Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Критический отзыв о прочитанных книгах, вышедших недавно. М.Л. Рио. Если бы мы были злодеями.


М.Л. Рио. Если бы мы были злодеями.

АСТ, 2020


Фото писателя.

Об авторе.
М.Л. Рио - американская писательница.
Прежде чем написать свой первый роман, она была актрисой, лучшими друзьями которой были книги. Рио имеет степень магистра шекспировских исследований Лондонского Королевского колледжа и Шекспировского Глобуса. Первый роман писательницы If We Were Villains (Если бы мы были злодеями) был опубликован в 2017 году.

Жанр. Роман, написан в 2017 году, 480 страниц.


Сюжет. Англия, 1998 год, театральный колледж, четвёртый курс.
Группа из 7 студентов (четыре парня и три девушки) за четыре года совместного обучения стала как семья. В ней есть премьер (Ричард) – совершенный во всех отношениях. Остальные шесть друзей просто хорошие актёры. К четвёртому курсу у Ричарда от успехов поехала крыша, и он стал просто невыносим в общении с друзьями. А после удачной остроты одного из парней по поводу его поведения, стал во время спектакля на сцене проявлять к парням не разыгранное, настоящее насилие. (Играли только пьесы Шекспира, поэтому таких сцен в ходе спектаклей было достаточно). Однажды после успешной премьеры труп Ричарда находят в озере на территории кампуса.

Один из группы – Оливер – сознался в содеянном и был осуждён на десять лет. Роман начинается с выхода Оливера на свободу. Следователь, которой вёл дело об убийстве, встречается с ним и просит рассказать, что случилось на самом деле, т.к. в виновность Оливера он не верит…

Впечатление. Что-то подобное читал у Донны Тартт в её замечательной «Тайной истории».(Мой отзыв здесь) Но в «…Злодеях» всё не так мастерски построено.

Что мне не понравилось. По сюжету студенты с первого курса и до окончания обучения изучают только произведения Шекспира. Автор использовал эту особенность, и его персонажи часто разговаривают фразами из произведений драматурга. И всё бы было хорошо, если бы переводчик использовал переводы уровня Лозинского или Пастернака. Но он использовал перевод, например, А. Фета, выполненный в стилистике 19 века: тяжеловесный и вычурный – тяжёлый для восприятия. Остальные не лучше. Поэтому у меня восторга этот приём в сюжете не вызвал.

В остальном хорошо рассказано о жизни студентов, их взаимоотношениях и поступках. Кстати, поступки специально подведены под тип молодых (21 – 22 года) людей и сделаны очень убедительно: их частая нелогичность и импульсивность.

Книга заслуживает внимания. Советую прочитать, особенно эстетам.



В избранное