Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона: Молоко на губах не обсохло


 





Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Здравствуйте, уважаемый читатель!
Заяц у древних считался большим лакомством, и, между прочим, слово это понималось в смысле всяких лакомств, и слова Теренция (Lepus tute es, pulpamentum quaeris? Ты сам еще заяц, а требуешь лакомства?) означают: ты сам еще нежный мальчик (лакомство!), а уже хочешь наслаждаться лакомствами.

Вот таким образом Мориц Ильич привлекает наше внимание к распространенной поговорке:
Молоко на губах не обсохло

Матушкино молоко вкруг рыла не обсохло

Материное молоко на губах еще не обсохло. Купить-то купил шерсть, а чтоб продать, ума нет, молод еще.
Чехов. Степь.

Вздор! еще молоко не обсохло, а в военную службу хочет!
Толстой. Война и мир.

Да тебе сколько лет-то?.. Молоко на губах не обсохло!... И жениться собирается!
Тургенев. Часы.

Жениться хочет, когда молоко, с позволения сказать, на губах не обсохло.
Достоевский. Двойник.

Как мы видим, многие писатели использовали этот фразеологизм в своих сочинениях. На других языках это звучит немного по-другому:

Noch nass hinter den Ohren sein.

Fresh from the nursery. Только что от кормилицы.

Gros comme deux liards de beurre (et ça pense déjà aux femmes )

Non aver raschiutti gli occhi.






В избранное