Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Журнал "Сетевая Словесность"

  Все выпуски  

Новый перевод "Слова о полку Игореве"


НОВОСТИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
www.litera.ru/slova
2009-03-25


Обратная связь: Сергей Слепухин, "Эдем вокруг или Содом?" (Венецианская лирика Алексея Пурина)
"Автору удалось создать особый мир, где смешалось пространство и время, реальность и фантастика, где сквозь образ Венеции явственно проступает отражение Петербурга... "


ПУБЛИКАЦИИ НЕДЕЛИ:

Новые стихи Рената Гильфанова "Не смертельно"

Под желтый луч я подставляю лист...
(Поступок мал, но требует отваги.)
Пока я в темноте, мой разум чист
и бел, как свежий лист фотобумаги.
Неяркий луч, пробив тоску и бред,
на тонком слое вдруг запечатлеет
неясный силуэт. А включишь свет -
изображенье мигом почернеет.
Засветится. И я, подстать ему,
осознавая странность положенья,
предпочитаю пялиться во тьму.
Иначе не сберечь изображенья.




Стихи Артёма Лесова "Шевеление Орбитами"

Клубень не решает, кто папа,
кто мама, кто дедушка
В корзине распределительной ждет и молча плачет -
либо съедят либо посадят.
Значит,
Он похож на гражданина российского -
молодого образованного мясистого
рассуждающего невпопад
выжидающего звездопад.
К двадцати пяти годам наследие скоплено -
утята резиновые, дедушкины сапоги,
барабанные палочки и принцесса с горошиной
вместо головы.




Записки без прописки: Егор Чужак, "В Найденном Найти"

"...Потеря памяти - занятная штука. Не менее любопытная, чем её возвращение. Изредка (надо бы почаще) я включаю режим дефрагментации жёстких дисков, бренчу на гитаре и завороженно пялюсь на суету цветных кластеров на экране."




Пьеса Владимира Щербединского "40000 лет до н.э." (Комедия с песнями и танцами в 2-х действиях)

Без новшеств перспективных и идей,
без честной, чёткой, спаянной работы
как высшей власти, так и всех людей
не выберется племя из болота...




Валерий Колесников: Альтернативный перевод "Слова о полку Игореве" с комментариями (Историческая гипотеза "человека с улицы")

"В данной работе читатель найдет не совсем обычный перевод этого произведения - Альтернативное переложение "Слова".
Первоосновой любого перевода является точность смыслового прочтения. По мере возможности я старался придерживаться этого золотого правила. <...> Все же хотелось бы <...> сдвинуть понимание "Слова" с шаблонной позиции и направить современную дискуссию по этим вопросам в практическое русло. А также провести небольшое аналитическое расследование, о том, в каких исторических условиях проводилась работа по первоначальному переводу обнаруженной в Ярославском монастыре рукописи."





Редакционный портфель Devotion: Александр Пылькин: Новые стихи о вещах

Вспыхни, стык стула с полом,
Быстрым пламенем четвёрки своей,
Чтобы вечным глаголом тлело дерево их.
Подожги: пусть дымятся ароматом вещей.





Архив на Subscribe.Ru
Поиск по архиву рассылки
"Журнал "Сетевая Словесность""



До следующей недели!

Рассылка производится через сервис Subscribe.Ru. Для управления подпиской (подписки или отписки от рассылок, изменения формата и кодировки, переназначения на другой адрес и прочее) пользуйтесь веб-интерфейсом на http://subscribe.ru/ и управлением подпиской по почте письмами через робота на адрес subscribe@subscribe.ru.

Со всеми возникающими вопросами и проблемами, пожалуйста, обращайтесь в службу поддержки Subscribe.Ru.

Рассылка 'Журнал "Сетевая Словесность"'

В избранное