Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Новости Гоблина О некоторых различиях


Информационный Канал Subscribe.Ru

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD - дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю - так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно - эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита - слоном, мотоцикл - ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе - полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис 'Ну что тупой мент может перевести?' на этот раз почему-то заменён 'украинским ремонтникам холодильников' - видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, 'надо или служить или иметь консультанта'. Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь - это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле - чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение 'чёрный' по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление - это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
Black women ain't the same as white women.

Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не 'тайный воздыхатель', а wetback (мокрая спина) - незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь и задерживали их мокрыми, откуда и название. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом - остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
They had to call the paramedics to cut the prick loose.

Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отрезать, а не отклеивать.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что она дошла до мозгов и льётся изо рта - подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
Security pretty lax.

Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
A store like this is insured up the ass.

Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет изображать из себя героя и оказывать сопротивление грабителям.

Тут же уточняет:
If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь идёт о том, не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не 'притихнет', а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит 'Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый'.

Сидящий рядом хихикает:
Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

А мне Роза напоминает розовый цвет.
Pink ему напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких 'заветных снах' речь не идёт. Речь идёт о том, что нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
Use the commode story?

Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает 'Легенда у тебя есть?', каковая есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире.

Товарищ переводчик слова commode не знает, и потому развил далее:
What's the commode story?

Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа принимает совсем сюрреалистический характер:
Memorize it.

Выучи её.

A what?

Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт всего лишь об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить - кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда - на высоте.

Стоимость лицензионного DVD - всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам - привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное