Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Новости Гоблина


Информационный Канал Subscribe.Ru

Перевод х/ф Мертвец

Не так давно перевёл х/ф Мертвец от гражданина Джармуша. Фильм, как известно, непростой. И даже не для всех. Я бы даже сказал - интеллектуальный такой. Именно поэтому, конечно, я его и перевёл. Потому что надо постоянно переводить интеллектуальные фильмы, чтобы люди знали - о чём они на самом деле.

Ну и, ясен пень, тут же по различным сцылкам и по почте узнал о себе много нового. Ибо эксперты и мастера художественного перевода не дремлют. Поступления с одной стороны всё больше в стиле "на такие фильмы тебе рановато тявкать". С другой стороны "а чего там переводить-то?" И, конечно, просто массовые вопли на тему "на лицензии прекрасный перевод, мне очень нравится".

Переводить там, действительно, практически нечего. Однако рассказы о замечательном лицензионном переводе заинтересовали. Пошёл в прокат, взял кассету. А тут ещё и камрады другой, ничуть не менее лицензионный перевод сграбили в mp3 и дали скачать, за что им большое спасибо. Ну и принялся смотреть и слушать.

Что можно сказать по итогам? Либо ценители "прекрасных лицензионных переводов" - они идиоты полные (что, собственно, неудивительно), либо они чужого языка вообще не понимают (что, в общем-то, очевидно). Но мнение, как положено, имеют.

Привожу ровно один пример - чтобы ни своё, ни чужое время не тратить. Сцена: три охотника за опоссумами сидят у костра, говорят "про Библию". Для более ясного понимания сперва - текст оригинала, следом - два перевода.
- Tonight we're reminded... of the evil emperor Nero Augustus. He was the scourge of all the Christians. For the entertainment of his guests, Nero would illuminate his whole garden... with bodies of live Christians covered in burning oil... strung up on flaming crosses, crucifiied. And at dinner, he would have the Christians rubbed by his guards... with aromatic herbs and garlic... and sewn up into sacks. And then they'd throw these sacks to the wild dogs.
Вот как данная сиуация изложена в лицензионном переводе номер один:
- Сегодня ночью нельзя не вспомнить о кровавом императоре Ниро Агустусе. Он был проклятием всех христиан. Для того, чтобы развлечь своих гостей, Ниро придумывал такие штуки. Чтобы осветить свой сад, он расставлял в аллеях кресты с телами распятых христиан. Обливал их кипящим маслом и поджигал. А на ужин... он подавал их мясо как основное блюдо... со специями, приправами. А остатки зашивали в мешки, и бросали на растерзание диким собакам.
Слабознающим объясняю: был такой римский император Нерон. Нерон. Не Ниро, а Нерон. И не Агустус, а Август. То есть не Ниро Агустус, а Нерон Август его по-русски обычно зовут. Затрудняюсь определить, насколько надо быть тупым, чтобы этого не знать. Но ничего, Ниро так Ниро - мало ли их там было, императоров всяких.

Слово scourge мы пропустим - оно непростое, далеко не каждый его может знать, не вопрос. Но вот далее, где речь идёт о пожирании христиан на ужин, в оригинале факт людоедства - увы! - напрочь отсутствует. Вот не жрал Нерон христиан на ужин, и всё тут. Он прикольный был парень (знающие люди не дадут соврать), но в оригинале нет ни слова о каннибализме.

И остатков от сожранных христиан никто в мешки не зашивал. На самом деле там говорится о том, что гвардейцы-стражники по команде императора Нерона натирали христиан пахучими травами и чесноком. А потом зашивали христиан в мешки. И зашитых в мешки живых людей бросали на растерзание диким псам. Ну, так солидные люди в Древнем Риме отдыхали.

Обратно затрудняюсь сказать, сколь глубоки должны быть познания для того, чтобы вот это правильно перевести. Есть мнение, знаний в объёме средней советской школы - достаточно. Плюс следует помнить, что лицензионные фильмы переводят не на слух, а с монтажных листов. То есть письменно. А потом актёры зачитывают текст.

Но это была, собственно, прелюдия. Потому что во втором лицензионном переводе по тому же поводу говорится вот что:
- Этой ночью я вспомнил жестокого императора Нерона Августа. Он бичевал всех христиан. Например, освещал весь свой сад телами горящих заживо христиан, облитых воском. Некоторых... прибивали к крестам. За обедом у Нерона рабынь-христианок заставляли сексуально обслуживать его гостей и гвардию. А потом и собак.
Следует отметить, что Ниро трансформировался в Нерона, что не может не радовать. Но при этом ещё масло почему-то превратилось в воск, а христиане превратились в христианок-рабынь. Хотя ни про женщин, ни про рабов в оригинале речи не было. Более того - христианок-рабынь бодро принудили заняться сексом сперва с Нероном, потом с гвардейцами, и напоследок - с собаками. Вот это, я понимаю, творческий подход.

Не могу знать, насколько надо быть больным на голову, чтобы слепить подобное из незатейливых предложений.
Затрудняюсь предположить, каким кретином надо быть для того, чтобы считать эту бредятину "прекрасным переводом".

Всем доморощенным экспертам - пламенный привет.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное