← Март 2005 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
9
|
10
|
12
|
13
|
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://www.borisba.com/litlib/index.html
Открыта:
17-05-2000
Статистика
0 за неделю
Юбилейный, сотый выпуск рассылки
Информационный Канал Subscribe.Ru |
http://www.citycat.ru/litlib/index.html
http://borisba.rsl.ru/litlib/index.html
Новости компьютерной литбиблиотеки Б.Бердичевского.
Выпуск #100Выпуски выходят обычно по пятницам, но необязательно.
Юбилей, однако, сотый выпуск!
Этот выпуск рассылки был разослан с сервера borisba.com 97 подписчикам.
Рассылка на Subscribe.Ru производится на 1-2 недели позже.
Уважаемые читатели! Выпуски на Subscribe.Ru выходят на 1-2 недели позже и с традиционной рекламой не от меня. Подписывайтесь на рассылку на моем сервере! Итак, я закончил перевод романа "Жена-девочка", и в рассылках наступил некоторый перерыв. За это время список моих подписчиков на сервере пополнился и достиг цифры 97. Вообще говоря, я начал перевод, запланированный мной, -- один из последних еще не переведенных романов Майн Рида под названием "Роман долины реки Уай". Но лень пока побеждает, и я еще не перевел даже предисловие. Бум стараться исправить это нетерпимое положение. А вот библиотека пополнилась, и весьма существенно, так что основной раздел рассылки с сообщениями о пополнениях будет весьма большой. Читайте мои переводы: Приглашаю также на мой Форум. Новости Компьютерной Литбиблиотеки.
04.03.2005 --
Рафаэль Сабатини --
04.03.2005 --
Рафаэль Сабатини --
03.03.2005 --
Шолом-Алейхем. К 146-летию со дня рождения. Из книги "Еврейские писатели".
03.03.2005 --
Рафаэль Сабатини --
02.03.2005 --
Рафаэль Сабатини --
25.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
25.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
23.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
13.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
11.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
07.02.2005 --
Рафаэль Сабатини --
02.02.2005 --
Раз я уже открыл страницу
Рафаэля Сабатини, то как же она может обойтилсь без
30.01.2005 --
Рафаэль Сабатини.
23.01.2005 --
Марк Львовский.
22.01.2005 --
Марк Львовский.
21.01.2005 --
Марк Львовский.
Три новых рассказа.
19.01.2005 --
Рафаэль Сабатини.
17.01.2005 -- Рафаэль Сабатини. Энтони Уайлдинг -- исправление опечаток.
25.12.2004 --
Марк Львовский.
Наконец-то просканировал, сформатировал и поместил главное
произведение этого талантливого писателя -- пьесу
Иосиф и его братья. (1,808 K)
21.12.2004 -- Мне прислали -- Рафаэль Сабатини. Энтони Уайлдинг. 11.12.2004 -- Марк Львовский. Несколько слов автора по завершению цикла рассказов о Щасливкинде. 10.12.2004 -- Марк Львовский. Добрый рассказ Внук.
04.12.2004 --
The Child Wife
by captain Mayne Reid
11.11.2004 -- Марк Львовский. Невероятная история Секретная миссия.
07.11.2004 --
Шолом-Алейхем. Ещё один рассказ из цикла "Неунывающие".
31.10.2004 --
Шолом-Алейхем. Из цикла "Неунывающие".
Ожидается:
Сообщения Мой майл на моем MAIL сервере borisba@borisba.com На моем сервере вы можете подписаться на рассылку, отписаться, а также изменить адрес подписки. Теперь робот будет отвечать вам более быстро.
Внимание: на моем майл-сервере включена защита
от спама. Все сообщения, кроме внесенных в мой
в стоп-список адресов, просто-напросто удаляются.
Если вы хотите, чтобы ваше письмо не было удалено,
вставьте в сабджект письма слова "AntiSpam-Stop:".
Если вы не знаете, как это сделать, или ваше письмо
упорно до меня не доходит, -- воспользуйтесь
формой для посылки мне письма с сайта.
Я открыл на сервере
свой Форум. Вы приглашаетесь высказаться.
А также открыт Форум Объединения Правых Сил. Яков Кац продолжает модерировать свой Мега-Форум. Не могу не проанонсировать сайт моего друга журналиста Шломо Громана "Изучение языков в Интернете". Его личный сайт находится по адресу http://www.languages-study.com/systematic.html И о событиях в мире и в Израиле. Мне очень трудно будет вести этот раздел, особенно что касается событий в нашей стране Израиля. То, что произошло в январе и феврале, это законодательное оформление страшного деяния, идущего вразрез с нашей Торой, эти "законы" о депортации евреев из собственных домов, -- все это очень тяжело для моего понимания и осознания грядущей катастрофы... К сожалению, в минувшую пятницу вечером (фактически в священный Шаббат) произошло очередное кровавое варварское злодеяние арабских недочеловеков. Около входа в клуб на набережной (красивые и людные там места!) взорвался очередной арабский подонок. В результате 4 человеческих жизни оборвались, еще одна висит на волоске, а также десятки раненных. Слов нет. :( Ищу книгу и прочие объявления Разыскиваются журнальные повести Анатолия Тоболяка "История одной любви" ("Юность", январь 1974) и "Откровенные тетради" ("Юность", 1980). Ответила дочь писателя Ирина. К сожалению, после этого ее давно уже не было слышно. Надеюсь, что электронные версии романов все же появятся. Здравствуйте, я очень срочно ищу книгу в электронном варианте, Анатомия человека М.Г.Привес, Лысенков, Бушкович. Речь идет не о бесплатной книге, главное срок. Если сможете помочь, буду очень благодарна. disgarmoniya(ЭТ)rambler.ru Из фондов моей литбиблиотеки. Избранное.
Марк ЛЬВОВСКИЙ.
Рэш. Приветствую тебя, великий визирь! Иосиф. Привет... привет. Рэш, не вздумай даже намекнуть моим гостям, что я знаю иврит! И вообще, поменьше болтай! На все их вопросы - только односложные ответы! Я появлюсь в нужный момент из-за этой двери. Бросается в потайную дверь. Рабы вносят десять кресел и, расставив их, вместе с Монто покидают кабинет великого визиря. Через мгновенье, в сопровождении офицера, появляются десять братьев Иосифа. Несмотря на прошедшие тринадцать лет, их легко узнать, им еще далеко до старости. Осторожно пощупав хрупкие на вид кресла, с удовольствием погружаются в них. Офицер, еще раз пересчитав братьев и погрозив пальцем Шимону и Левию, покидает кабинет. Рэш, по хозяйски устроившись на кончике стола, с любопытством взирает на братьев. Иуда. Скажи мне, милый юноша, зачем мы понадобились главному визирю Египта? Все остальные купили зерно у простых чиновников и с миром ушли по домам. Рэш. Мне ничего не ведомо. Я всего лишь переводчик. Дан. Откуда ты знаешь наш язык? Рэш. Я родился в Ханаане, в стане Иакова, и прожил в нем пятнадцать лет. Дан. Кто же твой отец, хотя вопрос этот явно излишний? Рэш. Какой-то Рувим, кажется... (Братья дружно гогочут.) Рувим (смущенно). Как звали твою мать? Рэш. Кела, ханаанянка, наемная работница. Шимон. Не мучайся, Слон, все равно не вспомнишь. Рэш. А что это вас так заинтересовало? Нафтали. Мы подумали, что могли бы помочь тебе в розыске твоего отца. Рэш. Да ничего мне от него не нужно. Устроен, слава Богу. Научной работой занимаюсь. Рувим. Ну и хватит об этом. Дан. Но все-таки, сынок, мы тебе кое-что расскажем, перед тем, как отправиться домой. Гад. Оставь свои штучки, Дан. Дан. А чем плохо иметь своего человека около главного визиря? Рэш. О чем это вы? Рувим. Не обращай внимания, сынок, обычный еврейский треп. А скоро ли придет великий визирь? Рэш (нарочито громко). Он очень занятый человек. Мы ждем, а он в это время - творит! Мы разговариваем, а он - решает! Мы шутим, а он - выносит приговоры! Левий. Пока он творит, решает и выносит, наши дети сидят без хлеба! Иссахар. Время распахивать землю... Ашер. Да помолчите вы, ради Бога! Мало нам неприятностей! Иуда. Тревожно у меня на сердце, братья... Завулон. Сынок, а как давно ты в Египте? Рэш. Уже десять лет. Завулон. В рабстве? Рэш. Выкуплен главным толкователем свитков господином Бебе. И вот уже год, как свободен! Занимаюсь научной работой. Рувим. В чем же она заключается, сынок? Рэш (оживляясь). Вам действительно интересно? Нафтали. Ну конечно! Страсть к познанию - одно из важнейших достоинств нашего стана! Рэш. Так вот, слушайте. Вам это должно быть особенно интересно. Совсем недавно нашли древний свиток на иврите, в котором рассказано, как пращур евреев Авраам, будучи в Египте - как и вы, за зерном пришел, - выдал жену свою Сарру за свою сестру. Рувим. И зачем ему это понадобилось? Рэш. О! Дело в том, что фараон, наслышанный о красоте Сарры - самое поразительное, что ей в это время было хорошо за семьдесят! - решил взять ее в наложницы и, конечно бы, убил Авраама, как мужа, но, узнав с его слов, что он всего лишь "брат" Сарры, оставил его в живых. Брата ведь стесняться нечего. Мало того, еще и подарки дал. Дан. Ну, ну, дальше! Рэш. А дальше мы просто обхохотались! Сарру вымыли, благовониями всю намазали, одели, как надо, в общем, приготовили для фараоновых утех. А тот в это время разделся, стал вертеться перед зеркалами и вдруг видит, что прямо на глазах начинает покрываться жуткими гнойными нарывами, а самый большой вскочил на... ну, сами понимаете, на чем. Фараон чуть не умер со страха, а вызванный вместе с врачами главный жрец сказал ему, что все дело в Сарре, мол, боги Ханаана вступились за честь ее. Сарру тотчас выгнали и, чтобы умилостивить рассерженных богов, "брата", то есть Авраама, одарили огромными стадами овец и ослов. И немалым серебром впридачу. И как только Авраам с Саррой унесли ноги из Египта, у фараона немедленно пропали все до единого нарывы. Иуда. Кто же описал все это с такими подробностями? Рэш. Элиэзер, раб, летописец дел Авраамовых. Дан. Но как он смог узнать про фараоновы нарывы? Рэш. Да как это скроешь? Врачи, жрецы, слуги... Например, когда нашему фараону - да будет вечной его тяга к науке! - приснились его знаменитые сны и никому доселе не известный раб из тюрьмы фараона... Влетает взбешенный Иосиф. Братья вскакивают с кресел. Рэш скатывается со стола, смиренно лепечет слова прощения. Иосиф быстро берет себя в руки и поворачивается к братьям. Те стоят перед ним в низком поклоне. Тишина... Весь дальнейший разговор Иосифа с братьями идет через переводчика, поэтому фразы переводчика мы, естественно, опускаем. Старается Рэш вовсю. Войдя в роль, помогает себе мимикой и жестами. Чувствуется, что он натура артистичная. Рувим часто поглядывает на него с чувством законной гордости. Надо отметить, что головной убор Иосифа таков, что узнать его невозможно. Иосиф. Кто вы? Иуда. Евреи из Ханаана. Стан Иакова. Иосиф. Что за стан такой? Никогда не слышал. Иуда. Я отниму у тебя слишком много времени, великий визирь, если начну рассказывать об истории нашего стана. Иосиф. Мне не нужна ваша история. Коротко расскажите, кто вы. Иуда. Мы - десять сыновей отца нашего Иакова. Еще один, младший, остался дома. Мы обрабатываем землю, выращиваем скот. Продаем виноград, маслины, фисташки. У всех нас, кроме младшего, есть семьи. Мы не бедны и пришли купить у тебя хлеба. Нас задушила засуха. Что еще хочешь знать ты о нашем стане? Иосиф. Судя по вам, отец ваш весьма стар. Он здоров, активен?.. Не болен? (Шумно сморкается в носовой платок.) Иуда (со все возрастающей тревогой). Продай нам зерно и отпусти домой - он будет плясать, как молодой. Иосиф. Вас изначально было только одиннадцать сыновей? Иуда. Нет... Была еще сестра Дина... Она умерла... И... Иосиф. Что "и"? Иуда. Был еще двенадцатый брат... Зачем тебе нужно знать это, великий визирь? Иосиф. Как звали его? Иуда. Иосиф. Иосиф. И где ж он, этот двенадцатый? Иуда (хрипло). Сгинул... Иосиф. Как это, сгинул? Шимон. Сгинул и все! Иосиф. И ничего не осталось? Дан. Лишь куски окровавленной одежды. Иосиф. Что за страшная история? Вы не искали его? Иуда. Искали... За что ты мучаешь нас, великий визирь? Иосиф. Ах, оказывается, искали и, конечно же, не нашли... Отец, наверное, убивался? Страшно убивался? Иссахар. Едва не сошел сединой в преисподнюю. Иосиф. А... понимаю - вы показали отцу окровавленные тряпки! Дан. О каких тряпках ты говоришь, господин? Иосиф. О тех, что остались от вашего сгинувшего брата. (Тыча пальцем в Иуду.) Ты же сказал об этом. Иуда. Да, показали... Рувим. Великий визирь, что ты ищешь в этой печальной истории? Иосиф. Правду! Дело в том, что мне доложили, будто вы - шпионы! Иуда. Побойся Бога, господин! Нас всех, вышедших из чресл Иакова, то есть нас и детей от жен наших, всего шестьдесят шесть человек! А в твоей стране - людей и не счесть! Нам ли шпионить против Египта?! Кто выдумал о нас несусветное? И как ты, столь мудрый, по молве, поверил в это? Иосиф. Это всё - слова! Не исключено, что вы шпионите в пользу неизвестной пока еще державы. Но если вы докажете, что не лжете, что действительно есть у вас младший брат, я, может быть, и поверю, что вы не виновны. Иуда. Но как мы докажем это? Иосиф. Очень просто - приведете ко мне младшего брата! Братья в отчаянии смотрят друг на друга. Рувим. О, великий визирь, не требуй от нас невыполнимого! Не отдаст Иаков, отец наш, младшего. Тот, сгинувший, и мальчишка, что остался дома, - единственные дети любимой, давно умершей жены отца Иосиф снова долго сморкается в платок. Дан. Великий визирь, лучше оставь нас заложниками и, если тебе действительно столь важно узнать о существовании младшего брата, пошли кого-нибудь из своих людей к Иакову, чтобы убедиться в правдивости наших слов. Иосиф. И ему подсунут кого-нибудь! Дан. Но и тебе можно привести под видом Биньямина кого-нибудь! Иосиф. Биньямин... Красивое имя. (Сморкается.) О, нет, меня обмануть невозможно! Не отступлюсь от своего решения! И не уговаривайте! (Внимательно, в полной тишине разглядывает братьев и, наконец, останавливает свой выбор на Шимоне.) Ты останешься здесь, а остальные с зерном вернутся домой! И пока не приведут младшего, он останется у меня заложником! И скажите отцу своему... отцу... Страшно сморкаясь, Иосиф, не кончив фразы, бросается в потайную дверь. Братья недоуменно переглядываются. Левий. Псих какой-то! (К Рэшу.) Не вздумай переводить! Рэш (давясь от смеха). А я и не перевожу! Иуда (в отчаянии). Что ему надо от нас?! Рэш. Я вам советую подчиниться. Ну такой у него каприз! Шимон. Меня выбрал, кукла разнаряженная! Левий (к Рэшу). Не вздумай переводить! Рэш. И не собираюсь! Ашер. Вы с ума сошли - оскорблять великого визиря! Рэш. Не волнуйтесь, говорите себе свободно - я ничего не передам ему! Мы же почти родственники! Появляется расслабленный Иосиф. Долго смотрит на Рэша. Потом хлопает в ладоши. Входят секретарь и офицер. Иосиф (указывая на Шимона). Кроме этого, всех отпустить домой! (К секретарю.) Дай указание продать им зерно! Все! Иуда (шепотом к Шимону). Умоляю, смирись! Шимон покорно дает офицеру увести себя. Остальные, то и дело кланяясь, вместе с секретарем покидают кабинет Иосифа. Иосиф (к Рэшу). Зачем ты поощрял их к оскорблениям? Рэш. Чтобы полнее выявить их суть! Иосиф. Рэш, я боюсь, что тебя придется наказать. Рэш. Но я всегда хочу, как лучше! Иосиф. Иди, хитрая бестия! И позови мне Монто. Рэш уходит, и тотчас появляется секретарь. Иосиф (к Монто). Насыпь им зерна, чтоб мешки лопались! И сверх того дай пять мешков! Все серебро, что они выложат за зерно, и столько же моего незаметно сунь в их мешки! И не задавай вопросов! Секретарь выходит, Иосиф устало садится. Кладет голову на скрещенные руки. Тишина... Иосиф. Господи, каким же я им кажусь самодуром! А вернее, как сказал Левий, - психом... Но я ничего не могу с собой поделать! Я еще не в силах раскрыть им свои объятия! Ах, гады какие, показать отцу окровавленные тряпки!.. Прошло несколько месяцев. Тот же роскошный кабинет Иосифа. Великий визирь сидит за столом и что-то сосредоточенно пишет. Появляется секретарь. Он необыкновенно возбужден. Монто. О, великий визирь, они пришли! Иосиф. Наконец-то! Сколько их? Монто. Десять! Иосиф. Прекрасно! (Взволнованно носится по кабинету.) Рэша ко мне! Монто. Я разделяю твои волнение и радость, о великий визирь! Если бы у меня были такие братья! Иосиф. Именно такие? Которые продали бы тебя в рабство куда-нибудь, скажем, в Ливию? Монто. И я достиг бы там таких же высот, как и ты здесь! О, великий визирь, весь мир во все времена будет завидовать тебе и восхищаться тобой и твоей историей! Я записал ее во всех подробностях! Надеюсь, ты не сердишься на меня за это? Иосиф. Но ты никогда ни о чем меня не спрашивал! Монто. О, ты всегда так занят! Поэтому я нашел рассказчиков о тебе, включая рабов из дома Патифара и служителей тюрьмы для узников фараона - да жить ему бесконечно! - и нашел их столь много и столь разнообразных, что писать правдивую историю о тебе не составило никакого труда! Я буду твоим небезымянным историком, о великий визирь, что даст и мне возможность приобщиться к вечности! Иосиф. Представляю, как звучат истории обо мне из уст опрошенных тобой рассказчиков! Монто. Но это твои собственные, необыкновенно красочные рассказы, так потрясшие слушателей, что они запомнили их до мельчайших подробностей! Иосиф. Что ж, помоги тебе Бог... и я не откажусь взглянуть на уже итоговый результат твоего титанического труда, Монто. Но я окончу его только с твоей смертью! Иосиф. А если я переживу тебя? Монто (несколько обиженно). Но я все-таки моложе и не так треплю себе нервы! Иосиф. Что ж, мне остается только надеяться, что работы тебе хватит на много-много лет... Кстати, как здоровье так неожиданно ушедшего от всех дел господина Патифара? Монто. Он жив, здоров и пишет книгу воспоминаний, где немало места будет уделено и тебе, великий визирь. Кстати, слово "неожиданно" не совсем подходит к ситуации, когда господин должен подчиняться своему бывшему рабу, особенно учитывая некоторые пикантные детали их взаимоотношений. Иосиф. И теперь мне не остается ничего иного, как спросить о самочувствии несравненной Мут-Эм-Энет. Монто. Страшно растолстела и стала очень богобоязненной - не пропускает ни одного религиозного мероприятия. Иосиф. Учитывая, каковы они, ничего удивительного в этом нет. Монто. Но грусть не сходит с ее лица. Иосиф. И это несомненно к лицу ей! Ты свободен, мой биограф! Секретарь уходит, и почти немедленно появляется переводчик Рэш. Рэш. Я к твоим услугам, великий визирь! Иосиф. Рэш, вновь пришли мои братья, и я в последний раз приказываю: никаких историй, связанных со мной! Рэш. Я буду суров и молчалив! Иосиф. Сомневаюсь, но очень надеюсь! Рэш, я исчезаю! Быстро уходит в тайник. Открывается дверь кабинета, влетают рабы с креслами, расставляют их, убегают, и через короткое время в сопровождении знакомого нам офицера появляются братья Иосифа, естественно, без Шимона, но с Биньямином. Рэш, как и в прошлый раз, вольготно устраивается на краю рабочего стола великого визиря. Рэш. Рад снова видеть вас, господа! Как поживаете? Левий. Что с Шимоном? Он жив, здоров? Рэш. Вообще-то я не знаю. Но что может случиться с человеком, сидящим в тюрьме для узников фараона - да будет светел вечный его путь! Это ж курорт! Дан. Прошел ли насморк у господина главного визиря? Рэш. Насморк? Какой насморк? (Повышая голос в сторону тайной двери.) У великого визиря не бывает насморка! Он всегда здоров и весел! Иуда. Сынок, мы привезли визирю подарки. Как ты думаешь, вытащить их сейчас или когда он появится? Рэш. Я надеюсь, это не взятка? Рувим. Бог с тобой, мальчик! На взятку ему нам не хватило бы и всего стана. Рэш. Логично. Тогда вытаскивайте лучше сейчас. Рувим нежно снимает переводчика со стола. Все быстро развязывают свои мешочки, и стол Иосифа, как по мановению волшебной палочки, наполняется дарами земли нашей: мед; горячего, золотого цвета масло; вино; бальзамы; маслины; разнообразные орехи; гранаты; манго; налитые кисти винограда и многое, многое другое. Через несколько мгновений стол превращается в величественную картину изобилия. Кабинет Иосифа наполняется дивным ароматом Родины... Глаза ошеломленного Рэша наполняются слезами. Рэш. Господи, красота какая!.. Я уж и забыл, что бывает такое... Иссахар. Ах, сынок, если б не засуха, будь она проклята, ты бы увидел совсем другую картину! Завулон. А сколько рыбы погибло в высохших прудах! Рэш. Если б не засуха, вы и не пришли бы сюда... Иссахар. Ты прав, сынок. Нам никуда не надо идти, ибо нет земли, прекрасней нашей. Возвращайся, не пожалеешь. Нафтали. Не уговаривай его, Костистый Осел, не такой же он дурак, чтобы променять научную работу на труд земледельца! Дан. К тому же, он - не еврей. Рувим. Это еще почему? Дан. Потому что мать его - ханаанянка, скорей всего, из евусеев. Рувим. Но папа... Дан. Во-первых, это не меняет дела, а во-вторых, отцовство, Слон, еще надо доказать. Левий. Прекратите вы чесать языки! (К офицеру.) Где Шимон? Офицер. Прикажут - приведу. Ашер (к Рэшу). А в каком настроении сегодня господин главный визирь? Рэш. В превосходном. Нафтали (к Рэшу). Ну, а каковы твои научные достижения за то время, что мы отсутствовали? Рэш. Да ничего интересного... Впрочем... Не знаю, слышали ли вы, что лет двадцать тому назад, в Сихеме, кстати, недалеко от ваших мест, были вырезаны все мужчины этого города? Известно, что резню учинили евреи, но по какой причине, до сих пор неясно. Но самое интригующее в том, что убийство было совершено на следующий день после поголовного обрезания мужчин Сихема, то есть превращения их в евреев! Братья мрачно переглядываются. Дан пытается сменить тему. Дан. Ты сам-то обрезан? Рэш. Слава Богу, меня не коснулся этот варварский обычай. Дан. Вот, видишь, Слон... Рэш. Так дослушайте! В Египет, неведомо, какими путями, попала записка, написанная на иврите, снятая якобы бедуинами с полового члена сына сихемского князя Емора Евеянина. Расшифровкой этой записки я и занимался целый месяц. Левий (удивленно). Что ж там было расшифровывать? Рэш. Как что? Буквы - почти стерты, почерк - ужасный и в довершение - масса грамматических ошибок! И все-таки я прочитал ее! И вот что было в записке: "Ну что, натрахался, насильник е__ный?" Левий. Черт знает, чем ты занимаешься! Нашел бы лучше дело, достойное мужчины! Нафтали. Например, не расшифровывать такие записки, а писать их. (Левий бросается на него с кулаками, но вмешивается Рувим. Иуда спешит сменить тему разговора.) Иуда (к Рэшу). А скажи, сынок, великий визирь - уроженец Египта? Рэш. О, это целая история... И, конечно, тотчас влетает Иосиф, буквально испепеляя взглядом бедного Рэша. Тот что-то невнятно лепечет в свое оправдание. Остальные застыли в глубоком поклоне. Одет Иосиф, как и при первой встрече с братьями, неузнаваемо. Иосиф (в последний раз украдкой погрозив Рэшу кулаком). Что за выставка на моем столе? Рэш, вначале еще не оправившись от испуга, переводит довольно вяло, но быстро приходит в себя и работает быстро и артистично. Рувим. Дары земли нашей, принесенные тебе по велению отца нашего Иакова, - в знак великой твоей щедрости. Иосиф нежно глядит на выставленное на столе изобилие. Вдыхает его запах. Долго и прочувственно сморкается. Иуда. Но это не все, господин великий визирь. По непонятной нам причине, в наших мешках оказалось не только то серебро, которым было заплачено за хлеб, но и столько же лишнего. (Достает мешочек.) Возьми его - это не наши деньги. Иосиф. Тоже - по велению отца? Иуда. По велению совести, господин. Мы не умеем красть. Нафтали. Скорей всего, это просто ошибка в сдаче! Иосиф (к Иуде). Положи серебро на стол. Я разберусь. Так, вижу, что и младший с вами. (К Биньямину.) Ведь ты младший сын Иакова? Биньямин (страшно нервничая). Да, господин... Иосиф. Чувствую, что не врешь. Как ты вырос!.. (Сморкается.) Биньямин. Ты сказал так, будто видел меня раньше. Иосиф (кончив сморкаться). Таков у меня переводчик. (Рэш кипит от негодования.) Я просто хотел сказать, что при такой еде дети у вас растут хорошо и быстро. Левий. Господин главный визирь, верни нам Шимона! Мы выполнили твое условие. Иосиф (все еще стоящему у двери офицеру). Приведи, пожалуйста, их брата. (Офицер убегает; Иосиф хлопает в ладоши, и тотчас появляется секретарь.) Монто, прикажи приготовить легкую закуску на тринадцать персон! И проследи, чтоб все было согласно меню, составленному мной! Монто вылетает, и через мгновение появляются рабы с длинным столом, уже уставленным вином и разнообразными яствами. Стол Иосифа убирается вглубь, и кабинет мгновенно превращается в шикарную домашнюю столовую. Ошеломленные братья, не зная, куда девать руки и ноги, с трудом рассаживаются вокруг стола. Иосиф садится во главе его. По левую руку от него - Рэш, по правую - неотрывно смотрящий на Иосифа Биньямин. Иосиф. Ешьте, ешьте, не стесняйтесь! Если вам трудно управляться с вилками и ножами, плюньте на них, не в буквальном смысле слова, конечно, и пользуйтесь своими натруженными руками! И не волнуйтесь - нет здесь ни свиньи, ни зайца, все мясо - от молодых барашков, зарезанных ножом и обескровленных. И нет на столе ничего молочного. И вся посуда - совершенно новая. А вино куплено у ваших же виноделов. Открывается дверь, и офицер вводит Шимона. Выглядит он прекрасно. Братья восторженно приветствуют его. Садится он, естественно, рядом с Левием. Иосиф (офицеру). Как вел себя в тюрьме этот человек? Офицер. Тюремная стража умоляла не возвращать его обратно, господин. Ты велел стражникам быть с ним вежливыми и аккуратными, и поэтому они лишились в стычках с ним в общей сложности двенадцати зубов... Нафтали. За каждое колено - по зубу, с учетом Иосифа, конечно. Офицер. ... и непонятно, кто должен оплатить лечение. Иосиф. Я оплачу из своего кармана. И передай им, что он более к ним не вернется. (Весьма довольный, офицер выходит.) Рувим, а ты убеждал меня, что отец не отпустит младшего с вами. Рувим. Мы с Иудой поклялись страшными клятвами, что вернем его отцу живым и здоровым. Иосиф. Как поживает отец? (Сморкается.) Рувим. Ждет нас и очень надеется, что мы вернемся домой с зерном, Шимоном, Биньямином и без чужого серебра. Иосиф. Ашер, перестань грызть эту уже совершенно обглоданную тобой кость. Возьми себе новый кусок мяса. Его вдосталь. Ашер. Ты очень добр, о великий визирь! Иуда (почти не ест; пристально смотрит на Иосифа). Честь и хвала тебе, великий визирь: ты запомнил наши имена! Дан. Хотя никто и не называл их тебе. Иосиф. У меня удивительная память на имена! Да и переводчик помогает. Завулон, отчего ты всегда молчишь? Небось мечтаешь пройтись по Нилу под парусом? Завулон (растерянно). О, я бы не отказался, господин... Иосиф. Всему свое время. Гад, почему ты почти ничего не ешь? Гад. Твоя баранина слишком жирна для меня. Иосиф. И ты не боишься своим отказом обидеть хозяина дома? Гад. А ты, великий визирь, считаешь, что лучше давиться, выпучив глаза? Иосиф. Нет, нет, ты волен не есть. Прямота твоя мне нравится, хотя она и несколько грубовата. Шимон, ты сердишься? Шимон. Почему ты выбрал именно меня? Иосиф. Потому что увидел в тебе несокрушимую силу... Шимон. И попытался сокрушить ее? Иосиф. Хоть немного. Шимон. Легко сокрушать, имея армию против безоружного. Иосиф. Но и ты, я слышал, однажды вышел с мечом против немощных. Братья в ужасе переглядываются. Шимон. Я мстил! Иосиф. Я тоже! Иуда. За что?! Иосиф (не обращая внимания на вопрос). Иссахар, что молчалив так? Иссахар. Продай нам зерно, великий визирь, и отпусти домой. Кусок в глотку не лезет, когда знаешь, что дети твои голодны. Иосиф. Не у всех он не лезет в глотку. Например, у вашего старшего - прекрасный аппетит. Рувим. Не попрекай меня этим, господин. Для меня есть - то же, что для тебя дышать. Иосиф. Я слышал, что ты не можешь обойтись не только без еды... Правда ли, что половина Ханаана - твои дети? Рувим. Сколь бы ни было их - пусть будут счастливы! Дан. Великий визирь, ты никогда не был в Ханаане? Иосиф. Так, проездом. Почему ты спросил об этом, многомудрый Дан? Дан. Ты разговариваешь с нами так, как будто прочел о нас горы свитков, хотя они еще никем не написаны... Иосиф. Иуда, поделись с нами мыслью, которая так избороздила твое чело. Иуда. Ты уделяешь нам, при твоей занятости, великий визирь, слишком много внимания. Иосиф. И что же? Иуда. У меня ощущение, что ты откармливаешь барашка, прежде чем зарезать его. Иосиф. Левий, и ты так думаешь? Левий. Скажи прямо, господин, что ты хочешь от нас? Иосиф. Нафтали, один ты безучастен. Нафтали. Моя должность - язвительный комментарий. Посему, чтобы не попасть впросак, я хочу молча дождаться конца нашей беседы. Иосиф. Вижу, как нелегко тебе это дается. Биньямин, ты боишься меня? Биньямин. Нет! Мне хорошо с тобой! Иосиф. А помнишь ли ты того брата, что сгинул? Биньямин. Еще бы! Иосиф. Так опиши мне его... |