Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Poetarium - поэзия в переводах

  Все выпуски  

Poetarium - поэзия в переводах


Служба Рассылок Subscribe.Ru

P O E T A R I U M - поэзия в переводах.

Выпуск № 7 от 2001-10-29

За время, прошедшее с выпуска последней рассылки на POETARIUM'е добавились следующие страницы:

Русские поэты
Лермонтов М.Ю.
"Парус" (эсперанто), "Пророк" (эсперанто)

Маяковский В.В.
"Послушайте!" (эсперанто).

Пушкин А.С.
"Красавица" (английский).

Зарубежные поэты
У. Шекспир
Сонеты (с 75 по 112) в переводе Маршака.

И. Гете
"Ганимед" (перевод В.Левика), "Кристель" (перевод И.Грицковой), а также перевод стихотворения "Wanderers Nachtlied", выполненный Лермонтовым ("Горные вершины..."), дополнен переводами В. Брюсова, И. Анненского и Б. Пастернака.


Сегодня я хочу представить все четыре варианта перевода "Wanderers Nachtlied". В оригинале оно выглядит так:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Перевод М. Ю. Лермонтова известен всем:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полные свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Далее следуют переводы В. Брюсова, И. Анненского и Б. Пастернака соответственно:

 

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь 
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

Для тех кому интересно привожу ссылку на статью, посвященную анализу всех этих переводов.

Всего доброго.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу
Рейтингуется SpyLog

В избранное