Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции Галина Стручалина. 'Весна не может не наступить!'


Уважаемые друзья, вот и Весна пришла. И праздник прошел. Впрочем, праздник нужен каждый день. И сегодняшний выпуск будет посвящен статье Галины Стручалиной о самом сезонном произведении Василия Ерошенко - драме-мистерии "Облако Персикового Цвета". Пьеса в оригинале написана на японском языке (Момоиро-но кумо), в Китае широко известна в переводе Лу Синя с японского языка на китайский. Текст пьесы на русском языке можно найти на нашем сайте "Василий Ерошенко и его время".

  Весна не может не наступить!

Это рассказ об одном произведении. Произведение это мало известно в России, как мало известен и его автор, между тем, оно стоит того, чтобы по нему изучать русский или японский символизм ХХ века. Оно стоит того, чтобы по нему прочесть, как книгу, душу его создателя. Душу, в которой навеки запечатлелся знак "любовь"*.Одновременно это и рассказ о культурных и литературных связях России и Японии начала прошлого столетия.

В начале ХХ века Япония находилась на экономическом подъеме. Эпоха Тайсё (1912-1926) пришла на смену периоду Мейдзи, во время которого произошли знаменательные реформы, способствовавшие переходу страны к капиталистическим отношениям, европеизации, а также развитию всех отраслей промышленности, в том числе и военной, что, в конечном счёте, обусловило победу в Русско-японской войне 1904 –1905 годов, оно же, заметим,  создало и сами предпосылки к этой войне. Юридическое упразднение самурайского сословия, а также права, полученные представителями низшего класса, способствовали тому, что постепенно изменялась эстетическая система ценностей.

 В литературу пришли молодые люди, стремившиеся к обновлению национальных жанров, а так же к изучению мировой художественной культуры, прежде недоступной  из-за  долгой самоизоляции Японии. При этом большим интересом пользовалась именно современная литература – европейская и русская. Авторитетным стало учение Льва Толстого. Среди известных японских авторов, хорошо знакомых с произведениями русской классики, можно назвать Акутагава Рюноскэ, чьи рассказы «Бататовая каша» и «Сад»  написаны под влиянием Гоголя и Чехова, а в рассказе «Вальдшнеп» в качестве героев фигурируют Л. Толстой и И. Тургенев, а также Футабатэй Симэя, основателя жанра японского романа и переводчика. В число литераторов, интересовавшихся Россией и её поэтами и писателями, входили Сёму Нобуру, Арисима Такэо, Кониси Мацутаро, поэт Ито Таканоскэ,  переводчик Катаками Hобуру,  журналисты Фукуока Сэйити, Сома Кокко и другие. Иным импонировали идеи христианства, другим – анархизма, третьим – социализма. Привлекал психологизм Достоевского и новый язык поэзии, прозы и драматургии, столь резко отличавшийся не только от традиционных японских, но и от уже известных европейских.

В то же время российскими учёными – переводчиком Н.И. Конрадом, языковедом Е.Д. Поливановым была предпринята ознакомительная поездка в Страну восходящего солнца с целью глубже узнать культуру, язык, литературу, религию. В Японии функционировала православная духовная миссия, возглавляемая архиепископом Николаем (Касаткиным), впоследствии канонизированным церковью, в том числе и за огромный просветительский вклад – перевод Священного писания на японский язык.  После поражения в Русско-японской войне российская общественность признала, что Отечество во многом отстаёт от стремительно развивающейся островной империи. В Духовную семинарию, организованную стараниями архиепископа Японского Николая, были направлены для обучения юноши из различных российских семей. Они не только изучили в совершенстве язык, но и были максимально погружены в быт и культуру страны, о чём повествовали российские газеты того времени.
Среди русских поэтов набирало силу увлечение восточными философиями, поэтикой и символикой. К. Бальмонт делает переводы некоторых стихов, ещё не подозревая, что собственные его произведения уже переведены на японский. Для Максимилиана Волошина Япония и её культура служат источником вдохновения и познания. Интерес вызывают произведения искусства и японский театр. Но лишь одному человеку в то время удаётся в полной мере охватить два мира в своём творчестве – незрячему молодому эсперантисту Василию Ерошенко.

Эсперанто, «язык надежды», появился на свет, чтобы преодолевать разобщенность между народами, молодые люди во многих странах считали его провозвестником новой эры всеобщего единения. Эсперантистские курсы, кружки, кафе возникали и множились повсюду. Для В.Ерошенко язык был не самоцелью, он был его средством «увидеть» мир, осуществить знакомство с передовыми людьми разных стран, изучить культуру разных народов. Благодаря своим связям в мире эсперанто ему удавалось путешествовать по миру куда как легче, чем иным зрячим его соотечественникам. И, приезжая в очередную страну, Ерошенко не только с жадностью исследовал культурное пространство вокруг себя, он работал – писал, преподавал эсперанто, читал лекции по русской литературе, выступал в качестве музыканта, ни в коем случае не соглашаясь вести жизнь калеки-инвалида.

Прибыв в Японию в апреле 1914 года, он скоро освоил язык, причём не только бытовой разговорный, но и поэтический. Случилось это благодаря тому, что, поступив в Токийскую школу слепых вольнослушателем, Ерошенко стал изучать вместе с психологией и медициной японский язык, литературу и музыку.  Музыка  открыла восприимчивому молодому человеку то, на что у исследователей менталитета и культуры уходят годы, она позволила проникнуть в глубинные пласты, эмоционально воспринять образный мир другого народа, поэтику, язык символов. Осваивая традиционные инструменты – кото и сямисен, В. Ерошенко выучил несколько сотен старинных пьес, с которыми слепые сказители выступали во дворцах сёгунов и даймё, в домах горожан и в маленьких деревнях. Он воспринял древнюю культуру Японии изнутри, так, как невозможно воспринять, читая книги об этом предмете. Впоследствии в его произведениях на японском будут встречаться фрагменты, написанные старинным языком, характерным для прошлых веков.

Уже менее чем через год Ерошенко знакомится с молодым японским драматургом и деятелем театра Акита Удзяку. Встреча их происходит случайно, в парке Нара и для обоих является подарком судьбы. Знакомство с русским эсперантистом спасает находящегося на грани отчаяния Акита от самоубийства, а для Ерошенко открывается мир японского театра.
Вместе они посещают театральные представления – традиционный Но, Кабуки и новый театр, где ставят пьесы европейских и русских авторов. Доподлинно известно, что Ерошенко присутствовал на постановке одной из пьес Сологуба и знал о её судьбе в России. Отсутствие возможности видеть сцену концентрировало его внимание на репликах героев, образном строе, внутреннем содержании пьес, впрочем, то, что не было доступно ему визуально, компенсировалось подробными комментариями его японских друзей и, главным образом, Акита Удзяку.

Акита был проповедником нового театра, вместе со своими единомышленниками он организовывал театральные труппы, которые выступали  в рабочих кварталах, нередко сталкиваясь с пристальным вниманием полиции. Это был театр европейского образца, принципиально отличавшийся от традиционного. Идеи его пьес, во многом близкие социалистическим и утопическим учениям, были направлены на то, чтобы разбудить социальную активность масс, прежде всего рабочей и студенческой молодёжи. При этом пьесы самого Акиты Удзяку не были лишены традиционной японской поэтики и символов, но уже то, что сюжет их основывался на современной действительности и поднимал вопросы, близкие современникам, было серьёзным отличием от существовавших ранее произведений. Его пьесы были написаны в новом жанре сингэки – современной драмы, а на собраниях в лавке «Накамурая» обсуждались идеи,  в последствии воплотившиеся в «Передовом театре» («Сэнкудза»), а затем в творчестве, таких коллективов, как «Театр в чемодане» («Торанку-гэкидзё»), «Авангард» («Дзэнъэй гэкидзё»), «Пролетарский театр» («Прорэтариа гэ-кидзё») и «Левый театр» («Саёку гэкидзё»).

Ерошенко был одним из завсегдатаев собраний в «Накомурая», её хозяйка госпожа Сома Кокко даже гостеприимно поселила его у себя, трогательно заботясь о русском госте.  Посетители лавки организовали литературный кружок «Земля» (Цутино кай»), возглавил который Акита Удзяку. Значительная роль в обсуждениях принадлежала Ерошенко, критические замечания которого, по воспоминаниям современников, были глубокими, хотя и часто весьма резкими.

В. Ерошенко начал литературную деятельность с небольших рассказов, сказок, которые диктовал своим японским друзьям. Только через несколько лет, в 1921 году, он оказался готовым воплотить более масштабный замысел – создать драматургическое произведение, пьесу «Персиковое Облако».

За год до встречи с  Ерошенко Акита Удзяку написал небольшую пьесу в жанре сингэки под названием «Загубленная весна». Познакомил ли он с ней своего нового русского друга? Весьма вероятно, что да. Поскольку между писателями возник своеобразный диалог на языке символов, рассмотрению которого хотелось бы уделить внимание.

Сюжет «Загубленной весны» несложен: в маленьком городке по соседству расположены дома аптекаря и начальника налогового управления. В обоих домах соседей не жалуют, прислуга старается при каждом удобном случае выказать своё пренебрежение и не чурается мелкого вредительства. Только хозяйские дети – двенадцатилетний сын аптекаря Фудзиноскэ и четырнадцатилетняя дочь начальника управления Кимико не хотят мириться с таким положением вещей. Подобно шекспировским Ромео и Джульетте они влюблены друг в друга и строят планы на будущее, но эти планы ещё наивные, детские: поступить в столичные гимназии, учиться, дружить. Трагический несчастный случай не даёт мечтам о новой, счастливой жизни, жизни  без вражды, осуществиться: подростки пытаются  поймать воробышка, залетевшего в амбар, и погибают, падая в огромный соляной чан.

В пьесе важную роль играют поэтические ремарки автора. Целью в этом произведении является создание у зрителя состояния катарсиса – таковы были цели искусства сингэку и новой японской литературы в целом. Поэтому пьеса заканчивается следующими ремарками: «Сцена пуста. Опадают цветы камелии – это происходит почти незаметно, без драматической аффектации. Голос Кимико: «А, а, а!! Фудзи-тян! На помощь! Фудзи-тян!.. Упал! Фудзиноскэ упал в чан!» На мгновение она появляется в дверях амбара, потом опять убегает внутрь. В это время внезапно раздается грохот – словно рассыпалась груда каких-то предметов. Затем слышно, как упало что-то мягкое и тяжелое. Голос Кимико: «А!А!А!..»
   Для того чтобы показать, как небрежно и равнодушно устроен мир, сцена на несколько минут должна оставаться пустой.
   Заходящее солнце освещает две пары гэта, никого нет.
   Очень тихо.
Занавес».

 Обратим внимание на эту, полную символов, картину. Камелия в поэзии Японии олицетворяет печаль, напоминание о тех, кого уже нет в этом мире, её цветы одновременно символизируют и весну, красные – любовь (в пьесе по замыслу автора они именно красные!), цветы опадают целиком, очень быстро, практически мгновенно, что дало повод сравнивать опадающий цветок камелии с отсечённой головой.
Ещё одно дерево, которое фигурирует в пьесе – персик. В примечаниях автора читаем: «Над изгородью – персиковое дерево всё в цветах, впрочем, не слишком ярких». И в Китае, и в Японии цветок персика является эмблемой чистоты и девственности, а само дерево символизирует долголетие, бессмертие, весну, юность, бракосочетание.

Василий Ерошенко назвал своё произведение «Персиковое Облако», по имени одного из персонажей – чудесного юноши из свиты Принцессы Весны. Облако в поэзии Японии связывалось с непостоянством в любви. И в самом деле, Персиковое Облако предаёт любовь Принцессы Весны, утрачивает свой цветущий облик, точно так же поступает и его земной прототип в мире людей: студент Канэ предаёт чувства влюблённой в него Харуко.
Харуко является главной героиней пьесы. Ей, как и Кимико, 13-14 лет, столько же и Принцессе Весне в мире волшебных стихий. Каждый из героев пьесы Ерошенко имеет своё «живое отражение» в параллельном мире. Об этом феномене будет речь немного позднее, пока же коснёмся символики имён действующих лиц. Имя Харуко происходит от японского слова «весна», имена её подруг – Нацуко, Акико – от слов «лето», «осень». Имя земной соперницы девушки, – дочери барона, ради которой Канэ готов изменить своим чувствам и самому себе, – Фуюко, производное от слова «зима». Принцесса Зима, старшая из дочерей Матушки Природы – главный недруг Весны, её козни открывают противоборство стихий и служат созданию конфликта в произведении. Помимо главных героев-людей: Харуко,  её матери, подруг, Канэ (Фуюко на сцене не появляется), внимание автора, а вслед за ним и читателя-зрителя сосредотачивается на героях подземного мира: Матушке Природе, её дочерях-принцессах, их слугах и свите (ветры, облака, драконы, гром, молния). Значительная роль в пьесе отведена персонажам второго плана, представителям флоры и фауны – это мир природы и мир человеческого общества одновременно. Автор использует около пятидесяти названий растений – трав, цветов, деревьев, более дюжины – насекомых, четыре – птиц, три – пресмыкающихся и земноводных. Все существа разделены на группы: весенние, летние, осенние.

Автор использует двойную символику. Название вызывает у знакомого с миром символов японской поэзии многочисленные ассоциации (например, «Весенние травы» – семь растений, которые добавляли в традиционную рисовую кашу 7 января, в первый из праздников Нового года, встречая весну, которая в Японии наступает гораздо раньше, чем в России; Слива – символ стойкости, поскольку цветёт, когда вокруг ещё лежит снег; Хаги – традиционный символ осени). Каждое из растений было неоднократно воспето в японской лирике, в стихотворениях, которые молодой человек учил наизусть, поэтому так богат этот образный мир. Но одновременно автор разделяет существ подземного мира на группы по возрасту: дети, молодые люди, взрослые, а также по «социальному статусу», причем удивительно точно связывая внешние признаки с внутренними: лилия, красный и японский ирис – богатые барышни, пион – маменькин сынок из богатой семьи, одуванчик, слива, вишня, лютик, нарцисс и другие, главным образом, «весенние» – представители передовой молодёжи, цикада японская – псевдолитератор, светлячки – истинные представители искусства, лягушки – испорченные юноши и девушки, змеи – морально опустившиеся артисты и т.д.). В пьесе каждый персонаж высказывается согласно этому своему «социальному статусу», психологически точно схвачены внутренние мотивы и чувства, типичные для представителей разных сословий.

Содержание пьесы следующее.
Действие первое. Зимний Ветер поёт свою песню над погружённой в сон землёй, неласково её звучание. Деревья, которым раньше прочих надлежит цвести – Слива, Вишня, Персик, и ранние цветы с нетерпением ожидают пробуждения ото сна Принцессы Весны и наступления тепла. Ветер высмеивает их надежды и по секрету сообщает, что его госпожа, Принцесса Зима, заколдовала вход в покои сестры и та никогда уже не сможет выйти наружу. Растения притворяются покорно спящими, но, едва Ветер удаляется, с возмущением обсуждают его слова. Они готовы расцвести даже вопреки воле жестокой и коварной Зимы, но всё же ещё слишком холодно и нужно немного подождать.

Юная Харуко грустит на веранде своего дома. Её подруги расспрашивают, нет ли вестей от жениха – студента Канэ. Нет, вестей нет, но ходят слухи, что у Канэ-тяна теперь новый друг, который затмил ему всех былых знакомых. Девушки намекают Харуко, что это дочь барона. Впрочем, отец отправил Фуюко в столицу, чтобы выдать за подходящего человека, и их подруге можно не волноваться. Девушки уходят, а печаль и тревога Харуко становятся только сильнее, даже ласковые слова матери не могут их развеять.
В подземном мире все встревожены новостью о поступке Принцессы Зимы. Всем хочется тепла, хочется поскорее выбраться на землю, но дверь в надземный мир заперта, а Матушка Природа спит, да и стара она тягаться с Зимой, которая в совершенстве овладела колдовством и полна сил. Поздние весенние цветы (представители среднего класса, учёные, педагоги) не решаются оставить спокойное место под землёй, опасаясь и Зимы, и наказания со стороны Матушки Природы, они лишь сочувствуют более ранним – простой молодёжи и детям, которые пытаются выбить дверь и попасть наружу. К последним присоединяются и недавние бывшие враги – лягушки и змеи, а также Крот (молодой идеалист).

Крота волнует не просто проблема преодолеть запертую дверь и злые чары Зимы, он задумывается над вещами более серьёзными: почему ему нельзя жить в мире наверху – в мире, полном солнца, в мире сильных и красивых существ? В этот мир стремились его родители и погибли – от рук людей и когтей совы, значит – мир опасен? Крот разрывается между любовью ко всем существам и ненавистью, попасть наверх для него означает разрешить мучительные противоречия в душе. Он-то и сообщает цветам, что, якобы, его бабушка слышала, какое заклятие наложила Принцесса Зима на чертоги сестры. Цветы просят Крота подробнее всё разузнать, чтобы вызволить принцессу.

Когда общими стараниями дверь начинает приоткрываться, налетает Зимний Ветер, а следом за ним и сама Принцесса Зима. Она жестоко засыпает снегом всех непокорных. Крики о помощи пробуждают Матушку Природу. Напрасно та взывает к милосердию дочери – Зима уверена в своей правоте и безнаказанности. В конце концов, Матушка Природа изгоняет Зиму во внешний мир и пытается согреть всё живое вокруг. Утешая цветы и других, она говорит о том, что пыталась создать мир таким, чтобы всем в нём было хорошо. «Но нельзя ли сделать так, чтобы, в таком случае, сильные не ели бы слабых?» – спрашивают все, но при этом каждый согласен, что есть тех, кто слабее лично его, вполне допустимо. Матушка Природа говорит о том, что сильные – не те, у кого острее клюв и когти, а те, кто «способен чувствовать, способен любить, приходить на помощь другому». Именно они и будут жить вечно, даже если их земная жизнь будет длиться одно мгновение. Для неё же до скончания мира вечны лишь любовь, красота и справедливость, только те, чья жизнь исполнена ими, достойны истинного счастья.

В момент речи Змея, греющаяся у волшебницы на груди, пытается схватить Квакшу, сидящую у Матушки Природы на коленях. Крот предлагает рептилии вместо лягушки съесть его. Все восхищены такой смелостью. Матушка Природа хвалит Крота, но про себя всё же думает, что, видимо, просчиталась и сделать так, чтобы всем в мире было хорошо, невозможно.


Действие второе. На земле, несмотря на стужу, цветут Слива, весенние травы и некоторые цветы, успевшие незаметно выскользнуть наружу. Принцесса Зима приходит узнать, действительно ли в покоях сестры находится Персиковое Облако – она хочет с ним подружиться. Цветы отказываются говорить, но Вишня открывает секрет. Её не обижают обвинения в предательстве: если Зиме нужен Персиковое Облако, она откроет чертоги Весны и выпустит его, а он принесёт с собой и теплый весенний дождь.
Акико и Нацуко хлопочут возле своих домов и обсуждают происходящее: Харуко тяжело больна, бредит, говорит, что скоро её должен встречать крот... Её мать не стала извещать Канэ, поскольку все знают, что он предпочёл деньги борона. Девушки полны негодования, ведь каждой Канэ нравился! А ещё он первый учил их не склонять головы перед богачами! Подруги обещают не выходить замуж, а стать «свободными женщинами»: выучиться и включиться в социалистическую борьбу.

Кроту удаётся узнать заклинание. Он и другие живые существа именем любви открывают чертоги спящих принцесс: Осени, Лета и, наконец, Весны. Цветы, насекомые и прочие разбредаются по привычным для них временам года, споря об искусстве и препираясь по пустякам, многим уже не хочется пробуждать Принцессу Весну: ведь тогда начнётся весенний дождь.  Крот убеждает товарищей помочь ему ради тех, кто сейчас замерзает на земле.
Неожиданно появляется Принцесса Зима. Обманом, говоря о любви, она увлекает Персиковое Облако из покоев сестры. Но едва тот выходит за порог, начинается дождь и всё живое устремляется по лестнице в верхний мир, Весна просыпается.
Тщетно принцесса зовёт своего возлюбленного и спрашивает о нём у пробудившихся сестёр и Матушки Природы. Напрасно живые существа на земле песней напоминают Облаку об обещании не оставлять Весну. В верхнем мире Персиковое Облако после недолгих колебаний продолжает следовать за Зимой.

Появляется тяжело больная Харуко. Девушку преследуют видения о том, что Фуюко отняла её Персиковое Облако. Мать и подруги пытаются её удержать.  Акико спешит за врачом. Нацуко собирается телеграммой известить Канэ о болезни Харуко.

Действие третье. Над цветущей землёй поднялся волшебный Радужный Мост. Цветы, насекомые и вся живность песнями славят его и хотят по мосту перейти в Страну Радуги, в страну вечного счастья. Правда, не все готовы расстаться с привычным миром, а у «деятелей искусства», цикад и бабочек, так много дел, что совсем нет времени посетить страну, которую они всю жизнь восхваляют. Квакша тоже хочет попасть в Страну Радуги, но приятели-лягушки не хотят брать её с собой. Одна надежда на Молодого Крота, к которому, кажется, Квакша и раньше была неравнодушна. Крот является на её зов, но он слеп, дневной свет ослепил его. Разочарованная Квакша отвергает его, заявляя, что слепцам нет места в этом мире. Она и другие лягушки, поверив словам змей, что те не причинят им вреда, отправляются к мосту. Крот в отчаянии, цветы сочувствуют ему.

Между Канэ и Харуко происходит разговор. Девушку страшит будущее без любимого, ей кажется, что единственный путь для неё, если Канэ её оставит – в мрачный подземный мир, где живут кроты. Студент тяготится привязанностью девушки, он не готов взять на себя ответственность за неё – слабую, болезненную. Канэ советует Харуко брать пример с дочери барона, ведь только красивые и сильные могут жить в этом мире, слабые же обречены на гибель.

Молодые люди замечают среди цветов Крота. Харуко радуется ему. Канэ хочет забрать зверька, чтобы сделать для него чучело, которое он давно обещал другу, ради этого он даже несколько раз целует Харуко. Когда Крот уже у Канэ в руках, девушку озаряет догадка: друг, ради которого так старается её Канэ-тян, это Фуюко.
Мать Харуко пытается обратиться к совести Канэ, который прежде был ей как сын, и даже жил в их доме. Она говорит, что больная чахоткой Харуко не перенесёт, если её бросят. Канэ, будущий медик, понимает, сколь серьёзна болезнь, он не верит в полное излечение девушки, он не готов заботиться о ней, кроме того, ему хочется обеспеченной и красивой жизни.

В подземном мире три принцессы отправляются в чертоги старшей сестры Зимы, чтобы вернуть Персиковое Облако. Зима в обмен требует волшебный Радужный Мост, без которого младшая сестра не может обойтись. В конце концов, Весна принимает условие. Зима со смехом возвращает Персиковое Облако, но при виде того Весна приходит в ужас: Облако посерел, голова его начала лысеть, лицо приобрело землистый оттенок, во всём облике видны черты нравственного падения. Тогда младшая принцесса просит возвратить ей Крота. Зима не соглашается. Сёстры и их слуги вступают в схватку, прекратить которую удаётся лишь их матери. Хотя Весна и сумела отнять Крота, Зима лишь посмеивается: всякий, кто побывал у неё в руках, обречён на смерть.

На земле Харуко тоже отнимает крота у Канэ.  В досаде Канэ порывает с ней и уходит в дом барона. Харуко опускается на землю под Вишней, она прощает Канэ и не держит зла на Фуюко. Лепестки падают на девушку, слышится крик вестницы загробного мира – кукушки. Мать, Акико и Нацуко окружают умирающую Харуко, продолжающую бредить о Персиковом Облаке. Девушка просит не позволять Радужному Мосту угаснуть. Все цветы, насекомые и старые кроты –  Бабушка и Дедушка Молодого Крота, молятся за неё. Харуко берёт на руки умершего Крота, в мир которого она должна скоро сойти. На душе у неё покой. Она знает, что каждый год будет приходить на землю и сражаться с Зимой –  ради цветов, насекомых, ради Персикового Облака и Радужного Моста. Так будет, потому что она – бессмертна, потому что она – Весна. Пьеса заканчивается следующими словами: «С вишни опадают лепестки. Слышится крик кукушки. Радуга постепенно гаснет. Из усадьбы барона продолжают доноситься звуки музыки.

НАСЕКОМЫЕ и ЦВЕТЫ (поют хором).
Там за Радужным мостом
Есть прекрасная  страна –
Страна Радуги.
Через мост мы перейдем,
Счастье там мы обретем –
В Стране Радуги.

Под этот хор занавес опускается».

Параллели между образным строем, схожесть решения финальной сцены у Акита Удзяку и у В. Ерошенко очевидны. Авторы как бы ведут диалог о судьбе молодого поколения Японии, да и вообще молодёжи в любой стране, и неслучайно отзыв на пьесу, который дал Акита Удзяку, содержит следующие строки: «В этом произведении, которое на первый взгляд кажется лишь утопией, Вы как будто обращаетесь к нашей молодёжи с призывом: «Надо иметь волю!» Вы говорите: «Не надо отчаиваться, потому что весна непременно придёт». Да, это правда – весна не может не наступить!».

Пребывание в Японии оказало сильное влияние на личность Василия Ерошенко и сформировало его как тонкого поэта-символиста, но было бы ошибочным считать его автором исключительно японским. Силой своего таланта Ерошенко удалось соединить европейский, русский символизм с его системами двух миров, тяготением к мифу и архетипам, и японскую поэтику, драматургические приёмы нового «чеховского» театра и традиции танцевально-песенного старинного японского представления, внимание к актуальным проблемам общества (положению молодёжи, женщин, инвалидов), идеи социализма, экуменистической философии и традиционную культуру Страны восходящего солнца.

Пьеса «Персиковое Облако» была опубликована в Японии, а затем переведена на китайский язык классиком новой китайской литературы Лу Синем и вышла в свет  год спустя. Она произвела глубокое впечатление на современников. Для тех, кто лично знал Ерошенко и знал все обстоятельства его жизни, пьеса явила собой открытую лирическую исповедь.
В предисловии к китайскому переводу сказок писателя, изданному в 1922 в Шанхае, Лу Синь писал: «Я понял трагедию человека, который мечтает, чтобы люди любили друг друга, но не может осуществить свою мечту. И мне открылась его наивная, красивая и вместе с тем наивная мечта. Может быть мечта эта – вуаль, скрывающая трагедию художника? Я тоже был мечтателем, но я желаю автору не расставаться со своей детской прекрасной мечтой. И призываю читателей войти в эту мечту, увидеть настоящую радугу и понять, что мы не сомнамбулисты».

 На русский язык «Персиковое Облако» была переведена в 1973 году, переводчик – С.Гутерман. Пьеса впервые была  опубликована на сайте Коломенского государственного педагогического института, перевод предоставлен журналистом, автором книги о В. Я. Ерошенко, А.С. Харьковским (Нью-Йорк, США), текст к публикации подготовили сотрудник Украинского Рериховского общества – отделения Международного Центра Рерихов  Ю.В. Патлань (Киев, Украина) и доцент КГПИ С.М. Прохоров (Коломна, Россия).


________________________________________________________________________________
* В китайской транскрипции фамилии Ерошенко (предложенной Лу Синем. - Ю.П.) первый слог пишется как "Ай", "любовь". Обыгрыванию этого совпадения (или закономерности?)  посвящена одна из сказок Ерошенко "Тополиный мальчик".

http://www.stihi.ru/2009/11/15/3730

http://www.stihi.ru/2009/11/15/3783

 http://www.stihi.ru/2009/11/15/3843

http://www.stihi.ru/2009/11/15/3914

Спасибо, Галина, за давний и стойкий интерес к Ерошенко. Следующий выпуск мы планируем посвятить творчеству самого писателя, а затем опять вернемся к Вашим статьям. 

Ваши Юлия Патлань, Сергей Прохоров


В избранное