Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции 'Цветущий персик обновил свой розовый наряд...'


Здравствуйте!

Ну вот и долгожданная весна готова закончиться... Вместе с нею активизировалась культурная, научная и музейная жизнь. Школьники и студенты готовятся к завершению учебного года, наши музейные практиканты - к защите проектов, музейщики-профессионалы отметили Международный день музеев (поздравляю всех!), после чего сразу же настали весенние конференции и фестивали.

Вчера мы с киевскими коллегами ездили на конференцию в с. Веприк Фастовского района Киевской области... В Киеве полыхают несчетные каштановые свечи, весь город в их отсветах (говорят, что только каштановых деревьев сейчас - более двух миллионов!). И за городом  все в цвету: лиловая, фиолетовая и белая сирень, боярышник, неподобающе, чужеродно-зеленая полевая трава, фиолетово-синие пласты черноземной пашни покрыты всходами всего-всего, что посеяно в лоно дающей земли. И вот наконец настал единственный день за то время, что прошло с последнего выпуска рассылки, когда я могу к ней вернуться. Вернуться, чтобы выполнить данное себе (и не себе тоже) обещание. Вернуться на пару месяцев назад, к самому началу весны. Весны китайской, куда более ранней, чем наша. Там слива - символ наступления нового года, в феврале, а вишня и персик своим расцветом обозначают уже настоящую весну. Именно так все и происходит в пьесе Ерошенко "Облако персикового цвета", где весенние цветы и травы поднимают бунт против зимнего заточения. 

Об этом мне напомнили новые весенние переводы китайской классической поэзии, выполненные Галиной Стручалиной. Они позволяют ощутить аромат той весны и приблизиться к пониманию той традиции, которую, наряду со многими другими и многими новациями, использовал Ерошенко в своей пьесе. 

Итак, переводы Галины Стручалиной. Перепечатываю с "Грустной Панды" http://sadpanda.cn/archives/9376  по разрешению переводчицы.

Ваша Юлия Патлань

 

Цветущий персик обновил свой розовый наряд

21 Апреля 2011 Галина Стручалина

Бо Цзюйи

Как-то разговорились мы с одним знакомым китайцем-русистом о традиционной китайской поэзии. О традиционной – значит, о старинной, классической. И из его уст прозвучало примерно такое, простое, не книжное определение: «В нашей классической поэзии главную часть занимает канон. Поэт не может говорить обо всём свободно. По разным причинам. И всё искусство его часто состоит в том, чтобы с помощью тонких изменений в уже существующей теме донести до читателя то, что его волнует». И ещё он отметил, что многозначность каждого иероглифа позволяет читателю самому участвовать в жизни стихотворения.

Здесь я бы могла привести немало цитат из литературоведческих трактатов маститых теоретиков, объясняющих этот феномен со всех позиций, но, подобно древним китайцам, лучше уж предоставлю читателю сделать собственные выводы о традициях, своеобразии и поэтичности китайской лирики. А поскольку календарность – ещё одна её каноническая черта, то подборка стихов и переводов будет соответствующая сезону.

薛道衡
人日思归

入春才七日
离家已二年
人归落雁后
思发在花前

Сюэ Даохэн
В День Человека думаю о возвращении

Всего семь дней, как в мир пришла весна.
Уже два года от родных прошли вдали.
Вослед гусиной стае возвращусь, –
Подумалось – ещё цветы не расцвели.

杜甫
春望

国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪

Ду Фу
Весной окинул взором даль

Столица пала, но земля весенняя жива,
И на руинах городских теперь растёт трава.
Смотрю в раздумье на цветы, а слёзы всё текут,
И птицы, надо мной паря, тревожат и зовут.
Огонь войны горит уже три месяца лихих.
И гору золота б отдал за вести о родных!
В разлуке седину свою я стал быстрей терять,
И скоро шпилька для волос не сможет их держать…

王安石
梅花

墙角数枝梅
凌寒独自开
遥知不是雪
为有暗香来

Ван Аньши
Цветы сливы

Сливы те, у дома на углу,
Расцвели и холоду открыты.
Издали не примешь их за снег:
Сладость смутная по воздуху разлита.

崔护
提都城南庄

去年今日此门中
人面 桃花 相映红
人面不知何处去
桃花依旧笑春风

Цуй Ху
Вспоминая о деревне к югу от Чанъань

Тот же день, что и в прошлом году, снова я у знакомых ворот.
Оттеняя её красоту, алым цветом здесь персик цветет.
Но не знает никто, где она. Лишь остались цветы за стеной,
Что, как раньше, встречают, смеясь, ветер вешний – восточный, пустой.

白居易
大林寺桃花

人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。
长恨春归无处觅,
不知转入此中来。

Бо Цзюйи
Цветение персика в Далиньсы*

Там, у подножия горы, уже настало лето.
Цветы осыпались в садах, пропал их аромат.
Но за стеной монастыря я вижу чудо это:
Цветущий персик обновил свой розовый наряд.

Я раздосадован был тем, что в этом мире бренном
Весна исчезла без следа, ведь я тогда не знал -
Она укрылась на горе, в саду своём священном,
Пока её я средь людей по всей земле искал.

*монастырь в горах Лушань


В избранное