Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Переводы ирландских сказаний



Переводы ирландских сказаний
2011-09-05 23:15 Goblin
English

Цитата:
Безответственность и дилетантизм, пронизывающие новейшие псевдокельтологические штудии, поистине поражают воображение, выходя далеко за пределы разума. Однако "Лики Ирландии" даже среди всего этого потока книг, подготовленных людьми малокомпетентными, представляют собой достаточно редкое явление: это не просто рядовой дилетантизм; это дилетантское издание, претендующее на академизм. При рецензировании традиционных академических изданий принято обычно оценивать уровень критического аппарата, степень владения материалом и тому подобные аспекты. Возможно, составитель и переводчик "Ликов Ирландии" и претендует на отзыв, выполненный по той же схеме. Но вместе с тем в подлинно академическом издании нам не случается сталкиваться на каждом шагу с предложениями, в которых остро не хватает сказуемого, с ни с чем не согласованными причастными оборотами и хитросплетениями многоэтажных стилистических ошибок, начисто лишающими смысла целые абзацы или же, напротив, придающими им cамые неожиданные смыслы. "Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, - А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190). Это стиль ирландских саг, скажете вы? Ничего подобного. Возьмите классические переводы А.А.Смирнова, и вы убедитесь, что язык древнеирландских саг, при всей его красоте и многообразии свойственных ему приёмов, не перестаёт у Смирнова совпадать в основных чертах с русским литературным языком (узнаваемость синтаксических конструкций, общая лексика). Но даже если предположить на минуту, что переводчику так видится саговый стиль, то отчего в таком случае тот же стиль переносится в примечания? ("У кельтов был обычай, по которому преступник за свое преступление выдавался головой", "Известно, однако, что король Улада сам был недолговечен и вскоре погиб", с.141).
По линку троян, так что пока без линка.



Шёл по городу
2011-09-06 01:32 Goblin
Tynu40k Goblina

С утра ходил на примерку новых зубов.
Обратно, как водится, шёл пешком.

У Финляндского вокзала сфотографировал Ленина и фонтан.
Ленина как-то подвзорвали, но теперь вот починили.

Есть мнение, подрывателям памятников не надо ограничиваться Лениным.
Надо взрывать царей, учёных, лошадей, собак - все памятники без разбору.
Ведь любого из них кто-нибудь непременно ненавидит.

Под Литейным мостом построили отличный туннель.
Народ уже гоняет, рабочие наводят лоск.

Ну а Стокман не только сам хорош, но ещё и сортиры в нём добротные.

Ленин и фонтан у Финбана Туннель под Литейным мостом
Стокман


В избранное