Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Хокку Русского Интернета

  Все выпуски  

Хокку Русского Интернета #89


Информационный Канал Subscribe.Ru

Приветствую вас, друзья!
Это 89-й выпуск рассылки "Хокку Русского Интернета"


В прошлом выпуске я предложил вам попробовать свои силы в переводе хокку на иностранных языках. Сегодня мы познакомимся с присланными переводами. Но для начала вспомним, какие хокку были предложены на конкурс. Хокку на английском и немецком языках прислала Маргарита Чичина из Америки:

      
      А-1.
      Cherry's branch bent over me                                                            
      Slowly sets the sun beyond the mountains
      Coolness blows from the river - you aren't with me.
                                                                                                                        
      А-2. 
      You will tells others                                                                   
      What is important for you                                                                       
      How you care now...     
      
      А-3. 
      I am here - you know
      I don't have specific recollection
      I am without a roof over one's head     
      
      А-4. 
      Since time immemorial
      What do I gotta do to make you love me
      Hitch your wagon to a star!     
      
      А-5.
      When I feel  that love me
      The sun shines in the night
      No Mondays in the week!
      
      А-6. 
      I was in a hurry                                                                                
      Mistakes are part of the due
      Where do you live now?  
      
      А-7. 
      A gentle breeze filling the air
      Speaking not a word
      My soul couldn't play.
      
      А-8. 
      I sit here alone
      Ocean of tears that never dry
      My soul has no sleep
           
      
                  Н-1. Eins mal eins ist eins: Ich stehe hier allein Die Sonne scheint heute nicht... Н-2. Ich ging im Walde Die Vogel sangen laut Es war ein schoner Tag... Н-3. Der Himmel und mein Herz Die Wolken bedeckten die Erde Ich stehe ganz allein... Н-4. Nach dem Sommer kommt der Winter Der Fruhling hat den Weg verlorenЕ Du bist wieder fortgefahren... Н-5. Der Tag beginnt nicht Es bleibt keine Hoffnung mehr Weint meine Seele... Н-6. Der kleine Vogel Ganz allein auf der Erde Sitzt in seinem Nest... Н-7. Wo bist du denn jetzt Mein Leben ist fast vorbei Der Herbst ist wieder drauВen... Н-8. Der kleine Storch vom Fenster Wie die einsame Kerze Wo bist du, mein Schatz?... Н-9. Die Seele weinte Der Ozean war so schon Du bist wieder nicht da... Н-10. Das Telephon schweigt Es ist plotzlich kalt geworden: Du bist wieder fort... Margarita Chichina

Как и следовало ожидать, меньше всего затруднений вызвал перевод с английского языка:

      
      А-1.
      вишни печально
      ветка  склонилась ко мне
      солнце  за горы
          падает, медленно тлея                           
          веет прохладой  речной -
          нет тебя со мной                        
      
      
              А-3.
              я здесь - ты знаешь
              я потеряла голову
              не помню ничего
      
      
      А-5.
      меня полюбят -
      в ночи мне солнце светит 
      и понедельники исчезли
      
      
          А-8.
          одна сижу здесь
          плещет океан страстей, что не иссохнет
          нет сна в душе моей 
      
      
              Инна
      
      
      * * *
      
      
      а-1
      Столько сгорело времени,
      В поисках смысла жизни.
      Потеря и приобретение
      
      
          а-2
          На встречу яркому солнцу,
          Сквозь холод талого снега,
          Пробивается зеленый росток.
      
      
      а-3
      В тяжелые моменты,
      Просто плыви
      Вдоль камней.
      
      
          а-4
          Чай кончился весь.
          Лишь чистая вода
          Наполняет тело.
      
      
      а-5
      Не жалея о былом,
      Гляжу на дрожащее пламя
      Свеча не жалеет себя.
      
      
          Flame  
      
      
      * * *
      
      
      А-1
      Ветвь сакуры 
      Ко мне склонилась. Плавно
      За сини горы солнце покатилось.
      
      
          А-4
          Чтоб любви добиться
          К старинному рецепту я прибегну:
          Звёзд пригоршню, швырну к твоим ногам!
      
      
      А-5
      Влюблённым море по колено!
      Для них и солнце светит среди ночи,
      И воскресеньями пестреет календарь!
      
      
          А-6
          Поторопившись,
          Ошибиться так легко...
          Где ты сейчас?
      
      
      A-7
      Повеяло прохладой...
      Не стоит подбирать слова,
      Не может сердце лгать.
      
      
          Paul
      
      

Paul прислал также и перевод с немецкого:

      
      
      Н-2
      Гуляю по лесу.
      От сладких птичьих трелей
      Как будто день светлей!
      
      
          Н-4
          За летом зима...
          И весна заблудилась.
          Ты снова вдали от меня.
      
      
      Н-6
      Птичка невеличка
      Одна на всей земле,
      Сидит в своём гнезде.
      
      
          Н-8
          Фигурка аиста,
          Как свечка, за окном.
          Где ты, моё солнце?!
      
      
      Н-10
      Звонок телефонный
      Вдруг окатил холодною волной:
      Уходишь прочь...
      
      
          Paul
      
      
      

А вот еще один вариант, другого автора:

      
      H-1     
      Один на один - один
      Я стою здесь совсем один
      И солнца сегодня нет
      
      
          H-2     
          Я шла по лесу
          Птицы громко пели
          День был прекрасен...
      
      
      H-3     
      Небо и сердце
      Облака закрыли землю
      Я стою совсем одна...
      
      
          H-4
          За летом приходит зима
          А весна забыла дорогу 
          Ты снова отправился в путь
      
      
      H-5     
      День не начинается
      Нет больше надежды
      Плачет моя душа...
      
      
          H-6     
          Маленькая птица
          Совсем одна на земле
          Сидит в своем гнезде...
      
      
      H-7     
      Где же ты теперь
      Моя жизнь почти прошла
      Вот и осень опять
      
      
          H-8    
          Маленький журавль у окна
          Как одинокая свеча
          Где ты, милый?
      
      
      H-9     
      Плакала душа
      Океан был так красив
      Тебя снова рядом нет
      
      
          H-10    
          Телефон молчит
          Вдруг стало холодно:
          Ты снова ушел
      
      
              Torii
      
      
      * * *
      
      
      

К сожалению, никто так и не решился попробовать перевести болгарские хокку. А жаль, удивительно красивый язык! Поэтому привожу их авторский перевод (Да, когда будете читать, не забывайте, что в болгарском языке, как и в древнерусском, буквой Ъ обозначается краткий гласный звук, нечто среднее между О и Ы):

      
      Б-1.
      В сянката на Слънцето
      Луната се мръщи
      От силната светлина боли глава
      
      
                      В тени от Солнца
                      Луна мрачно хмурится, -
                      От сильного света болит голова
      
       
      Б-2.
      Отронено листенце от роза
      плува в сутрешното ми кафе
      Боже, само това ли остава след любовта
      
      
                      Сорванный лепесток розы
                      плывет в моем утренном кофе.
                      Боже, ужель только это 
                                  осталось от нашей любви?..
      
       
      Б-3.
      Утринната мъгла
      се удави в чашата на деня
      Светлината изпи мрака със сламка
      
      
                      Утренный мутный туман
                      утопился в бокале дня.
                      Свет выпил ночной мрак соломкой
      
       
      Б-4.
      Хей, ветре, спри
      очите ми напълни с прах
      Какво ли искаше от мен да скриеш
      
      
                      Эй, ветер постой,
                      глаза мои пеплом наполни,
                      Что скрыть от меня ты хотел
      
       
      Б-5.
      На рамото ми кацна пеперуда
      като паяжина са крилцата и
      Колко крехки са красивите неща в живота         
      
      
                      На плечо мне бабочка вспорхнула
                      Как паутинки - крылья ее.
                      Сколь хрупки красивые вещи в жизни
      
      
                              Геолина
      
      

В продолжение темы - хокку от Eugen Schweigert'а:

      
      Sogar im Fruehling
      Wirst du mein einsam Obdach
      Nicht aufsuchen.
      
          Wegen Pflaumenbaeume
          Suechte der Fremde auf.
      
              Seigoe.
      
      Die feuchten Loecken
      Kaemme ich ohne eile.
      Es ist Windstille.
      
          Vielleicht, die Muetter
          Werden spielen und laecheln.
          Die Kinder wachsen.
      
              Das bin ich.
      
      
          Eugen Schweigert
      
      

И, как всегда, "соригинальничал" наш старый знакомый Владимир Журавлев :)

      
      Кукарыца Машек их шпацырен
      Взоръте на вратех остановъвывте
      Марголик унцыдpел узяк
       
       
          Владимир Журавлев
      
      

Я, правда, так и не понял, что он имел в виду, но все равно прикольно :)


Присылайте свои варианты перевода хокку, или просто напишите пару строчек ведущему:

Ваши хокку или текст письма:

Ваша подпись:

Указывать ли ваш E-mail при публикации:
Нет   Да

Если у вас по каким-то причинам не работает форма для отправки или вам не удобно ей пользоваться, то просто напишите письмо обычным способом, в почтовой программе на адрес holdfast@yandex.ru.

Ваш Геннадий из Рассказово


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: lit.poetry.hokku
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное