Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Майн Рид. Гвен Уинн: Роман долины реки Уай. Главы 61-62


http://www.borisba.com/litlib/index.html
http://www.citycat.ru/litlib/index.html

Рассылка 'Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского'

Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.

Выпуск No133
Выпуски выходят когда автору вздумается.
Этот выпуск рассылки был разослан с сервера borisba.com 139 подписчикам.
Рассылка на Subscribe.Ru производится на несколько дней/недель позже.

Уважаемые читатели!

Выпуски на Subscribe.Ru выходят на несколько дней/недель позже и с традиционной рекламой не от меня. Приглашайте к подписке ваших знакомых!

Продолжаю публикацию романа Майн Рида "Роман долины реки Уай" в переводе Д. Арсеньева.
Сегодня 61-я и 62-я главы.


Сообщения


Открылся мой Форум -- Форум Бориса Бердичевского. Регистрируйтесь и участвуйте! На Форуме обсуждается творчество Майн Рида.

На моем сервере вы можете подписаться на рассылку, отписаться, а также изменить адрес подписки.

Внимание: на моем майл-сервере включена защита от спама. Если вы хотите послать мне сообщение, сделайте это через форму на сервере.
Вы также можете вставить текст "AntiSpam-Stop" в заголовок письма, чтобы обойти защиту.


Перевод Майн Рида.
© Д. Арсеньев

Томас Майн РИД.
Гвен УИНН: Роман долины реки Уай.

Продолжение. Начало в No102

Глава LXI
Необходима помощь

- Утонула? Нет! Она была мертва, еще не коснувшись воды. Убита, вне всякого сомнения.

Так говорит капитан Райкрофт. Обращается он к самому себе, потому что он один в гостинице на Уае; он по-прежнему в Херефордшире.

Далее, он продолжает строить предположения:

- Я думаю, ей заткнули рот и каким-то образом лишили чувств; потом унесли и бросили в воду, дав ей возможность завершить их дьявольское дело. Двойная смерть; хотя, наверно, она не страдала дважды. Бедная девочка! Надеюсь, не страдала.

Продолжая расследование, которому решил посвятить себя, он, кроме совершенно необходимых разговоров с Джеком Уингейтом, ни с кем не поделился своими сомнениями. Отчасти потому, что по соседству близких знакомых у него нет, но главным образом из боязни выдать свою цель. Она еще недостаточно созрела для всеобщего рассмотрения, тем более, для суда присяжных. Действительно, пока он не может никого обвинить, и все, что он до сих пор узнал, лишь подтверждает, что его первоначальные подозрения были правильны.

Он совершил вторую поездку на лодке в проток - сделал это днем, чтобы убедиться, что не ошибся в своих наблюдениях при свете лампы. Именно для этого он заказывал на следующий день скиф Уингейта; по некоторым соображениям они добрались до Ллангоррена на рассвете. И тут Райкрофт увидел зрелище, которое удивило его не меньше вчерашних следов: большой оползень с вершины утеса. Однако это происшествие не сбило его со следа. Если его не обманули фальшивые следы, не обманут и попытки их скрыть. Как только он увидел эту картину, сразу понял, что перед ним не природный оползень, а работа человеческих рук! И произошло это меньше часа назад, потому что все еще падают высвобожденные куски почвы, и вода внизу не очистилась от мути. От лежащего на дне камня еще поднимаются пузырьки!

Попади он сюда на несколько минут раньше и оставаясь незамеченным, он увидел бы на вершине утеса человека, работающего ломом; этот человек поддел ломом камень и перевалил через край, а потом тщательно ликвидировал следы применения инструмента и собственные отпечатки ног!

Этот человек видел на рассвете капитана в скифе; лодка шла вниз по течению, точно так же как прошлым вечером при свете луны. Потому что человек, вставший так рано и занявшийся работой Сизифа, был не кто иной, как отец Роже.

У священника едва хватило времени, чтобы отойти и спрятаться, когда лодка зашла за островок - на этот раз не прячась под папоротниками, а под прикрытием вечнозеленых кустарников, на большем и более безопасном удалении. Тем не менее священник видел удивленное выражение лица капитана при виде катастрофы; продолжая смотреть, видел, как изменилось это выражение.

- Un limier veritable! 128) Собака, учуявшая кровь и намеренная идти по следу, пока не отыщет тело. Ага! Игру следует у него отнять. Ллангоррен Корт снова должен поменять владельца, и чем скорее, тем лучше.

В голове Грегори Роже мелькают эти мысли, а "настоящая ищейка" снова повторяет слова, которые вырвались накануне: "Не случайность! Не самоубийство - убийство!" И, глядя на склон с исчезнувшими следами, капитан говорит про себя:

- Теперь я еще больше уверен. Жалкий трюк! Немногого добьется им мистер Льюин Мердок.

Так думал он тогда. Но теперь, несколько дней спустя, по-прежнему считая, что "трюк" проделал Мердок, капитан думает о нем по-другому. Потому что свидетельства, которые давали следы, пусть слабые и не указывающие ни на кого в особенности, тем не менее были материальным доказательством вины; теперь же, когда они уничтожены, остаются только его показания - показания о том, что он видел. Сам капитан убежден в том, что Гвендолин Винн была убита, но не видит возможности убедить других, тем более суд. Он все еще никого не может открыто обвинить или даже назвать имя преступника, который все это организовал.

Теперь он знает, вернее, предполагает, что преступников было несколько, но по-прежнему считает главным действующим лицом трагедии Мердока; хотя в ней играли свои роли и другие.

- Жена этого человека должна все знать, - продолжает цепь рассуждений капитан, - и этот французский священник: он, вероятно, главный подстрекатель. Да! Возможно, и в самом преступлении принял участие. Такие случаи бывали - даже много. Получил большую власть в Ллангоррене, как узнал Джек от своего друга Джо, распоряжается там всеми и всем! И этот тип Демпси - браконьер и преступник, - он тоже стал важной персоной там! Почему? Единственное разумное предположение: все они имеют отношение к смерти, которая принесла им такую выгоду. Да! Все четверо, действуя совместно, всё это совершили.

- И как мне это даказать? Это очень трудно, если вообще возможно. Даже слабые следы уничтожены, и это увеличивает трудность.

- Бесполезно привлекать власти и объявлять награду. Сообщить свои планы полиции или магистрату означает их погубить. Это приведет только к лишнему шуму и насторожит виновных. Так не пойдет!

- Но у меня должен быть помощник, потому что старинная пословица права: "Две головы лучше одной". Уингейт по-своему хорош и помогает охотно, но в моем деле он бесполезен. Мне нужен человек моего класса, такой... Минутку! Джордж Шенстон? Нет! Молодой человек верен, как сталь, и храбр, как лев, но... ему не хватает сообразительности. Я могу довериться его сердцу, но не голове. Где найти человека, который обладает и тем и другим! Ха! Магон! То, что нужно! Хорошо разбирается в злых делах мира, храбр, хладнокровен - только иногда ирландская кровь разгорается, когда он выступает против сассанахов. И, прежде всего, он мне предан: никогда не забудет маленькой услуги, которую я ему оказал в Дели. И ему нечем заняться - у него в распоряжении много времени. Да, мне нужен Магон!

- Написать ему и попросить приехать сюда? Нет. Лучше мне отправиться к нему, увидеться с ним вначале и объяснить все обстоятельства. До Булони и обратно всего сорок восемь часов, а в таком деле день или два не имеют особого значения. След остыл, и потребуются недели, чтобы снова его взять. Если нам когда-нибудь удастся найти доказательства их вины, несомненно, они будут косвенными; и многое будет зависеть от характера обвиняемых. Теперь, когда я об этом думаю, мне кажется, что кое-что можно узнать и в самой Булони - о священнике. Я успел хорошо рассмотреть его зловещее лицо и теперь уверен, что именно его видел в дверях монастыря.

- Во всяком случае, поездка в Булонь не принесет никакого вреда, но позволит расспросить о священнике. Сестра Магона учится в монастыре. Она поможет нам узнать, имеет ли отношение к монастырю священник по имени Роже; мы можем кое-что узнать о его репутации. Возможно, также кое-что о мистере и миссис Льюин Мердок. Похоже, супруги хорошо известны в Хомбурге, Бадене и других подобных местах. Эти птички не раз должны были останавливаться в морском порту в своих перелетах. Я отправляюсь в Булонь!

Стук в дверь. Получив разрешение войти, появляется швейцар гостиницы.

- В чем дело?

- Ваш лодочник Уингейт, сэр. Говорит, что хочет вас увидеть, если возможно.

- Пригласите его!

"Зачем ко мне пожаловал Джек? Во всяком случае, я ему рад. Не нужно посылать за ним, я смогу заплатить ему за услуги. (В последнее время Джек работал только на капитана, который нанял его лодку постоянно). К тому мне нужно кое-что ему сказать - дать длинный список инструкций. Входите, Джек!"

Шарканье снаружи подсказывает ему, что лодочник вытирает ноги о ковер.

Дверь открывается, пропуская его; но на лице лодочника совсем не такое выражение, с каким приходят за платой. Скорее это предвестник смерти или событий, с нею связанных.

- В чем дело? - спрашивает капитан, видя его лицо.

- Кое-что странное, сэр; очень странное.

- Ага! Расскажите! - энергично предлагает Райкрофт, думая, что это имеет отношение к тому, что занимает его мысли.

- Расскажу, капитан. Но на это потребуется время.

- Занимайте, сколько нужно. Я к вашим услугам. Садитесь.

Джек хватает стул и подтаскивает его ближе к столу, за которым сидит капитан. Потом, оглянувшись через плечо, осмотрев всю комнату, чтобы удостовериться, что его никто не слышит, говорит серьезным напряженным голосом:

- Я считаю, капитан, что она жива!

Глава LXII
Она жива!

Трудно истолковать выражение лица капитана Райкрофта, услышавшего слова лодочника. Он более чем изумлен; он ведет себя так, словно надежда, которую он давно оставил, снова ожила в его сердце.

- Она жива! - восклицает он, вскакивая и едва не перевернув стол. - Жива! - машинально повторяет он.

- О чем вы, Уингейт? Кто жив?

- Моя бедная девочка, капитан. Вы знаете.

"Его девочка - не моя! Мэри Морган - не Гвендолин Винн", - про себя рассуждает Райкрофт, падая на стул, словно от удара.

- Я почти уверен, что она жива, - продолжает лодочник, удивляясь тому, как подействовали его слова, но не подозревая причины этого.

Взяв себя в руки, его собеседник с меньшим интересом, но по-прежнему живо спрашивает:

- Почему вы так считаете, Уингейт? У вас есть причины?

- Да, и не одна. Именно об этом я хочу с вами посоветоваться.

- Вы меня удивили. Но продолжайте!

- Ну, сэр, как я уже сказал, на это потребуется немало времени, придется многое объяснять. Но вы сказали, что время у вас есть, я постараюсь рассказать как можно короче.

- Ничего не пропускайте, я хочу услышать все!

Получив разрешение, лодочник пускается в подробный рассказ о своей жизни - о том ее периоде, когда он ухаживал за Мэри Морган и обручился с ней. Он рассказывает о сопротивлении со стороны матери, о соперничестве с Кораклом Диком и о зловещем влиянии отца Роже. Вдобавок подробности встречи влюбленных под вязом, их последней встречи, и последовавший за этим печальный эпизод.

Кое-что из этого Райкрофт слышал раньше, отчасти догадывался. Новым для него был рассказ о сцене в Аберганне, когда Мэри лежала на смертном одре, и о последующих событиях, свидетелем которых был опечаленный возлюбленный. Во-первых, он видел саван, сшитый матерью девушки, белый, с красным крестом и инициалами Мэри на груди, видел, как его шили, потом видел в гробу на теле. Во-вторых, необычное поведение отца Роже в день похорон; странное выражение, с которым он смотрел на лежащую в гробу девушку; его внезапный уход из комнаты, а потом стремительное исчезновение, еще до того как могилу засыпали землей. Эту поспешность заметили все, не только Джек Уингейт.

- Но что вы обо всем этом думаете? - спрашивает Райкрофт, воспользовавшись паузой: рассказчик собирается с духом для дальнейших, еще более странных откровений. - Что заставляет вас верить, что девушка жива? Все наоборот, я бы сказал.

- Подождите, капитан! Будет и продолжение.

Капитан продолжает слушать. Слышит рассказ о посаженном и вырванном цветке; о втором посещении Уингейтом кладбища - днем. Тогда лодочник заподозрил, что не только цветок уничтожен, но вообще потревожен дерн на могиле! Он рассказывает о своем изумлении, о замешательстве. Потом подробно передает содержание разговора с Джозефом Присом в его новом доме; о находках, которые показал ему старик; о поддельных монетах, инструментах взломщика и наконец о саване - саване, который он узнал с первого взгляда!

Заканчивается его рассказ сообщением о действиях, предпринятых им совместно со старым лодочником.

- Вчера ночью, - продолжает он повествование, - вернее, уже под утро, потому что полночь миновала, мы с Джо сели в скиф и прокрались на церковное кладбище. Там мы раскопали могилу и нашли гроб пустым! А теперь, капитан, что вы обо всем этом думаете?

- Клянусь своим словом, не знаю, что и подумать. Меня окружают сплошные загадки. И ваша кажется еще более необычной, чем моя. А вы что об этом думаете, Джек?

- Ну, как я уже сказал, думаю, вернее, надеюсь, что моя Мэри все еще в земле живых.

- Я тоже надеюсь.

Тон недоверчивый, и это впечатление еще более подкрепляют дальнейшие расспросы.

- Но вы ведь видели ее в гробу? Как я понял, ее два дня оплакивали, потом похоронили. Как она могла все это время оставаться живой? Конечно, она была мертва!

- Тогда я тоже так думал. Но не сейчас.

- Мой добрый друг, боюсь, вы себя обманываете. Мне жаль так говорить. Достаточно велика загадка, зачем понадобилось забирать тело; но живая - мне это кажется физически невозможным!

- Капитан, как раз о возможности этого я и пришел спросить ваше мнение; мне кажется, вы лучше знакомы с предметом.

- С каким предметом?

- С новым лекарством; оно называется хлороформ.

- Вот оно что! Вы подозреваете...

- Что ее усыпили хлороформом и держали спящей - и разбудили, когда им потребовалось. Я слышал, что сейчас такое возможно.

- Но ведь она утонула? Упала с моста, как вы сами рассказали! И какое-то время провела в воде!

- Я в это не верю. Она попала в воду, потеряла сознание, и ее унесло, или она сама выплыла на берег в устье ручья. Но прошло немного времени, и она могла быть еще жива. Мое мнение, что священник применил к ней хлороформ - сначала или потом, когда убедился, что она жива.

- Мой дорогой Джек, этого не может быть. Даже если бы было так, вы, кажется, забываете, что ее мать, отец, все остальные должны были участвовать в этом.

- Я об этом не забываю, капитан. Больше того, считаю, что они и участвовали, по крайней мере мать.

- Зачем ей принимать участие в таком опасном обмане, с риском для жизни дочери?

- На это легко ответить. Она сделала это по просьбе священника, которого не посмела ослушаться - слабовольная и слабоумная, она все свое время посвящает молитвам. Все знали, что девушка меня любит и станет моей женой, и ничего не могли с этим поделать. С ее согласием я всех их мог победить. Они это знали и могли отнять ее у меня только с помощью хитрости - как они и поступили. Вам может показаться странным, что они на это пошли, но если бы вы ее увидели, вы бы так не думали. На всем Уае не было такой девушки!

Райкрофт выглядит неубежденным; он не улыбается, лицо его остается печальным.

Однако, несмотря на все неправдоподобие, он начинает думать, что в словах лодочника может быть какая-то правда: убежденность Джека подействовала на него.

- Предположим, она жива, - говорит он. - Где, по-вашему, она сейчас может быть? Есть у вас какие-нибудь идеи?

- Не идеи - предположение.

- Какое?

- За морем - во Франции - в городе Булонь.

- Булонь! - вздрогнув, восклицает капитан. - Что заставляет вас так думать?

- Кое-что, сэр, о чем я вам еще не рассказал. Я почти забыл об этом и никогда бы не вспомнил, если бы не то, что произошло потом. Помните, в тот вечер, когда мы возвращались с бала, я вам сказал, что молодой Пауэлл просит отвезти его вниз по реке?

- Хорошо помню.

- Ну, я и прихватил их, как мы договорились; в тот день мы приплыли в Чепстоу. Но им нужно было в море Северн для охоты на уток; и на следующее утро, перед рассветом, мы направились туда. И когда проплывали под мостом Чепстоу, мимо пристани, в которой стояло несколько кораблей, я заметил один шлюп, стоявший немного в стороне от других и как будто готовившийся выйти в море. При свете фонаря на борту я прочел его название. Шлюп был французский, из Булони. Ничего особенного в этом нет: в Чепстоу заходит много небольших иностранных кораблей. Но что было необычно и заставило меня вздрогнуть, это лодка у шлюпа, и в ней человек. Готов поклясться, что это был священник с переправы Мошенников. В лодке были еще люди, они по канатам поднимали на борт шлюпа какой-то тюк. Но мы проплыли мимо, и больше я ничего не видел. Теперь, капитан, я убежден, что это был священник, а то, что я принял за тюк товаров, на самом деле было телом Мэри Морган - но не мертвым, а живым!

- Вы меня поражаете, Уингейт! Удивительное обстоятельство! И совпадение! Булонь - и Булонь!

- Да, капитан, я прочел на борту, что шлюп оттуда; и теперь сам направляюсь туда!

- Я тоже, Джек! Мы отправимся вместе!


128) Настоящая ищейка! Фр. - Прим. перев.

Friday, February 12, 2010 14:17
На сервере Бориса Бердичевского этот номер рассылки вышел
Tuesday, February 02, 2010 23:49
© Борис Бердичевский
borisba@borisba.com


Мне нравятся эти рассылки. А Вы подписались?
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского
Подписка на эту рассылку на сервере Б. Бердичевского.
ДАР СЛОВА. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна
Antolog-faq
ЕЖЕправда

(не забудьте вписать свой E-майл)

Вниманию авторов рассылок на Сабскрайб.Ру! Если Вы хотите обменяться со мной формами подписки на Вашу рассылку, просто пришлите мне Ваши код и название. Я вставлю их в этот список и буду рассчитывать, что и Вы сделаете то же самое у себя! При этом код моих рассылок должен быть размещен на постоянной основе, а рассылка должна выходить регулярно.


В избранное