Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

NEWSLAB.RU - Книга

  Все выпуски  

NEWSLAB.RU - Книга


Информационный Канал Subscribe.Ru

NEWSLAB.RU - Лаборатория новостей
NEWSLAB.RU - Книга, 11 марта 2004 г.
Мой любимый sputnik, Харуки Мураками
Москва, Эксмо, 2004г.


«Цветы для Элджернона»

Харуки Мураками - японец, почти постоянно живущий за рубежом. За последний десяток лет он переезжает из Греции в Италию, из Европы в США - и продолжает писать, писать по-японски, с угнетающей его издателей и переводчиков продуктивностью: в среднем - по толстому роману в год, не считая культурологических эссе, рассказов и переводов "эстетской" англоязычной литературы.

На планете Земля живет около шести миллиардов человек. Вычтя грудных детей и тихопомешанных, мы получим многоликое число страдающих от одиночества людей.

Харуки Мураками назвал их (нас?) спутниками и написал про них (про нас?) книгу.

…Всю дорогу мы казались замечательными попутчиками, хотя были всего лишь одинокими металлическими болванками, и каждая описывала круги по собственной орбите. Издалека они смотрятся прекрасными падающими звездами. А на самом деле там – мы, запертые поодиночке, как преступники, внутри этих железок, и летим неизвестно куда. Если случайно орбиты двух спутников совпадают, тогда мы и встречаемся. И соприкоснувшись, даже способны узнать друг в друге родную душу. Но лишь на мгновение. Чтобы в следующий миг вновь оказаться в абсолютном одиночестве. Пока не сгорим где-нибудь дотла и не превратимся вообще в ничто.

Я задумался. Почему люди должны быть такими одинокими? Почему это необходимо – быть такими одинокими?

Столько людей живет в этом мире, каждый из нас что-то жадно ищет в другом человеке, и все равно мы остаемся такими же далекими, оторванными друг от друга… Может, наша планета вращается, подпитываясь людским одиночеством?... я закрыл глаза, вслушался в тишину и стал думать о потомках того первого «Спутника», которые продолжали двигаться по небу, связанные с Землей единственными узами – силой притяжения. Одинокие металлические души, они свободно рассекают мрак космоса, случайно встречаются друг с другом, проплывают мимо и расстаются навеки. Никаких приветствий, никаких обещаний на будущее.

Кто же они, эти железнотелые спутники?

Начинающая писательница Сумирэ встречает деловую женщину Мюу и влюбляется в нее.

Мюу не может ответить взаимностью Сумирэ из-за некоего давнего события, выбелившего ее волосы за одну ночь. Чтобы приблизиться к тайне Мюу, Сумирэ исчезает из реального мира как дым.

За всем этим наблюдает мужчина, влюбленный в Сумирэ.

Эта троица главных героев соединена между собой паутиной бесконечных разговоров. Их желания остаются нереализованными, они не перерастают в действие, утопая в диалогах и рассуждениях об одиночестве, любви, музыке и литературе.

Одинокие герои, не в состоянии произвести состыковку друг с другом, делят себя надвое, исчезают в своих снах и уходят к «иным берегам» в надежде найти наконец нужный кусочек паззла и сделать свой мир целостным.

…Эта женщина любит Сумирэ. Но не чувствует к ней никакого сексуального влечения. Сумирэ любит эту женщину и хочет ее. Я люблю Сумирэ, и меня к ней влечет. Я нравлюсь Сумирэ, но она не любит и не хочет меня. Я испытываю сексуальное влечение к одной женщине – имя не важно. Но не люблю ее. Все так запутано, что сильно смахивает на какую-нибудь экзистенциальную пьесу. Сплошные тупики, никто никуда не может выйти. Должны быть альтернативы, но их нет. А Сумирэ в одиночестве уходит со сцены.

Мураками не предоставляет нам отчет о проделанных поисках, мы не знаем, - хеппи- или анхеппиэнд ожидает героев в конце пути.

Финал его книги выстроен в соответствии с фундаментальным принципом классической японской эстетики, именуемым югэн. Это дзэнское понятие означает некую фигуру умолчания, открытые скобки в конце, недосказанность, вследствие которой в идеале читатель прозревает и входит в соприкосновение с абсолютом. Мураками - настоящий мастер недоговорок и открытых финалов.

Наверное, именно поэтому к собственно сюжету автор относится несколько небрежно. Думаю, это не разовая ситуация, а часть его «портрета писателя» вообще. Так, в эссе «Переводить или быть переводимым» (Japanese Book Review, декабрь 2001 г.) Мураками пишет: «Иногда я беру какую-нибудь свою книгу, переведенную на английский, начинаю ее читать и увлекаюсь (я успел забыть сюжет) - получаю удовольствие, смеюсь всю дорогу, до самого конца..»

Эту «небрежность» можно заметить только при «серийном» чтении Мураками. Где-то на четвертой книге читателю начинают являться дежа вю. Уже жила девушка где-то далеко. Уже случались с ней странные приступы ночью. Уже ездил к ней парень. И т. д. и т.п. «Спутник» в этом отношении являет собой некий гибрид "Хроник заводной птицы" и "Норвежского Леса".

Если же не принимать во внимание авторские парафразы самого себя, книгу «Мой любимый sputnik» можно назвать гимном одиноких начала XXI века.

Анна Андерсен


Вы можете обсудить этот обзор на нашем форуме »


Эта рассылка содержит материалы, взятые с красноярского портала "Лаборатория новостей". Для того чтобы узнать о правилах цитирования материалов в этой рассылке, посетите страницу правовой информации на портале "Лаборатория новостей". По вопросам, касающимся материала в этой рассылке, обращайтесь по адресу subscribe@newslab.ru.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное