Друзья! Сегодня для вас басня азербайджанского поэта XIX века Закира. Однако,
в отличие от дедушки Крылова он не переводил басни Лафонтена.
==========================================================================
ЛИСА И ВОЛК
Лиса, проголодавшись как-то,
От голода зевнула сладко
И вышла на охоту.
Вдруг
Глядит - валяется курдюк.
У бедной загорелись очи:
Изрядно лакомый кусочек!
Но нюх лисе особый дан -
Она почуяла капкан.
Лиса недолго горевала,
У речки волка повстречала.
О курдюке речь повела,
К ловушке волка подвела.
И спрашивает волк лисицу:
"Что ж ты не кушаешь, сестрица?"
"Не соблюла я раньше, волк,
Поста - и отдаю свой долг".
И волк сверкнул кровавым глазом,
И волк скакнул на пищу разом.
Но волк не ведал про обман
И тотчас угодил в капкан.
Меж тем лисичка не зевала,
Кусочек лакомый жевала.
Тут завопил несчастный волк:
"А как же твой, сестрица, долг?"
"Я, братец мой, и впрямь постилась,
Но я с постом уже простилась.
Луна на небе - праздник мой,
Луна на небе - пост долой!"
И волк лисе поверил снова:
"Дождусь ли праздника такого?"
"Вот явится хозяин сам,
Устроит и тебе байрам!"
Пускай прочтут, запомнят все
Рассказ о волке и лисе.
Чтоб из затеи вышел толк,
Не делай так, как сделал волк.
Подумать надобно сперва,
На то и варит голова.
Зевакам всем грозит каюк:
Лисе достанется курдюк.
Перевод Г. Асанина
=========================================================================
Не забудьте посетить лучший в сети сайт о Баку и бакинцах
http://www.baku.us