Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

66 сонет Шекспира

  Все выпуски  

66 сонет Шекспира


Информационный Канал Subscribe.Ru


66 сонет Шекспира

Выпуск 2
(22 июля 2002 года)

Тема недели

Сегодня мы обсудим буквальный перевод Шестьдесят шестого сонета, так что рубрики "Тема недели" и "Сонет недели" сливаются в одну. 
Ниже курсивом выделены комментарии А. Аникста (цитируются по изданию: Шекспир У. "Сонеты. На английском языке с параллельным русским текстом",  Сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984. Стр. 330-331), цветом – комментарии Thea Tichaz


Сонет недели

Подстрочный перевод

Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
И духовное ничтожество, живущее в веселии,
И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
Согласно Oxford English Dictionary, слово "gilded" означает "золотой" или "цвета золота". Шекспир использует это слово, чтобы описать честь, которая было "позорно" утрачена. Сквозь все стихотворение проходят прямые противоречия между обвинительными наречиями и соответствующими причастиями прошедшего и настояшего времени. Сходный пример см. в строке 10
И девичью честь, грубо развращенную,
Слово "maiden" может быть отнесено к "девственнице", "девочке", "девушке" или "молодой женщине". Выражение "девичья честь" в этой строке определенно говорит о целомудрии девушки, более того, о ее непорочности. Вместе с тем, здесь налицо парадокс: одно слово непосредственно противоречит другому. Здесь мы видим, что репутация этой женщины, ее имя и, видимо, достоинство обесцениваются до репутации, имени и достоинства проститутки. 
И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
И силу, выведенную из строя слабой властью,
...некомпетентной, неспособной управлять властью
"Sway" может означать и личность, персону. В некоторые строках сонета представлено более чем одно лицо; строки с восьмой по двенадцатую описывают жертву (здесь - власть) и мучителя (здесь - силу).
Любопытно, как комментаторы дают диаметрально противоположные толкования!
И искусство, которому связали язык авторитеты,
Шекспир, возможно, имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений
И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
Возможно, намек на "Похвалу глупости" Эразма Роттердамского
"And folly - doctor-like - controlling skill". "Folly" - "глупость, прихоть, причуда" подразумевает контекст беззаботного развлечения, но причастие "управляющий"  в том же самом предложении подавляет эту ассоциацию.
Любопытно, кстати, как переводилось на русский язык это слово в названии романа Агаты Кристи "Dead Man's Folly" (там оно еще и имя собственное - название домика в парке, в основании которого... но не буду пересказывать детектив!). Э. Островский использовал слово "Глупость", в другом варианте это уже "Причуда".
И простую правду, неверно называемую простодушием,
simplicity - здесь глупость
И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
captain - победившее, торжествующее (зло)
Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.
В переводах на русский язык, как правило, возникает проблема рода - к кому обращается здесь автор: к мужчине? к женщине? Но об этом мы поговорим отдельно...

Резюме

Thea Tichaz

Сонет 66 уникален среди других сонетов Шекспира; возможно, это лучший пример использования "однострочных модулей в сонетах" (Vendler, Helen. The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1997, см. также здесь. P. 310. Далее ссылки на эту книгу: Vendler, с указанием страницы). В каждой строке говорится либо об одном человеке, либо об отношениях между двумя людьми, "хозяином и рабом" или "жертвой и мучителем" (Vendler, 308). Это очевидно из использования "and". На первый взгляд, это утяжеляет чтение; повторение "и… и…" воспринимается монотонным. Но стоит вглядеться, и становится ясным, что именно выражает это повторение, смысл становится более важным, чем звук, одухотворяя стихотворение и приводя читателя к подлинному ощущению боли или печали поэта.

Устав - от чего? Первая строка сонета выкрикивает, что "эти" ("these") ведут героя к мечте об успокоительной смерти. "Они" подробно перечисляются в следующих одиннадцати строках; "они" составляют в "аллегорическую процессию социальных преступлений" (Vendler, 309), которая проходит мимо нас. Кто-то из достойнейших, одетый в платье "нищего" во второй строке. За ним, в третьей строке, следует некто недостойный, живущий счастливо. В четвертой строке мы видим преданную веру, затем, в пятой - человека, недостойного чести, которую ему воздали. За девушкой, которая была "грубо развращена", в седьмой строке - высокоморальный человек, который был унижен. Но дальше это не комментируется, так что мы не знаем, кто ответственен за такой порядок вещей. Начиная с восьмой строки, каждый, кто был незаконно принижен, выступает в паре с ответственным за это преступление. Мы видим, что у власти отобрали силу, и теперь власть хромает. Девятая строка описывает, как авторитеты душат искусство, а в строке десять говорится, что "знание превзошло бы всех, если бы docti, или ученые дураки, не управляли им изначально" (Vendler, 310). Хозяин в одиннадцатой строке заимствован из строки десятой. Docti объявили правду наивностью, не позволяя таким образом простой правде взять верх (Vendler, 310). В последней строке четверостишия ощущение опасности рождается в каждом из нас. Как бы говоря "это могло случиться и с вами" тон, поэт указывает, что любой достойный, истинно совершенный, порядочный, добродетельный, преданный, благородный, сильный, талантливый и правдивый человек скоро может оказаться повергнутым одним из мучителей, или, как он называет это, "торжествующим злом".

В заключительном двустишии снова появляются "утомленный всеми этими" и "смерть" (или глагольная форма "умереть" в четырнадцатой строке). Это повторение воспринимается как признак разочарования, но может быть также понято и как полное силы. Повторения выступают в качестве главного источника энергии сонета как целого. Это может казаться однообразным, однако Шекспир экономно использует повторение в своих сонетах, и когда он действительно прибегает к такому приему, это придает стихотворению особый смысл.

"Строфа достаточно длинна, чтобы позволить довольно сложное лирическое развитие, хотя и настолько коротка и столь взыскательна в рифмах, чтобы бросать неизменный вызов мастерству поэта" (Abrams, M.H. A Glossary of Literary Terms. 6th ed. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1993. P. 198). Понимание этого помогает принять проблему, с которой мы сталкиваемся при попытке разгадать сонет Шекспира. Есть две причины, по которым поэт говорит нам все это. Как я уже упоминала прежде, он предупреждает нас, что мы могли бы стать жертвами или быть "грубо развращены" или позорно потерять честь. Но есть еще одна причина. В заключительном двустишии последней он упоминает любовь. Он взывал бы к смерти, чтобы не видеть всех "их", но тогда он причинит боль любимому человеку. В одиночестве в этом ужасном мире - любовь нельзя оставить.

Если в первой половине сонета звучат только жалобы поэта, то во второй он не только показывает страдания, но и обвиняет. Поэт говорит, "называя преступников, J'accuse" (Vendler, 308). С точки зрения построения стихотворения - выражение печали, за которым следует решение - эта поэма продолжает тему сонета 65.


Новости недели

Обновления сайта с 12 по 22 июля:


В следующий раз...

...мы продолжим разбор содержания сонета, обсудим точки зрения других комментаторов и рассмотрим параллель с монологом Гамлета "Быть или не быть".

До новой встречи!
Вадим Зеленков,
libelli@narod.ru

Наши адреса:
http://libelli.narod.ru/sonnet66/
http://zelenkov.isir.minsk.by/library/sonnet66/
http://www.geocities.com/vz_libr/sonnet66/
http://subscribe.ru/archive/lit.poetry.sonnet66/  (архив рассылки)

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное