («Приветствую литературные связи Китая и России», 1932, см. Собрание сочинений, том 2, М., 1955, с. 102). В статье «Революционная пролетарская литература в Китае и кровь её авангарда» (1931) он защищает прогрессивных китайских писателей, борется с феодально-буржуазной культурой и лжереволюционными литераторами. Его «Краткая история китайской повествовательной прозы» (1923) — первый обобщающий труд о наиболее демократическом роде национальной литературы.

Труды Лу С. переведены на многие языки мира. На русском языке выпущено 4-томное собрание его сочинений (1954—56) и более ста отдельных изданий его произведений.

Соч.: Лу Сюнь цюаньцзи, т. 1—10, Пекин, 1957—58; Лу Сюнь ивэнь цзи, т. 1—10, Пекин, 1958; в русском переводе — Повести и рассказы, М., 1971.

 

Лит.: Сорокин В. Ф., Формирование мировоззрения Лу Синя, М., 1958; Позднеева Л., Лу Синь. Жизнь и творчество, М., 1959; Петров В., Лу Синь, М., 1960; Семанов В. И., Лу Синьи его предшественники, М., 1967; Huang Sung-kang, Lu Hsün and the new culture movement of modern China, Amst.,1957.

В. И. Семанов.

 

Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/104664/%D0%9B%D1%83

 

***

ЛУ СИНЬ (наст. имя Чжоу Шужэнь) (1881-1936) - китайский писатель, основоположник современной китайской литературы. Сборники рассказов "Клич" (1923) и "Блуждания" (1926) отмечены влиянием А. П. Чехова и М. Горького. В повести "Подлинная история А-Кью" (1921) изобразил трагедию "маленького человека". сборник лирических и сатирических стихотворений в прозе "Дикие травы" (1927), сборник сатирико-героических сказок "Старые легенды по-новому" (1936), публицистическая книга. "Горячий ветер" (1925); переводы, в т. ч. из русской литературы; исследования по китайской литературе.

 

Большой Энциклопедический словарь. 2000.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/182814

 

***

ЛУ СИНЬ (настоящее имя Чжоу Шужэнь) (1881, Шаосин – 1936, Шанхай), китайский писатель, публицист и литературовед. Вырос в семье помещика. В 1902 г., после окончания Нанкинского горно-железнодорожного училища, изучал медицину в Японии, однако по-настоящему с ранних лет увлекался литературой, считая её лучшим средством «излечить общество». Начал с переводов (романы Ж. Верна и др.), статей и издания зарубежных писателей (в 1909 выпустил «Сборник иностранных рассказов», где значительное место заняли произведения рус. авторов рубежа 19–20 вв.). Идя от романтизм а к жёсткому реализму, выступил мастером рассказа, отмеченного влиянием Н. В. Гоголя («Дневник сумасшедшего»), А. П. Чехова и А. М. Горького – сборники «Клич» (1923), «Блуждания» (1926). Основских сказок «Старые легенды по-новому» (1936), высмеивающих трусливого обывателя и представляющих героя китайских мифов Великого Юя воплощением просветительских добродетелей – трудолюбия, стремления к равенству, самоотверженного человеколюбия. Объектами язвительной критики Лу Синя становились и милитаризм, и цензура, и устаревшие, на взгляд писателя, китайские обряды, и спорные театральные новации. Признанный основоположник современной китайской литературы, Лу Синь сочетал в своём творчестве широкую масштабность проблематики и заинтересованную вовлечённость в сиюминутные дела своего отечества, отличное знание европейской культуры и опору на нац. традицию, психологическую наблюдательность и лиризм, реалистическую точность и открытую леворадикальную тенденциозность.

 

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5122/%D0%9B%D1%83

 

***

 

ЛУ СИНЬ (наст. имя Чжоу Шужэнь) (1881—1936), китайский писатель, основоположник современной китайской литературы. Сборники рассказов «Клич» (1923) и «Блуждания» (1926) отмечены влиянием А. П. Чехова (см. ЧЕХОВ Антон Павлович) и М. Горького (см. ГОРЬКИЙ Максим). В повести «Подлинная история А-Кью» (1921) изобразил трагедию «маленького человека». Сборник лирических и сатирических стихотворений в прозе «Дикие травы» (1927), сборник сатирико-героических сказок «Старые легенды по-новому» (1936), публицистическая книга. «Горячий ветер» (1925); переводы, в т. ч. из русской литературы; исследования по китайской литературе.

 

Энциклопедический словарь. 2009.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/32841/%D0%9B%D1%83

 

***

ЛУ-СИНЬ (наст. имя Чжоу Шужэнь; 1881–1936) – кит. писатель. Основоположник совр. кит. лит-ры. сб-ки рассказов «Клич» (1923) и «Блуждания» (1926) отмечены влиянием А.П. Чехова и М. Горького. В пов. «Подлинная история А-Кью» (1921) изобразил трагедию «маленького человека». Автор сб. лирич. и сатирич. стихотв. в прозе «Дикие травы» (1927), сб. сатирико-героич. сказок «Старые легенды по-новому» (1936), публицистич. кн. «Горячий ветер» (1925); переводов, исследоват. работ по кит. лит-ре.

 

Энциклопедический словарь псевдонимов. С. Колосова. 2009.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/pseudonyms/1234/%D0%9B%D1%83

 

***

 

Лу Синь (Перенаправлено с Лу-Синь)

Лу Синь Lǔ Xùn

Имя при рождении: Чжоу Шужэнь

Дата рождения: 25 сентября 1881(1881-09-25)

Место рождения: Шаосин

Дата смерти: 19 октября 1936 (1936-10-19) (55 лет)

Место смерти: Шанхай

 

Лу Синь (кит. трад. 魯迅, упр. , пиньинь Lǔ Xùn, палл. Лу Сюнь, диалектное чтение имени - Синь; 25 сентября 188119 октября 1936), настоящее имя Чжоу Шужэнь (кит. ) — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Его считают основоположником современной китайской литературы. Наиболее известные произведения: «Подлинная история А-Кью», «Дневник сумасшедшего». Является потомком в 32-м колене основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи[1]. В честь Лу Синя назван кратер на Меркурии.

 

Лу Синь

Лу Синь или Лу Сюнь – псевдоним писателя Чжоу Шужэня (25 сентября 1881 – 19 октября 1936), одного из величайших китайских писателей двадцатого столетия. Многими считается основоположником китайской современной литературы. Писал на классическом китайском и на байхуа. Лу Синь был писателем коротких рассказов, редактором, переводчиком, критиком, поэтом. В 1930-м стал титулованным главой Китайской Лиги левых писателей в Шанхае.

Широкую известность получил после Движения 4 мая, шумиха поднялась вокруг него после 1949 года. Мао Цзэдун был большим поклонником Лу Синя всю свою жизнь. Хотя Лу Синь и симпатизировал левым идеям, он никогда не вступал в ряды КПК.

 

Жизнь

Родился в провинции Чжэцзян, городе Шаосин. Имя, данное ему при рождении, было Чжоу Чжаншоу, затем он изменил его на Чжоу Юцай, и в конце концов стал называть себя Чжоу Шужэнем (樹人). Семья Чжоу была очень образованной, его дедушка по линии отца, Чжоу Фуцин (周福清), занимал должность в Ханьлиньской Академии; его мать сама научилась чтению. Однако, после инцидента со взяточничеством, когда Чжоу Фучин пытался получить кабинет в академии для своего сына, Чжоу Бои, отца Лу Синя, удача отвернулась от семьи. Чжоу Фучин был арестован и чути ли не обезглавлен. Однако, Чжоу Шужэня воспитал старший слуга семьи, А Чан, которого Лу Синь звал Чан Ма. Одной из любимых детских книжек Лу Синя была «Классика морей и океанов». Хронический туберкулёз отца и его преждевременная кончина сподвигли Лу Синя изучать медицину. Избегая китайской традиционной медицины, которая вследствие большого количества шарлатанов не помогла его отцу, он решил получить западную учёную степень по медицине в Сэндайской медицинской академии, в г. Сэндай (Япония) в 1904 году.

 

Образование

С 1898 по 1899 Лу Синь учился в Цзяннаньской военно-морской академии (江南水師學堂), затем был переведён в Школу горного дела и железных дорог (礦路學堂) при Цзяннаньской военной академии (江南陸師學堂). Здесь он впервые познакомился с западным образованием и наукой; изучал немецкий и английский, читал иностранную научную и художественную литературу. По стипендиальной программе правительства Лу Синь отправился в Японию в 1902 году. Он поступил в Институт Кобун – подготовительную школу для китайских студентов, поступающих в университеты Японии. Там он написал своё первое эссе на классическом китайском языке, занимался джиу-джитсу. Он вернулся домой в 1903 и вступил в запланированный брак с необразованной девушкой из не очень знатного сословия. Возможно, Лу Синь никогда не вступал с ней в брачные отношения, однако заботился о её материальном благополучии всю свою жизнь.

 

Сэндай

Лу Синь поступил в Сэндайскую медицинскую академию в 1904 и стал в ней первым иностранным студентом. У него сложились хорошие отношения с учителем и наставником – Фудзино Гэнкуро; Лу Синь выразил своё почтение к этому человеку в эссе «Господин Фудзино» в мемуарах «Утренние цветы, сорванные в сумерках» (Фудзино выразил ему своё уважение в эссе, которое он написал как некролог Лу Синю в 1937-м). Однако, в марте 1906 Лу Синь неожиданно прекратил свою учёбу и покинул колледж. В предисловии к своему знаменитому сборнику «К оружию» (喊,дословно - «клич») он рассказывает, почему покинул академию. Однажды после уроков, один из японских преподавателей показал слайды с казнью предполагаемых китайских шпионов во время русско-японской войны 1904-1905 года. На слайде он увидел одного из своих друзей, которого обвиняли в шпионаже. Он был приговорён к казни. А его китайские друзья пришли смотреть на эту казнь не из сочувствия, а словно на представление. Лу Синь был шокирован их безразличием; он решил, что лечить болезни души его соотечественников намного важнее, чем болезни телесные.

В 1906 он переехал в Токио, где попал под влияние филолога Чжана Тайяня, и вместе со своим братом, также стипендиатом, опубликовал переводы некоторых восточно-европейских и русских рассказов. Следующие три года он провёл в Токио, написал серию эссе на вэньяне по истории науки, китайской и европейской литературе, китайскому обществу, реформам и религии в Китае, а также переводы художественных произведений разных стран на китайский язык.

 

Карьера

Вернувшись в Китай, Лу Синь начал преподавать в Чжэцзянской средней школе, которая стала предшественницей знаменитой Высшей школы Ханчжоу (浙江省杭州高中学), затем в Китайско-западной школе города Шаосин, его родного города, и с основанием республики в скором времени занял пост министра образования в Пекине. Через некоторое время он стал также преподавать в Пекинском университете и в Женском педагогическом колледже Пекина, и начал писать.

В мае 1918-го Лу Синь впервые использовал свой псевдоним при публикации небольшого рассказа на байхуа, «Дневнике сумасшедшего» (Куанжэнь Жицзи 狂人日記). Он выбрал псевдоним Лу, так как это была девичья фамилия его матери. Вдохновлённый рассказами Гоголя, его рассказ был полон критики устаревших и диких китайских традиций и феодального строя. Это быстро сделало его одним из влиятельнейших писателей своего времени.

Другой его знаменитый рассказ, «Подлинная история А-Кью», (А Q Чжэнчжуань, Q正傳), была издана в период с 1921 по 1922. Позже рассказ станет самым знаменитым его произведением. Оба этих рассказа позже будут включены в сборник «К оружию» (), опубликованный в 1923.

Лу Синь был редактором нескольких левых китайских журналов, таких как «Новая молодёжь» (新青年, Синь циннянь) и «Ростки» (萌芽, Мэн я). В 1930 году Лу Синь организует «Лигу левых писателей», которая объединяет наиболее активных и влиятельных литераторов Китая того периода. Хотя Лу Синь перестает публиковать собственные работы в конце 1925 года, а после переезда из Пекина в Шанхай в 1927 году активно занимается переводом русской литературы и написанию небольших, но хлестких сатирических эссе, которые стали его личным отличительным знаком, он так же помогает многим начинающим писателям. Так дает советы писательницы Сяо Хун с северо-востока Китая, а в 1935 выходит ее повесть «Шэнсычан» с его предисловием.

Из-за его роли в истории становления китайской республики он был запрещён на Тайване до 1980 года. Он был одним из первых активистов в движении за введение эсперанто в Китае.

 

Последние дни

В 1936 лёгкие Лу Синя были серьёзно поражены туберкулёзом. В марте того же года его состояние ухудшилось, началась лихорадка и астматические приступы. С июня по август его состояние снова ухудшилось. В последние дни своей жизни, в период лучшего самочувствия, он написал два эссе – «Смерть» и «Это тоже жизнь». 18 октября врач поставил ему обезболивающее, и следующие сутки с ним провела его жена. Скончался 19 октября в 5.11 утра. Его останки находятся в мавзолее в парке его имени, в Шанхае.

 

Примечания

清光三年修木活字本《越城周氏支》,上海图书馆

 

Википедия http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%8C

 

***

 

Лу С╕нь

Матер╕ал з В╕к╕пед╕╖ — в╕льно╖ енциклопед╕╖

 

Лу С╕нь 魯迅/

 

Дата народження: 25 вересня 1881

Дата смерт╕: 19 жовтня 1936

Громадянство: Китай

Р╕д д╕яльност╕: *

Лу С╕нь (кит.: 魯迅/, Lǔ Xùn — Лу Сюнь; *25 вересня 1881 — †19 жовтня 1936), справжн╓ ╕м'я Чжоу Шужень (кит.: ) — китайський письменник, публ╕цист та л╕тературознавець. Вважа╓ться основоположником сучасно╖ китайсько╖ л╕тератури.

Лу С╕нь народився в с╕м’╖ пом╕щика. В 1902 р. в╕н зак╕нчив г╕рничо-зал╕зничне училище в м╕ст╕ Нанк╕н та був направлений для продовження осв╕ти в Япон╕ю, де при╓днався до осв╕тнього руху китайських студент╕в. Виступив як перекладач ╕ публ╕цист. В Япон╕╖ та на батьк╕вщин╕ Лу С╕нь брав участь у п╕дготовц╕ С╕ньхайсько╖ революц╕╖ (19111913 рр.).

У 1913 р. Лу С╕нь написав сво╓ перше опов╕дання «Минуле». У 1918 р. в╕н опубл╕кував опов╕дання «Щоденник божев╕льного» (сво╓р╕дн╕й вар╕ант «Записок божев╕льного» М. В. Гоголя), який вважа╓ться першим твором ново╖ китайсько╖ л╕тератури. П╕зн╕ше св╕т побачили зб╕рки «Клич» (1923; до ╖╖ складу ув╕йшла найпопулярн╕ша пов╕сть Лу С╕ня «Справжня ╕стор╕я А-Кью», в як╕й в╕н картав соц╕альну пасивн╕сть пригноблених народних мас), «Блукання» (1926), «Дик╕ трави» (1927, зб╕рка в╕рш╕в у проз╕), «Стар╕ легенди по-новому» (1936, зб╕рка сатирико-геро╖чних казок Лу С╕ня, в яких в╕н критикував негативн╕ явища свого часу) та ╕н.

Лу С╕нь ╓ автором велико╖ к╕лькост╕ статей про важлив╕ под╕╖ житт╕ Китаю та ╕нших кра╖н: зб╕рники «Гарячий в╕тер» (1925), «П╕д розк╕шним балдах╕ном» (1926), «Дозволя╓ться розмовляти про погоду» (1934) та ╕нш╕. В╕н багато зробив для популяризац╕╖ у Кита╖ ╕ноземно╖ л╕тератури, особливо рос╕йсько╖ та радянсько╖. Лу С╕нь переклав «Запов╕т» Тараса Шевченка, твори М. В. Гоголя, М. ╢. Салтикова-Щедр╕на, А. П.Чехова, М. Горького, О. О. Фад╓╓ва та ╕н. Новелу «Качина комед╕я» присвятив сво╓му другов╕, письменнику укра╖нського походження, вих╕дцю з╕ Сх╕дно╖ Слобожанщини (Курщина), що писав японською мовою та есперанто Василю ╢рошенку [1]. У переклад╕ Лу С╕ня та з його доповненнями в жовтн╕ 1921 року в журнал╕ «Сяоше юебао» було надруковано розд╕л про укра╖нську л╕тературу з «Загально╖ ╕стор╕╖ л╕тератури» н╕мецького л╕тературознавця Г. Карпелеса. Ця публ╕кац╕я спричинилася до початку китайських переклад╕в з укра╖нсько╖.

Твори Лу С╕ня виходили в укра╖нському переклад╕ окремими виданнями 1953, 1957, 1958, 1961, 1981 рок╕в, а також у пер╕одиц╕.

Джерела                                                                                                       

  • ╤. К. Чирко. Лу С╕нь // Укра╖нська л╕тературна енциклопед╕я. Ки╖в: Укра╖нська енциклопед╕я, 1995, т. 3, с. 240–241.

Посилання

        Tim Gallaher's Lu Xun site, with extensive information and links to texts

        Lu Xun and other historical figures

        http://web.bureau.tohoku.ac.jp/manabi/manabi6/mm6-3.htm

        http://mclc.osu.edu/rc/lxbib.htm

        http://www.coldbacon.com/luxun.html

        Lu Xun webpage (in Chinese)

        A Brief Biography of Lu Xun with Many Pictures

Переклади англ╕йською в ╤нтернет╕

Прим╕тка

  1. Н. Горд╕╓нко-Андр╕анова. В╕н бачив серцем // Укра╖на, 1989, № 50, с. 10–11

 

 

http://uk.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun

 

***

 

Lu Xun

El Vikipedio

Nuna versio (nereviziita)

 

Lu Xun, Lu Hsün (Wade-Giles), aŭ Lusin (25-a de septembro 188119-a de oktobro 1936), la plumnomo de Zhou SHUREN, estis konsiderata unu el la plej influaj ĉinaj verkistoj de la dudeka jarcento kaj la fondinto de la moderna baihua ( báihuà), ankaŭ konata kiel la vulgara ĝenro. Li esprimis sian malaprobon de la Konfuceanismo kaj la tiama ĉina societo. Liaj verkaĵoj influegis la Movadon de la Kvara de Majo, kiam Ĉinio transformiĝis literature kaj politike. Li ankaŭ estis fama tradukisto kiu ekkonigis Ĉinion al la monda literaturo.

 

Vivo

Juna Vivo

Lu Xun naskiĝis en Shaoxing en la provinco de Zhejiang. Unue li nomiĝis Zhou ZHANGSHU sed malfrue renomiĝis SHUREN, kiu signifas "nutri personon". Lia familio estis klera kaj etnobelara, sed ili fariĝis malriĉaj kiam li naskiĝis. Lia patro havis kronikan malsanon kaj mortis kiam Lu Xin estis adoleskulo. Tiuj spertoj inspiris lin studi medicinon, ne la tradician ĉinan (pro la nombro de tiaj ĉarlatanoj) sed la oksidentan medicinon en la Tohoku Alta Medicina Instituto (nuntempe parto de la Tohaku Universitato) en Sendai, Japanio.

Lu Xun malfrue klarigis kiel li forlasis la studadon de medicino. Unutage, post la klaso, unu el liaj japanaj instruistoj projekciis bildon pri japanaj soldatoj en publika ekzekutado de laŭdira ĉina spiono. Aparte de la japanaj soldatoj, la laŭdira spiono estis ĉirkaŭita de ĉinaj samlandanoj. Lu Xun ŝokiĝis pro la apatio de siaj samlandanoj kaj decidis ke estis pli grave kuraci la spiritajn malsanojn de siaj samlandanoj anstataŭ iliajn korpajn. Li tiam revenis al Ĉinio en 1909 kaj poste eklekciis en la Universitato de Pekino kaj ekskribis.

Kariero

En majo de 1918, Lu Xun ekuzis sian plumnomon kaj publikigis sian unuan baihua-an novelon, Kuangren Riji (狂人日, La Taglibro de Frenezulo), kio estas unu el siaj du pli famaj verkoj. Ĝi fariĝis, pro sia kritiko de la ĉinaj tradicioj kaj familiaj reguloj, la fonto de la Nova Kultura Movado aŭ la Movado de la Kvara de Majo. Alia novelo, La Ĉefa Historio de A-Q (Ah Q Zhengzhuan, Q) publikiĝis en la 1920-aj jaroj. Kun La Taglibro de Frenezulo, ĝi aperis en la novelaro Krioj (Na Han ) en 1923.

Inter 1924 kaj 1926, Lu Xun verkis sian ĉefverkon de ironia rememoraĵo, Zhaohua Xishi (朝花夕拾, Matenaj Floroj Kolektitaj dum Vespero publikiĝita en 1928). En 1927 li publikigis sian kolekton de prozaj poemoj Ye Cao (野草, Sovaĝa Herbaro). Li ankaŭ verkis iom da novelojn publiĝotaj en sia dua novelaro Pang Huang (彷徨, Vagado) en 1926. En 1930, li reviziis Zhongguo Xiaoshuo Lüeshi (中国小略史, Historia Skizo pri la Ĉinaj Noveloj kaj Romanoj); la unua volumo aperis en 1923 kaj la dua en 1924. Ĉi tiu verko estis unu el la plej gravaj literaturaj kritikaĵoj.

Liaj aliaj gravaj verkaĵoj ampleksas volumojn de tranduktaĵoj, ĉefe el la rusa lingvo. Li admiris Nikolai Gogol kaj traduktis Mortintajn Animojn. Gogol inspiris lian unuan novelon, La Taglibro de Frenezulo. La verkaro de Lu Xun nombris 20 volumojn aŭ pli, kaj, kiel maldesktra verkisto, li ludis gravan rolon en la historio de la ĉina literaturo. Lia verkaĵoj restas influemaj kaj popularaj, aparte kun junuloj. En Japanio li koniĝas kiel Rojin (ロジン katakane aŭ 魯迅 kanĵe).

Lu Xun ankaŭ redaktis iom da maldekstraj gazetoj tiel, kiel Nova Junularo (新青年, Xin Qingnian) kaj Ŝosoj (萌芽, Meng Ya). Li estis la frato de alia grava ĉina politika figuro kaj eseisto Zhou Zuoren (周作人). Kvankam Lu Xun neniam aliĝis al la komunista partio de Ĉinio, li simpatiis kun ĝiaj celoj. Pro tio kaj pro la influo de liaj verkajoj en la historio de la Popola Respubliko de Ĉinio, oni malpermisis la verkaĵojn en Tajvano ĝis la malfruaj 1980-aj jaroj. Li estis frua subtenanto de la Esperanta movado en Ĉinio.

 

Stilo

La stilo de Lu Xun estas ofte sardona kaj tranĉa pri societaĵoj. Lia lerteco en la uzo de la vulgara lingvo farigis iom da siaj verkaĵoj (ekz-e A Q Zhengzhuan, Q, La Ĉefa Historio de A-Q) preskaŭ netradukeblaj. Lia graveco al la moderna ĉina literaturo restis pro lia disvastiga kontribuo-al ĉiuj ĝenroj escepte de romanoj- dum sia vivtempo.

 

Pensado

Lu Xun estis nomiĝita la "estro de la moderna ĉina kultura revolucio" (de la tradukantoj Yang Xianyi kaj Gladys Yang) de la tradicia ĉina kulturo al la moderneco de Ĉino, kaj li estas rigardata kiel la plej influema ĉina verkisto de la Movado de la Kvara de Majo. Li severe kritikis sociajn problemojn kaj ĉefe la "ĉinan nacian karakteron". Li helpis multon da verkistojn kaj subtenis komunistan pensadon, sed li neniam aliĝis al la komunista partio.

 

Verkaĵoj

Noveloj

Kolektoj de Eseoj

Literatura Kritiko

 

 

Tradukita el la angla kaj germana artikoloj.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun 

 

 

***

Lu Xun

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is a Chinese name; the family name is Lu.

 

Zhou Shuren

 

Born September 25, 1881(1881-09-25)
Shaoxing, Zhejiang, China

Died October 19, 1936(1936-10-19) (aged 55)

Pen name Lu Xun

Occupation Short Story writer, critic, Essayist

Period 1881-1936

 

Influenced

Ding Ling, Xiao Hong, Mao Zedong

Lu Xun (simplified Chinese: ; traditional Chinese: 魯迅; pinyin: Lǔ Xùn) or Lu Hsün (Wade-Giles), was the pen name of Zhou Shuren (simplified Chinese: ; traditional Chinese: 周樹人; pinyin: Zhōu Shùrén; Wade–Giles: Chou Shu-jen) (September 25, 1881 – October 19, 1936), one of the major Chinese writers of the 20th century. Considered by many to be the leading figure of modern Chinese literature, he wrote in baihua (白話) (the vernacular) as well as classical Chinese. Lu Xun was a short story writer, editor, translator, critic, essayist and poet. In the 1930s he became the titular head of the Chinese League of the Left-Wing Writers in Shanghai.

Lu Xun's works exerted a very substantial influence after the May Fourth Movement to such a point that he was highly acclaimed by the Communist regime after 1949. Mao Zedong himself was a lifelong admirer of Lu Xun's works. Though sympathetic to the ideals of the Left, Lu Xun never actually joined the Chinese Communist Party. Like many leaders of the May Fourth Movement, he was primarily a liberal. Lu Xun's works became known to English readers through numerous translations, beginning in 1960 with Selected Stories of Lu Hsun translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, and more recently in 2009 when Penguin Classics published a complete anthology of his fiction titled The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun which the scholar Jeffrey Wasserstrom[2] said "could be considered the most significant Penguin Classic ever published."[3]

 

Life

 

Early life

Born in Shaoxing, Zhejiang province, Lu Xun was first named Zhou Zhangshou, then Zhou Yucai, and finally himself took the name of Shùrén (Ch.樹人), figuratively, "to be an educated man".

The Shaoxing Zhou family was very well-educated, and his paternal grandfather Zhou Fuqing 周福清 held posts in the Hanlin Academy; Zhou's mother, née Lu, taught herself to read. However, after a case of bribery was exposed – in which Zhou Fuqing tried to procure an office for his son, Lu Xun's father, Zhou Boyi – the family fortunes declined. Zhou Fuqing was arrested and almost beheaded. Meanwhile, a young Zhou Shuren was brought up by an elderly servant Ah Chang, whom he called Chang Ma; one of Lu Xun's favorite childhood books was the Classic of mountains and seas.

His father's chronic illness and eventual death during Lu Xun's adolescence, apparently from tuberculosis, persuaded Zhou to study medicine. Distrusting traditional Chinese medicine.he went abroad to pursue a Western medical degree at Sendai Medical Academy (now medical school of Tohoku University) in Sendai, Japan, in 1904.

 

Education

Lu Xun was educated at Jiangnan Naval Academy 江南水師學堂 (1898–99), and later transferred to the School of Mines and Railways 礦路學堂 at Jiangnan Military Academy 江南陸師學堂. It was there Lu Xun had his first contacts with Western learning, especially the sciences; he studied some German and English, reading, amongst some translated books, Huxley's Evolution and Ethics, J. S. Mill's On Liberty, as well as novels like Ivanhoe and Uncle Tom's Cabin.

On a Qing government scholarship, Lu Xun left for Japan in 1902. He first attended the Kobun Gakuin (Kobun Institute) (Hongwen xueyuan, 弘文學院), a preparatory language school for Chinese students attending Japanese universities. His earliest essays, written in Classical Chinese, date from here. Lu also practised some jujutsu.

Lu Xun returned home briefly in 1903. At age 22, he complied to an arranged marriage with a local gentry girl, Zhu An 朱安. Zhu, illiterate and with bound feet, was handpicked by Lu Xun's mother. Lu Xun possibly never consummated this marriage, although he took care of her material needs all his life.

 

Sendai

Lu Xun left for Sendai Medical Academy in 1904 and gained a minor reputation there as the first foreign student of the college. At the school he struck up a close student-mentor relationship with lecturer Fujino Genkurou (藤野厳九郎); Lu Xun would recall his mentor respectfully and affectionately in an essay "Mr Fujino" in the memoirs in Dawn Blossoms Plucked at Dusk. (Incidentally, Fujino would repay the respect with an obituary essay on Lu Xun's death, in 1937.) However, in March 1906, Lu Xun abruptly terminated his pursuit of the degree and left the college.

Lu Xun, in his well-known Preface to Nahan (Call to Arms), the first collection of his short stories, tells the story of why he gave up completing his medical education at Sendai. One day after class, one of his Japanese instructors screened a lantern slide documenting the imminent execution of an alleged Chinese spy during the Russo-Japanese War (1904–05). Lu Xun was shocked by the complete apathy of the Chinese onlookers; he decided it was more important to cure his compatriots' spiritual ills rather than their physical diseases.

"At the time, I hadn't seen any of my fellow Chinese in a long time, but one day some of them showed up in a slide. One, with his hands tied behind him, was in the middle of the picture; the others were gathered around him. Physically, they were as strong and healthy as anyone could ask, but their expressions revealed all too clearly that spiritually they were calloused and numb. According to the caption, the Chinese whose hands were bound had been spying on the Japanese military for the Russians. He was about to be decapitated as a 'public example.' The other Chinese gathered around him had come to enjoy the spectacle." (Lyell , pp 23).

Moving to Tokyo in spring 1906, he came under the influence of scholar and philologist Zhang Taiyan and with his brother Zuoren, also on scholarship, published a translation of some East European and Russian Slavic short stories, including the works of a Polish Nobel laureate, Henryk Sienkiewicz. He spent the next three years in Tokyo writing a series of essays in classical Chinese on the history of science, Chinese and comparative literature, European literature and intellectual history, Chinese society, reform and religion, as well as translating the literature of various countries into Chinese.

 

Career

Returning to China, Lu Xun began teaching in the Zhejiang Secondary Normal School (浙江两级师范学堂), the predecessor of Hangzhou High School (浙江省杭州高中学), Shaoxing Chinese-Western School Middle school of Shaojun (郡中西学堂, the predecessor of Shaoxing No.1 High School) in his hometown. With the establishment of the republic, he took a post in the Ministry of Education in Nanjing and moved with the Republican Government to Beijing, where he began to write. Lu Xun remained at the Ministry of Education until 1926 becoming first a section head and then Assistant Secretary. In 1920, encouraged by some fellow associates, he took up part-time teaching positions at the Peking University and Peking Women's Teachers College.

In May 1918, Lu Xun used this pen name for the first time and published the first major baihua short story, Kuangren Riji (狂人日記, "A Madman's Diary"). He chose the surname Lu as it was his mother's maiden family name. Partly inspired by the Gogol short story, it was a scathing criticism of outdated Chinese traditions and feudalism which was metaphorically 'gnawing' at the Chinese like cannibalism. It immediately established him as one of the most influential writers of his day.

Another of his well-known longer stories, The True Story of Ah Q (A Q Zhengzhuan, Q正傳), was published in installments from 1921 to 1922. The latter would become his most famous work. Both works were included in his first short story collection Na Han (吶喊) or Call to Arms, published in 1923.

Between 1924 to 1926, Lu wrote his essays of ironic reminiscences in Zhaohua Xishi (朝花夕拾, Dawn Blossoms Picked at Dusk), published 1928, as well as the prose poem collection Ye Cao (野草, Wild Grass, published 1927). Lu Xun also wrote many of the stories to be published in his second short story collection Pang Huang (彷徨) in 1926. Becoming increasingly estranged with his brother Zuoren, the stories are typically more melancholic than in his earlier collection. From 1926, after the March 18 Massacre, for supporting the students' protests which led to the incident, he went on an imposed exile to Xiamen, Amoy University, then to Zhongshan University at Guangzhou with his student and lover Xu Guangping.

From 1927 to his death, Lu Xun shifted to the more liberal city of Shanghai, where he co-founded the Chinese League of Left-Wing Writers.[4] Most of his essays date from this last period. Xu Guangping gave birth to a son, Haiying, on September 27, 1929. She was in labor with the baby for 27 hours. The child's name meant simply "Shanghai infant". His parents chose the name thinking that he could change it himself later, but he never did so.[5] In 1930 Lu Xun's Zhongguo Xiaoshuo Shilue (中國小史略, A Concise History of Chinese Fiction) was published. It is a comprehensive overview of history of Chinese fiction up till that time, drawn from Lu Xun's own lectures delivered at Peking University and would become one of the landmark books of Chinese literary criticism in the twentieth-century.

His other important works include volumes of translations — notably from Russian (he particularly admired Nikolai Gogol and made a translation of Dead Souls, and his own first story's title is inspired by a work of Gogol) — discursive writings like Re Feng (熱風, Hot Wind), and many other works such as prose essays, which number around 20 volumes or more. As a left-wing writer, Lu played an important role in the history of Chinese literature. His books were and remain highly influential and popular even today. Lu Xun's works also appear in high school textbooks in Japan. He is known to Japanese by the name Rojin (ロジン in Katakana or 魯迅 in Kanji).

Lu Xun was the editor of several left-wing magazines such as New Youth (新青年, Xin Qingnian) and Sprouts (萌芽, Meng Ya). Because of his leanings, and of the role his works played in the subsequent history of the People's Republic of China, Lu Xun's works were banned in Taiwan until the late 1980s. He was among the early supporters of the Esperanto movement in China.

 

Last days and death

By 1936, Lu Xun's lungs had been greatly weakened by tuberculosis. He was a chronic smoker. In March of that year, he was stricken with bronchitic asthma and a fever. The treatment for this involved draining 300 grams of fluid in the lungs through puncture. From June to August, he was again sick, and his weight dropped to only 83 pounds. He recovered some, and wrote two essays in the fall reflecting on mortality. These included "Death", and "This Too Is Life". At 3:30 am on the morning of October 18, the author woke with great difficulty breathing. Dr. Sudo, his physician, was summoned, and Lu Xun took injections to relieve the pain. His wife was with him throughout that night, but Lu Xun was found without a pulse at 5:11 am the next morning, October 19.[6] His remains were interred in a mausoleum within Lu Xun Park in Shanghai. Mao Zedong made the calligraphic inscription above his tomb. He was survived by his son, Haiying. He was also posthumously made member of the Communist Party for his contributions to the May Fourth Movement.

 

Style and thought

Lu Xun was a versatile writer. He wrote using both traditional Chinese conventions and 19th century European literary forms. His style has been described in equally broad terms, conveying both "sympathetic engagement" and "ironic detachment" at different moments.[7] His essays are often very incisive in his societal commentary, and in his stories his mastery of the vernacular language and tone make some of his literary works (like A Q Zhengzhuan, Q正傳, The True Story of Ah Q) very hard to convey through translation. In them, he frequently treads a fine line between criticizing the follies of his characters and sympathizing with those very follies. Lu Xun is a master of irony (as can been seen in The True Story of Ah Q) and yet can write impressively direct with simple engagement (My Old Home, A Little Incident).

Lu Xun is typically regarded as the most influential Chinese writer who was associated with the May Fourth Movement. He produced harsh criticism of social problems in China, particularly in his analysis of the "Chinese national character". He has often been considered to have had leftist leanings. He was sometimes called a "champion of common humanity."

Lu Xun felt that the 1911 Xinhai Revolution had been a failure. In 1925 he opined, "I feel the so-called Republic of China has ceased to exist. I feel that, before the revolution, I was a slave, but shortly after the revolution, I have been cheated by slaves and have become their slave". He even recommended that his readers take seriously the critique of Chinese culture in Chinese Characteristics by the missionary writer Arthur Henderson Smith. This disillusionment with politics led the author to come to the conclusion in 1927 that "revolutionary literature" alone could not bring about radical change. Rather, "revolutionary men" needed to lead a revolution using force.[8] In the end, he had a profound disappointment in the new government, which he viewed as negatively affecting China.

 

Legacy

Lu Xun's importance to modern Chinese literature lies in the fact that he contributed significantly to every modern literary medium except the novel during his lifetime. He wrote in a clear lucid style which was to influence many generations, in stories, prose poems and essays. Lu Xun's two short story collections, Nahan (A Call to Arms or Outcry) and Panghuang (Wandering), are often taken to mark the beginning of modern Chinese literature, and are established classics. Lu Xun's translations were important in a time when Western literature were seldom read, and his literary criticisms remain acute and persuasively argued.

The relationship between Lu Xun and the Communist Party of China after the author's death was a complex one. On one hand, Party leaders depicted him as "drawing the blueprint of the communist future". Mao Zedong defined him as the "chief commander of China's cultural revolution," although Lu did not join the party. During the 1920s and 1930s, Lu Xun and his contemporaries often met informally for freewheeling intellectual discussions. As the Party sought more control over intellectual life in China, this type of intellectual independence was suppressed, often violently. Finally, Lu Xun's satirical and ironic writing style itself was discouraged, ridiculed, then as often as possible destroyed. Mao wrote that "...the style of the essay should not simply be like Lu Xun's. [In a Communist society] we can shout at the top of our voices and have no need for veiled and round-about expressions, which are hard for the people to understand". Thus, during the Cultural Revolution, the Communist Party both hailed Lu Xun as one of the fathers of communism in China, yet ironically suppressed the very intellectual culture and style of writing that he represented. Some of his essays and writings are now part of the primary school and middle school compulsory curriculum in China.[9] However, starting in 2007 his works began to be removed from textbooks; Julia Lovell, who has translated Lu Xun's writing suggests, "Perhaps also it was an attempt to discourage the youth of today from Lu Xun's inconveniently fault-finding habits."[10]

The work of Lu Xun has also received attention outside of China. In 1986, Fredric Jameson cited "A Madman's Diary" as the "supreme example" of the "national allegory" form that all Third World literature takes.[11] Gloria Davies compares Lu Xun to Nietzsche, saying that both were "trapped in the construction of a modernity which is fundamentally problematic".[12]

A major literature prize in China, the Lu Xun Literary Prize is named after him. Asteroid (233547) 2007 JR27 was named after him. A crater on Mercury is named after him.

 

 Works

 

 Lectures

"What Happens After Nora Leaves Home?" A Talk given at the Beijing Women's Normal College, December 26, 1923 Ding Ling and Lu Hsun, The Power of Weakness.' The Feminist Press (2007) 84-93

 

Stories

        (怀, "Return to the Past" was his first short story, it appeared in 1909.

        from 喊》 Call to Arms (1922)

o                  狂人日 "A Madman's Diary" (1918)

o                  孔乙己 "Kong Yiji" (1919)

o                  "Medicine" (1919)

o                  明天 "Tomorrow" (1920)

o                  一件小事 "An Incident" (1920)

o                  头发的故事 "The Story of Hair" (1920)

o                  "Storm in a Teacup" (1920)

o                  "Hometown" (1921)

o                  Q "The True Story of Ah Q" (1921)

o                  端午 "The Double Fifth Festival" (1922)

o                  白光 "The White Light" (1922)

o                  兔和猫 "The Rabbits and the Cat" (1922)

o                  的喜 "The Comedy of the Ducks" (1922)

o                  "Village Opera" (1922)

        from《彷徨》"Wandering"

o                  祝福 "New Year Sacrifice" (1924)= Well Wishes(1924)

o                  在酒楼上 In the Drinking House (1924)

o                  幸福的家庭 A Happy Family (1924)

o                  肥皂 Soap (1924)

o                  明灯 The Eternal Flame (1924)

o                  示众 Public Exhibition (1925)

o                  高老夫子 Old Mr. Gao (1925)

o                  孤独者 The Misanthrope (1925)

o                  Sadness

o                  弟兄 Brothers

o                  离婚 Divorce (1925)

        from《故事新"Old Tales Retold" (1935)

o                  Mending Heaven (1935)

o                  奔月 The Flight to the Moon (1926)

o                  理水 Curbing the Flood (1935)

o                  采薇 Gathering Vetch (1935)

o                  铸剑 Forging the Swords (1926)

o                  Going out (1935) = Leaving the Pass

o                  非攻 Opposing Aggression (1934)

o                  起死 Resurrect the Dead (1935)

 

Essays

        我之 My Views on Chastity (1918)

        们现在怎做父 What is Required to be a Father Today (1919)

        Knowledge is a Crime (1919)

        My Moustache (1924)

        有感 Thoughts Before the Mirror (1925)

        On Deferring Fair Play (1925)

 

Collections

        喊》 Call to Arms (Na han) (1923)

        《彷徨》 Wandering (Pang huang) (1925)

        《中国小史略》 Brief History of Chinese Fiction (Zhongguo xiaoshuo shilüe) (1925) a substantial study of pre-modern Chinese literature

        《故事新 Old Tales Retold (Gu shi xin bian) (1935)

        《野草》 Wild Grass (Ye cao) 1927

        《朝花夕拾》 Dawn Blossoms Plucked at Dusk (Zhao hua xi shi)1932 a collection of essays about his youth

         

        Zhou Zuoren

        Zhou Jianren

 

Further reading

        Chinese Writers on Writing featuring Lu Xun. Ed. Arthur Sze. (Trinity University Press, 2010).

 

Notes

1. ^ Pusey, James Reeve, Lu Xun and Evolution (SUNY Press, 1998) pg.197

2. ^ Jeffrey Wasserstrom, UC Irvine, Department of History

3. ^ "China's Orwell", Jeffrey Wasserstrom, TIME, Dec. 07, 2009

4. ^ Laurence, Patricia Ondek (2003). Lily Briscoe's Chinese eyes: Bloomsbury, modernism, and China. University of South Carolina Press. pp. 106. ISBN 1570035059.

5. ^ McDougall, Bonnie S.; Lu Xun, Xu Guangping (2002). Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping. Oxford University Press. pp. 64. http://books.google.com/books?id=wrq5R6GZJswC&lpg=PP1&dq=Love-letters%20and%20Privacy%20in%20Modern%20China%3A%20The%20Intimate%20Lives%20of%20Lu%20Xun%20and%20Xu%20Guangping&pg=PP1#v=onepage&q&f=false.

6. ^ Jenner, W. J. F. (September 1982). "Lu Xun's Last Days and after". The China Quarterly (Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and African Studies) 91: 424–445. doi:10.1017/S0305741000000643. JSTOR 653365.

7. ^ Hesford, Walter (April 1992). "Overt Appropriation". College English (National Council of Teachers of English) 54 (4): 406–417. doi:10.2307/377832. JSTOR 377832.

8. ^ Lee, Leo Ou-Fan (July 1976). "Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927-1936". Modern China (Sage Publications, Inc.) 2 (3): 277–326. doi:10.1177/009770047600200302. JSTOR 189028. ; Lydia Liu,”Translating National Character: Lu Xun and Arthur Smith,” Ch 2, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity: China 1900-1937 (Stanford 1995).

9. ^ Goldman, Merle (September 1982). "The Political Use of Lu Xun". The China Quarterly (Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and African Studies) 91: 446–447. doi:10.1017/S0305741000000655. JSTOR 653366.

10.   ^ Lovell, Julia (2010-06-12). "China's conscience". Guardian. http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun.

11.   ^ Jameson, Fredric (Autumn, 1986). "Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism". Social Text (Duke University Press) 15 (15): 65–88. JSTOR 466493.

12.   ^ Davies, Gloria (July 1992). "Chinese Literary Studies and Post-Structuralist Positions: What Next?". The Australian Journal of Chinese Affairs (Contemporary China Center, Australian National University) 28 (28): 67–86. doi:10.2307/2950055. JSTOR 2950055.

 

External links

        Lu Xun and other historical figures

        Special Issue about Lu Xun (Japanese) at web.bureau.tohoku.ac.jp

        Lu Xun bibliography at mclc.osu.edu

        Pioneer of Modern Chinese Literature at www.coldbacon.com

        Lu Xun webpage (Chinese)

        A Brief Biography of Lu Xun with Many Pictures

        Lu Xun and Japan(Japanese)

        An Introduction to Lu Xun and his Stories

 Translations

        Kong Yi Ji, Lu Hsun translated by SparklingEgnlish

        Reference Archive: Lu Xun (Lu Hsun) at www.marxists.org

        Selected Stories, Lu Hsun (1918-1926) at www.coldbacon.com

        An Outsider's Chats about Written Language, a long essay by Lu Xun on the difficulties of Chinese characters

        The Lyrical Lu Xun: a Study of his Classical-style Verse—a book by Jon Eugene von Kowallis (Honolulu: University of Hawaii Press, 1996) -- includes a complete introduction to Lu Xun's poetry in the classical style, with Chinese characters, literal and verse translations, and a biographical introduction which summarizes his life in relation to his poetry.

        The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun. Trans. Julia Lovell. London: Penguin, 2009

        Capturing Chinese Short Stories from Lu Xun's Nahan Edited by Kevin Nadolny (Capturing Chinese Publications, 2009) -- includes short summaries to Lu Xun's stories, the Chinese text in simplified characters, pinyin, and definitions for difficult vocabulary.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lu_Xun

 

 

***

Lu Xun’s A Comedy of Ducks

Posted on December 16, 2011

A Comedy of Ducks is an easy and short story to read. For an introduction to Lu Xun, then follow this link to An Introduction to Lu Xun.

 

A Comedy of Ducks

的喜

Yā de Xǐjù

的喜 was published in December 1922 in The Lady’s Magazine ( Fùnǚ Zázhì).

The story recalls the events of Lǔ Xùn’s guest from Russia, Vasily Eroshenko, living with Lǔ Xùn’s eldest younger brother, Zhōu Zùorén (also known as Zhòngmì), from 1922-1923. Since the Russian poet was blind, he relied heavily on his hearing for enjoyment. He spoke Russian, English, Japanese and was a master in the one world language, Esperanto. While he could not see, he got great satisfaction from hearing the different sounds around him which led him to buying a few animals for the Zhōu household. He was also an advocate of self-sufficiency, suggesting to have a garden and raise farm animals.

Reminiscing over his time spent in Burma, he complains Běijīng is too quiet with no animals about creating noise. Upon hearing from Lǔ Xùn that frogs are aplenty after a heavy rain, he goes out to buy tadpoles which he raises in a small pond. Next, a few chicks appear, coming from Zhòngmì’s room. The chicks gorge themselves on the courtyard lawn, but tend to eat too much and die frequently. Vasily Eroshenko actually wrote his only short story while in Běijīng about this called, The Tragedy of a Chick.

A lady selling ducklings comes by and Eroshenko is thrilled with the little animals and buys four of them. They quack about the compound, eat up the tadpoles from the pond, and slowly grow to maturity. By the time the ducklings are full grown, Eroshenko is already off to a conference on Esperanto in Finland. Lǔ Xùn not knowing his friend is going to return soon afterward writes this short story in his honor. Lǔ Xùn’s title for this story, A Comedy of Ducks (的喜), contrasts with Eroshenko’s work, The Tragedy of Chick (的悲)which Lǔ Xùn had helped translate from Japanese into Chinese.

http://capturingchinese.com/2011/12/lu-xuns-a-comedy-of-ducks/

http://capturingchinese.com/wp-content/uploads/2010/05/AComedyofDucks.pdf (на китайском языке).

 

***

 

Лу Синь. Перевод: Владимир Владимирович Рогов

Классическая проза

Клич – 15. Издано в 1971 г.

 

Лу Синь

Утиная комедия

           

Слепой русский поэт Ерошенко,[1] недавно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, как-то мне пожаловался:

 

– Как тихо, как тихо, точно в пустыне!

Он, пожалуй, был прав, однако я, старый житель Пекина, этого не замечал. «В комнате с орхидеями не ощущаешь их аромата». Иногда я даже считал, что здесь шумно. Возможно, то, что казалось мне шумом, для него было тишиной.

У меня было совсем другое ощущение: мне казалось, будто в Пекине нет ни весны, ни осени. Коренные пекинцы утверждали, что климат на севере изменился, прежде здесь не бывало так жарко. И все же мне казалось, что здесь нет ни весны, ни осени: после зимы сразу наступает лето, а после лета – зима.

 

Как-то поздним вечером, как раз когда кончилась зима он началось лето, у меня случайно нашлось свободное время, и я зашел к Ерошенко, который жил в семье Чжун Ми. Там все уже спали, и кругом царила тишина. Ерошенко сидел, развалившись на кушетке, хмуря густые золотистые брови. Он думал о Бирме, [2] по которой когда-то путешествовал, и вспоминал бирманские летние ночи…

 

– Там в такую ночь, – сказал он, – повсюду звучит музыка: в домах, в траве, на деревьях стрекочут насекомые. Самые разнообразные звуки сливаются в один общий чудесный хор. Иногда к нему присоединяется змея, но даже ее шипение прекрасно гармонирует со стрекотом насекомых. – Он глубоко задумался, как бы восстанавливая в памяти прошлое.

Мне нечего было сказать. В Пекине я никогда не слышал такой удивительной музыки. И как ни любил я свою страну, не мог ее защитить. Поэт был слепым, но он не был глухим.

– В Пекине даже лягушки не квакают… – вздыхая, проговорил он.

– Нет, квакают! – Его вздох придал мне смелости, и я запротестовал: – Летом, после больших дождей, здесь можно услышать кваканье лягушек. Они водятся в каждой канаве, а канав в Пекине много.

– Вот как!.. – произнес он.

 

Через несколько дней мои слова неожиданно подтвердились. Ерошенко где-то купил с десяток головастиков и пустил их в небольшой бассейн – всего три чи в длину и два в ширину – посреди двора, на который выходили его окна. Когда-то Чжун Ми выкопал этот бассейн, чтобы разводить в нем лотосы, но никто так и не увидел ни одного цветка. Зато для разведения лягушек это оказалось самым подходящим местом.

Головастики стайкой резвились в воде, и Ерошенко часто приходил их навещать.

– Господин Ерошенко, а у них уже лапки выросли, – сообщали ему ребятишки.

– Вот как!.. – радостно улыбался поэт.

Выращивание болотных музыкантов оказалось лишь одним из многих занятий Ерошенко. Он считал, что каждый должен доставать себе пищу собственным трудом; и всегда утверждал, что женщины должны разводить домашний скот, а мужчины – обрабатывать землю. Когда ему случалось встретить знакомого, он уговаривал его сажать во дворе капусту. Жене Чжун Ми советовал разводить пчел, кур, свиней, коров, верблюдов… Советы возымели действие. Вскоре в доме Чжун Ми действительно появилось много цыплят. Они носились по двору и выщипали там всю молодую травку.

 

С тех пор во дворе частенько появлялись крестьяне, продавцы живых цыплят. И каждый раз у них покупали по нескольку штук, потому что цыплят нелегко вырастить – они часто объедаются и болеют холерой. Один из них даже стал героем рассказа «Трагедия цыпленка», [3] единственного, написанного Ерошенко в Пекине.

 

Однажды утром крестьянин вместо цыплят неожиданно принес пищавших утят. Но жена Чжун Ми сказала, что утята ей не нужны. Ерошенко тоже вышел во двор, и ему дали подержать одного утенка, который и на руках продолжал пищать. Утенок так понравился Ерошенко, что он не мог его не купить – а заодно купил еще трех утят по восемьдесят медяков за штуку.

Утята в самом деле были славные. Их желтый пух напоминал цвет сосны. Они ходили вразвалку, перекликались друг с другом и держались все вместе. Решено было на следующий день накупить им корму – рыбешек, но Ерошенко заметил:

– Эти расходы я возьму на себя.

Затем он ушел на занятия, остальные тоже разошлись. Немного погодя жена Чжун Ми понесла утятам холодного риса и издали услышала всплески воды. Оказалось, что все четверо уже купаются в бассейне – кувыркаются и что-то едят. Утят выгнали на берег, но вода еще долго оставалась мутной. Когда же тина улеглась, можно было увидеть несколько торчавших корешков лотоса, а головастиков, у которых уже выросли лапки, нигде не было.

Вечером, завидев возвращающегося Ерошенко, самый маленький из ребятишек залепетал:

– Илосике, плопали… лягуськины детки.

– Что?! Лягушки?

Жена Чжун Ми вышла во двор и рассказала ему, как утята съели головастиков.

– Ах!.. – только и воскликнул он.

 

Когда с утят сошел желтый пух, Ерошенко, затосковав по «матушке-России», поспешно уехал в Читу. [4]

 

А когда повсюду начали квакать лягушки, выросли и утята: два белых, два пестрых. Они уже не пищали, а крякали. Им стало тесно в бассейне для лотосов, но, к счастью, дом Чжуи Ми стоял в низине и после летнего дождя там набиралось много воды. Утки с восторгом плавали в лужах, ныряли, хлопали крыльями и крякали.

Скоро зима, а от Ерошенко нет вестей. Где-то он теперь, я так и не знаю…

Остались только его четыре утки, они крякают, как в пустыне: «Я!.. Я!»

 

Октябрь 1922 г.

 

Примечания:

 

Рассказ впервые был напечатан в журнале «Фунюй цзачжи» («Женский журнал») в декабре 1922 года; в русском переводе В. А. Жилина – в кн.: Лу Синь, Рассказы, статьи, письма, Шанхай, 1949; в переводе В. Н. Рогова – в кн.: Лу Синь, Избранное, М. 1952.

 

1. Ерошенко Василий Яковлевич (1889–1952) – русский писатель, ослепший в раннем детстве; печататься начал в 1916 г. в Японии, писал на японском языке и на эсперанто. 22 февраля 1922 г. Ерошенко приехал в Пекин, чтобы преподавать эсперанто в Пекинском университете, и поселился в доме Лу Синя, в переулке Бадаовань. Между Лу Синем и Ерошенко установились дружеские отношения. Еще до этого, в 1921 г., Лу Синь начал переводить произведения Ерошенко на китайский язык.

 

2. …думал о Бирме… – В 1917 г. В. Я. Ерошенко совершил поездку в Бирму.

 

3. «Трагедия цыпленка» – сказка В. Я. Ерошенко, переведенная Лу Синем в июле 1922 г. и опубликованная в журнале «Фунюй цзачжи» в сентябре 1922 г. Названием этой сказки навеяно название рассказа Лу Синя.

 

4. …поспешно уехал в Читу… – это случилось в июле 1922 г. Через Читу В. Я. Ерошенко направился в Москву, а оттуда – в Хельсинки па XIV Международный конгресс эсперантистов в качестве представителя Китая; в Пекин он вернулся четыре месяца спустя. Обеспокоенные долгим отсутствием слепого поэта, его китайские друзья решили, что В.Я. Ерошенко, тосковавший по «матушке-России», больше не возвратится в Китай, и это послужило поводом к появлению «Утиной комедии» Лу Синя. В. Я. Ерошенко вернулся, но вскоре, 16 апреля 1923 г., вновь уехал из Пекина в Москву, на этот раз – навсегда.

 

 

***

Перевод Марина Кузьмина (Mariku), Томск, http://freelance.ru/users/Mariku/?work=593176

Категория: Переводы - Художественные переводы

Дата публикации: 2010-10-02 11:26:00

 

Лу Синь или Лу Сюнь – псевдоним писателя Чжоу Шужэня (25 сентября 1881 – 19 октября 1936). Это один из величайших китайских писателей двадцатого столетия. Считается основоположником современной литературы. Писал на классическом китайском и на байхуа. Лу Синь был писателем коротких рассказов, редактором, переводчиком, критиком, поэтом. В 1930 году стал главой Китайской Лиги левых писателей в Шанхае.

Широкую известность получил после Движения 4 мая. Мао Цзэдун был большим поклонником Лу Синя всю свою жизнь.

 

 

Лу Синь: Утиная комедия.

 

Слепой русский поэт Ерошенко, совсем недавно приехавший в Пекин со своей шестиструнной гитарой, пожаловался мне: «Так тихо, так тихо, будто в пустыне».

Наверное, он был прав, но я этого никогда не замечал, так как живу здесь очень долго. «В комнате с орхидеями их аромата не чувствуешь». Я даже считал, что здесь шумно. Вероятно, то, что казалось мне шумом, ему казалось тишиной.

             Мне казалось, будто в Пекине совсем нет ни весны, ни осени. Коренные жители Пекина говорили, что на севере климат изменился, раньше здесь не было так жарко. И мне все-таки казалось, что здесь нет ни весны, ни осени. После зимы наступает лето, а после лето – сразу зима.

            Однажды, когда зима уже закончилась, а лето уже началось, поздним вечером у меня случайно нашлось свободное время, и я зашел к Ерошенко. Жил он в семье Чжун Ми. В этот час вся семья уже спала, и вокруг было очень тихо. Он сидел в одиночестве, опершись на лежанку, хмуря густые золотистые брови. Он думал о Бирме, по которой он когда-то путешествовал, вспоминал летние ночи Бирмы. «В такую ночь – сказал он, - повсюду звучит музыка. В домах, в траве, на деревьях, повсюду стрекочут насекомые. Всевозможные звуки сливаются в хор, просто волшебство. Среди этого разнообразия звуков даже шипение змеи звучит в гармонии». Он глубоко задумался, будто восстанавливая в памяти картины прошлого.

Мне нечего было сказать. В Пекине я никогда не слышал такой удивительной музыки. И как ни любил я свою страну, не мог ее защитить. Поэт был слепым, но он не был глухим.

– В Пекине даже лягушки не квакают… – вздыхая, проговорил он.

– Нет, квакают! – Его вздох придал мне смелости: – Летом, после больших дождей, можно услышать кваканье лягушек. Они водятся в каждой канаве, а канав в Пекине много.

– Вот как!.. – произнес он.

Через несколько дней мои слова неожиданно подтвердились. Ерошенко где-то купил с десяток головастиков и пустил их в небольшой бассейн – всего три чи в длину и два в ширину – посреди двора, на который выходили его окна. Когда-то Чжун Ми выкопал этот бассейн, чтобы разводить в нем лотосы, но никто так и не увидел ни одного цветка. Зато для разведения лягушек это оказалось самым подходящим местом.

 

Головастики стайкой резвились в воде, и Ерошенко часто приходил их навещать.

– Господин Ерошенко, а у них уже лапки выросли, – сообщали ему ребятишки.

– Вот как!.. – радостно улыбался поэт.

Однако выращивание болотных музыкантов было одним из многих занятий Ерошенко. Он всегда стоял на том, что каждый должен добывать пищу своим трудом, также утверждал, что женщины должны разводить скот, а мужчины – заниматься земледелием. Поэтому, встречая знакомого, он убеждал его сажать во дворе капусту. Также неоднократно жене Чжун Ми он советовал разводить пчел, кур, свиней, коров, верблюдов. Вскоре в доме Чжун Ми появилось много цеплят, они бегали по двору и щипали молодую травку. Его советы дали начальные результаты.

С тех пор во двор часто приходили продавцы живых цыплят, и каждый раз покупали несколько штук, потому что они часто объедаются и болеют корью, их очень трудно вырастить. Единственный рассказ «Трагедия цыпленка», написанный Ерошенко в Пекине посвящен одному из цыплят. Как-то утром крестьянин неожиданно принес вместо цыплят пищащих утят. Но жена Чжун Ми сказала, что утята ей не нужны. Ерошенко тоже вышел наружу, и ему в руки дали маленького утенка, который и в руках продолжал пищать. Он так понравился Ерошенко, что он не мог не купить его и еще троих утят по восемьдесят медяков за штуку.

Утята действительно были славные. Их желтый пух напоминал цвет сосны. Они ходили вразвалку, перекликаясь друг с другом и держась вместе. Было решено на следующий день купить для них корм - мелких рыбешек. Но Ерошенко сказал: «Эти затраты – моя забота».

            Затем он ушел на занятия, остальные тоже разошлись. Через некоторое время, когда жена Чжун Ми понесла утятам холодного риса, то услышала всплеск воды. Дойдя, она увидела, что все четверо купались в бассейне, кувыркались и что-то ели. После того, как утят выгнали на берег, вода все еще оставалась мутной. Через некоторое время, когда вода стала прозрачной, можно было увидеть несколько торчащих корешков лотоса, а головастиков, у которых уже выросли лапки, нигде не было видно.

– «Ерошенко, лягушата пропали», – закричал самый маленький из детей, увидев возвращающегося Ерошенко.

«Как? Лягушки?»

Жена Чжун Ми вышла и сообщила ему, что утята съели головастиков.

– «Эх! Эх! ...» - только вздохнул он.

Когда с утят сошел желтый пух, Ерошенко затосковал по матушке–России и вскоре уехал в Читу.

Когда же отовсюду начали квакать лягушки, утята выросли – два белых, два пестрых, и к тому же они уже не пищали, а крякали. Бассейна для лотосов им стало не достаточно, но к счастью, дом Чжун Ми располагался в низине, и во время летнего дождя во дворе набиралось много воды. Утки радостно резвились в воде, хлопали крыльями и крякали.

Настает зима, от Ерошенко не слышно новостей, не известно где он сейчас.

Осталось только четыре утки, которые крякают словно в пустыне: «Я! Я!»

 

 


В избранное